1. (1/1)

Он представился Красавчиком Джеком, но никто вокруг не был уверен ни в том, действительно ли Джек его настоящее имя, ни в том, что его можно назвать красавчиком — лицо Джека пересекал чудовищный клинообразный шрам, а глаза иногда смотрели в разные стороны, потому что левый был вставным. Как и его внешность, сама персона Джека никого не оставляла равнодушным: все люди, которым довелось с ним познакомиться, очень быстро делились на три категории: те, кого он до зубовного скрежета раздражал, те, кто боялся его до дрожи, и те, кто был без памяти в него влюблен. Рис успел побывать во всех трех категориях и зависнуть в непонятном промежуточном положении, которое Джек охарактеризовал как дружбу, а Рис — как "во что, черт возьми, я влип".Прыжки из категории в категорию происходили в таком темпе, что Рис сам едва успевал за ними следить.В первый момент он решил, что Джек, объективно и субъективно, жутко раздражающий тип. Субъективно — потому что у неприязни Риса были личные мотивы: на актерских курсах в их захолустье он привык считаться единственным стоящим участником с хоть какой-то надеждой на нормальную карьеру. С самого момента своего появления Джек поставил себя так, что сразу стало понятно: считать блестящим дарованием кого-то кроме себя этот человек готов не был."Отлично", — подумал Рис с досадой. "Посмотрим, как ты облажаешься на сцене." Объективно — потому что он был далеко не единственным, кто пришел к такому выводу и кто горел желанием посмотреть, каким фиаско окажется первое выступление Джека.Первое выступление Джека вышло гребаным шедевром.Выйдя на сцену так непринужденно, как обычные люди с утра выходят покурить на балкон, он прогнал монолог, настолько же великолепный по интонациям и игре выступающего, насколько идиотский по содержанию. Но на содержание, несмотря на концентрацию там реплик про алмазных пони, выковырнутые ложкой глаза и шутки про дерьмо, Рису было плевать (хотя позже, узнав, что это была полная импровизация, он стал относиться к Джеку с даже большей опаской), он воспринимал происходящее в первую очередь зрительно, во все глаза наблюдая за живыми чертами лица Джека: за тем, как двигаются его искривленные в усмешке ленивого превосходства губы, за тем, как лукаво щурятся разноцветные глаза, за тем, как натягивается рубцовая кожа при каждом мимическом движении.Рис не хотел аплодировать из принципа, но не смог противостоять влиянию момента. Он не цеплялся за свои решения, если те доказывали свою бесполезность, поэтому без зазрения совести сменил свою точку зрения сразу по нескольким пунктам.Во-первых: Красавчик Джек больше его не раздражал. Во-вторых: с ним стоило подружиться хотя бы ради того, чтобы научиться чему-то полезному. В-третьих: Рис был немножечко влюблен.— Я думаю, из нас выйдут отличные друзья, — заявил Рис без обиняков, когда ему удалось догнать Джека на автомобильной парковке. Обычно он не до такой степени не любил ходить вокруг да около, но сейчас все еще оставался под влиянием момента. Часть него надеялась, что Джек это оценит. Джек, судя по тому, как он прищелкнул языком, оценил, но не так чтобы очень.— Извини, тыковка, Красавчик Джек не заводит друзей принципиально. От этого всегда слишком много проблем, обязательств и шрамов на спине.В тусклом свете фонарей он выглядел довольно мрачно, и Рис не рискнул шутить про шрамы на спине, хотя ему хотелось. Вместо этого он попробовал зайти с другой стороны.— Кого тогда заводит Красавчик Джек? Я, вообще, многофункционален.Джек потер подбородок.— Ну, это зависит от твоих целей.Рис бессознательно скопировал его жест.— Мне нравится, как ты играешь. Хотелось бы... послушать, что ты можешь по всей этой теме сказать?— Зачем?Рис задумался над ответом. "Затем, что я не успокоюсь, пока не научусь так же"?— Ты гений, Джек, — прошептал Рис проникновенно. — Я бы хотел научиться чему-нибудь у тебя.Лесть — страшное оружие против тех, кто на нее падок, то есть против почти любого смертного. Складка между нахмуренными бровями Джека разгладилась. Он хлопнул Риса по плечу.— Отлично, я назначаю тебя своим протеже. Приглашаю тебя на ужин.