pride. (1/1)

Ludwig van Beethoven?— Beethoven: Piano Sonata No.8 In C Minor Op.13 ?Pathetique?Сегодня она была удивительно красива, облаченная в это белое кисейное платье с оголенной грудью и открывшимися худенькими руками. Девушка легко передвигалась по залу под руку со своей старшей миленькой сестрой, изредка поправляя тонкими пальчиками темные волосы, убранные в аккуратную прическу, а когда лицо ее озарила прелестная улыбка, сердце тайного наблюдателя, казалось, разорвалось в клочья.Мисс Беннет не отличалась особой красотой, и ее также нельзя было прозвать самой утонченной натурой во всем графстве, но зато она умело держалась в обществе, даже когда это приносило ей неудобство. Сердце ее умело радоваться за других. Элизабет с умилением поглядывала на мистера Бингли, пригласившего ее сестру на танец не по доброте душевной.Она была уверена, что все в этом мире строится на взаимопонимании. Но мистер Дарси являлся необычным экспонатом в ее ?коллекции?, который никак не желал перестать противиться ее точке зрения. Элизабет не находила ничего привлекательного в его неутолимой и точно возраставшей с каждой минутой гордости.В ее глазах он был незначительным человеком, не требующего особого внимания, а в своих Дарси являлся чуть ли не особенным господином, которых не сыскать во всем королевстве.Но, как бы то ни было, он не мог отрицать своих чувств к этой миловидной и очаровательной девушке, которая хоть и не отличалась изысканными манерами, но имела доброе сердце и неиспорченную под влиянием социума натуру. Эта симпатия, в какой-то момент сталкивающаяся с неприязнью, шла бок о бок с нею до самого конца и не являлась взаимной.Мистер Дарси был не единственным тайным воздыхателем Элизабет Беннет. Девушка хоть и не придавала значения назойливым ухаживаниям не менее назойливого мистера Коллинза, однако это пробуждало пожирающую ревность в Дарси, и он не мог перестать думать о том, что она более благосклонна к пастору, который к тому же являлся ее родственником.Тот вечер был чуть ли не роковым для Фицуильяма. Он с открытой злобой поглядывал на низкого роста мужчину полного телосложения, который то и дело пытался быть ближе к его милой Лиззи, и с восхищением любовался на жизнерадостную мисс Беннет, которая то и дело улыбалась, а затем невольно хмурилась и сжимала свои аккуратные алые губы в тонкую бледную линию.Эта детская живость и восторженность, присущая ей с самого рождения, придавала Элизабет ту самую изюминку, делающей ее особенной. Она не была избалована мужским обществом, не боялась излагать свое мнение и не страшилась быть поводом для насмешек.Но гордость была по-прежнему выше чувств.Собственное самолюбие не позволяло признаться даже себе в том, что он и правда влюбился в эту странную, но по-своему очаровательную девушку. По крайней мере до тех пор, пока он не стал свидетелем одного разговора, побудившего его к наступлению.Миссис Беннет была вульгарной женщиной с чересчур завышенной самооценкой, которая всегда ставила свои интересы превыше всего. Порой, в голове мистера Дарси проскакивала мысль по поводу ее главного увлечения, суть которой заключалась в бесконечных упреках, адресованных одной из старшеньких, но дело даже было не в этом.Как только музыка затихла, мистер Коллинз, поправив свой потертый сюртук, пристроился к миссис Беннет с глупыми разговорами, которые никак не привлекали ее внимание, пока речь вдруг не зашла о Лиззи.—?Миссис Беннет… Я знаю, знаю и каюсь, что прошу слишком многого, но нуждаюсь в Вашем совете,?— мужчина заикался от волнения, мешавшего ему сказать эти слова раннее. На его лбу появилась испарина, которую он сразу же стер светлым платком.—?Мистер Коллинз, Вы же знаете, что можете просить у нас все, что Вам будет угодно,?— Беннет, словно наслаждаясь собственным лицемерием, которое помогало ей скрывать неприязнь к пастору, притворно ему улыбнулась.—?Вы знаете о Вашем тяжелом положении… Я хотел бы кое-что просить, да, конечно…Мистер Дарси нахмурился, услышав, как Коллинз упомянул о финансовых трудностях Беннетов, и ненависть его и презрение к этому человеку увеличилось вдвое, так как сам Коллинз не имел большого состояния, хоть и был взят под крыло леди де Берг.—?Ваша дочь, миссис Беннет, очень мила. Да, я говорю про Элизабет.—?Да, Лиззи очень даже не дурна, но моя Джейн гораздо милее,?— она состроила омерзительную гримасу, услышав о похвале своей дочери, и всегда была готова оспорить это мнение, приводя в пример любимую Джейн. —?Я уверена, мистер Бингли в ней души не чает. А еще бы! Она красавица всего графства, таких в Лонгборне не сыщешь.—?Я не спорю,?— ответил пастор, теребя пальцами край воротника своей белоснежной рубашки. —?Но я говорю именно о Лиззи, желая поделиться с Вами своими серьезными намерениями.Миссис Беннет вследствие отсутствия острого ума ничего не поняла из сказанных им слов, именно поэтому лишь нахмурилась, делая вид, что не считает его мысли разумными. И Коллинз это заметил. Ему было трудно признавать своего нарастающего чувства к юной Беннет.—?Миссис Беннет, я хочу взять мисс Элизабет в жены,?— на одном дыхании заявил мужчина, да так громко, что это сильное заявление не прошло мимо даже мистера Дарси, стоящего неподалеку и внимательно внимавшего суть их разговора.Фицуильям Дарси не мог принять сии слова за правдивость, но и рисковать не мог тоже. Его легкие наполнились воздухом, а голова, казалось, стала необъяснимо тяжелой, и причиной тому была Элизабет, танцевавшая с молодым офицером в другом конце зала.Ему больше не требовалось подслушивать их беседу. После того, как музыка вновь затихла, он уверенно направился в сторону Элизабет и с каждым шагом уверенность в нем та возрастала. Но стоило только обратить внимание Лиззи к себе, как решительность мигом испарилась.—?Не откажете мне в танце? —?чуть приглушенным голосом поинтересовался мистер Дарси, получив в ответ неуверенный, однако утвердительный кивок головой.Маленькая кисть руки Элизабет оказалась сжата большой ладонью Фицуильяма. Расстояние между ними существенно сократилось, когда за музыкальный инструмент взялся молодой, но невероятно талантливый человек.Движения девушки были спокойными и плавными, но чересчур медленными, и она едва преуспевала делать быстрые шажки, чтобы не отставать от своего спутника.И в какой-то момент их задумчивые взгляды пересеклись.И мистер Дарси окончательно дал себе понять, чего хочет получить от этой миленькой Элизабет Беннет.