Меланхолия по Пемберли (1/1)
Выезжая к подруге в Кент, Элизабет честно преследовала цель отдохнуть и сбросить с себя груз лишних переживаний. Девушка искала спокойствия, но Судьба решила иначе: именно Розингс стал сценой для, пожалуй, самой сильной бури в её жизни.Музыка, до этого набирающая темп и окраску, резко оборвалась, оставив после себя тоскливое эхо педали и едва слышные аккорды перехода.В родной Лонгборн Элайза вернулась в ещё более разобранных чувствах. И хотя перед родными девушка отчаянно делала вид, что она совсем ничем не потревожена, даже Мэри заметила, что что-то не так. Временами её старшая сестра вздрагивала сильнее обычного, а к фортепиано с момента приезда даже не приближалась, хотя ещё не так давно целые дни посвящала упражнениям… Один раз Мэри даже проявила учтивость, спросив у Лиззи о её делах, но что могла ответить вторая мисс Беннет? Элизабет совсем не хотела откровенничать с близкими. А тот последний человек, с которым девушка могла поделиться своими переживаниями, резко превратился из таинственного Данного Богом в столь прозаичного мистера Дарси. Того самого мистера Дарси, который отказался танцевать на Мэритонском балу, того, что так грубо и пренебрежительно отзывался о её семействе, того, кто разрушил последнюю надежду Джейн на счастье. Признание им последнего в свою вину, несомненно, сглаживало столь болезненный угол, но могла ли простить ему Элайза? Иногда ей казалось, что да; но спустя мгновения в голове опять звучала та, чужая музыка, и девушка досадливо хмурила брови, понимая, что дар всепрощения полностью достался Джейн. Впереди светила немилосердная судьба старой девы, но гордость?— о, от неё Лиззи отказаться не могла. Не тогда, когда чужое предубеждение задело так сильно.К моменту возвращения старшей сестры мисс Беннет успела взять себя в руки и заточить все переживания в самые дальние ящички разума: куда-то туда, где теперь звучала чужая музыка. Джейн не должна была узнать о роли мистера Дарси в её и мистера Бингли судьбах. Ей и без того выпало немало горя, и усугублять душевное состояние любимой сестры было бы совсем неблагодарно! И всё же обстановка в доме становилась всё более удушающей для Элизабет: она слишком много всего должна была?— а душевных сил для этого отчаянно не хватало. Поездка, которая должна была привнести спокойствие и гармонию в её жизнь, лишь больше разворотила клубок из эмоций и чувств. Но клин клином вышибают: предложение путешествия с Гардинерами засияло приятной перспективой вырваться из тисков самостоятельно возложенных на себя обязательств. На предложение тётушки Элайза ответила, возможно, даже слишком быстрым, но однозначным согласием. Дальше от удушающего Лонгборна, дальше от Розингса, опаленного стыдом и разочарованием!Ощущая радостное предвкушение поездки, девушка ждала момента сборов больше, чем когда-то встречи с суженым. Приятная и отвлекающая компания Гардинеров точно спасёт от той душевной тоски, что с каждым днём стискивала всё больше?— по крайней мере, Лиззи хотелось в это верить. К прочим переживаниям теперь добавилась ещё и новость о поездке Лидии на море: Элизабет была искренне уверенна, что родители зря позволяют подобное её младшей сестре. Но миссис Беннет была не в меньшем предвкушении, чем сама Лидия, а отец искал только спокойствия и уединения. Наблюдая подобную картину, Элайза вспоминала слова мистера Дарси о своей семье и понимала: неизбежная и горькая доля правды в них была. Подавленная подобными размышлениями, девушка даже не заметила, как сама оказалась за стареньким фортепиано, наигрывая тихую мелодию; а за сотни километров от неё молодой мужчина напряжённо вслушивался в каждую ноту, будто читал письмо?— отныне для Фицуильяма это был единственный вид послания от Данной Богом. Понимая свою вину перед ней, он и не смел надеяться на большее?— а как хотелось!В день отъезда Джейн грустно улыбалась, обнимая любимую сестру на прощание, и сожалела, что они виделись так мало. Элизабет тоже сожалела, но на заднем фоне её мыслей опять играла музыка?— что-то похожее на мелодии, популярные в придорожных гостиницах?— а это неизбежно возвращало к камню преткновения. Когда-нибудь она сможет спокойно жить, не обращая лишнего внимания на духовную связь, но день этот был так неблизок! Девушка никогда не испытывала особого трепета к своему соулмейту, но потеряв его, казалось бы, окончательно?— не могла не чувствовать тоску. Спустя пару часов, вслушиваясь в скрип деревянных осей и понукания кучера, Элайза лишь надеялась, что за музыку это не считается: ей хотелось остаться одной в своей голове, и желательно как можно дольше. С исключением возможности встретиться в живую, стоило максимально ограничить и проявления их с Дарси связи; конечно, без музыки будет довольно печально, но Элизабет была готова пойти на подобную жертву. Не стоит привязываться тогда, когда нет шанса на удачный исход. Мисс де Бёр?— куда более подходящая подобному джентльмену пара, её мать была абсолютно права.В этот раз Элайзе повезло больше: поездка с Гардинерами приносила свои желанные плоды. Девушка смогла наконец вдохнуть свежий воздух, наслаждаясь родными просторами Туманного Альбиона, и отвлечься от терзавших переживаний. Новые места, новые люди, интересные и приятные беседы с родными?— чего ещё можно желать? Лишь изредка тётушка подмечала за племянницей сжатые до белизны пальцы и застывшую маску на лице. Будучи женщиной мудрой, она догадывалась, что Лиззи что-то скрывает, но так же и понимала?— когда девушка будет готова, она сама всё расскажет. Не укрылось от миссис Гардинер и то, как Элизабет стремилась быстрее покинуть обеденный зал в тавернах, где посетителей развлекали музыканты, и как с удовольствием сидела в утренней тишине завтрака. Однако супруг её, мистер Гардинер, ничего странного в этом не заметил и только пожал плечами на замечание жены: ?Элайза не ведёт себя более странно, чем обычно?. Женщина неразборчиво кивнула головой в ответ и спрятала хитрую улыбку?— её супругу порой была свойственна слепота в делах душевных, что, впрочем, не мешало ему быть хорошим человеком. Гардинеры не являлись соулмейтами, да и на стороне подобной парой не обладали, но в юности у миссис Гардинер была подруга, которой выпала карта быть чьей-то Судьбой. Вспоминая рассказы подруги и некоторые её манеры, женщина всё больше убеждалась: Элизабет стала соулмейтом. Возможно, кто-нибудь другой попытался бы разговорить девушку и узнать, кто стал её предопределённой свыше парой, но не миссис Гардинер. Она знала свою племянницу достаточно хорошо, чтобы понимать: неуместное любопытство лишь глубже спрячет желанную правду, но терпеливое и добродушное ожидание принесёт куда более качественные плоды.Впрочем, завеса тайны приоткрылась несколько раньше, чем ожидалось, и без желания Лиззи.—?Дорогая, как тебе идея навестить Пемберли? Это совсем близко, когда нам ещё выпадет такая возможность! —?Миссис Гардинер спрашивала племянницу безо всякой задней мысли, но ответ девушки заставил женщину удивлённо вглядываться в тревожно побледневшее лицо.—?Ох, тётушка, я… мм… не сказала бы, что это хорошая идея?.. Ведь у нас были совсем другие планы… Озёрный край, разве… Разве стоит его упускать из виду?.. Да и наверняка сейчас хозяева поместья дома, мы им только помешаем… —?Мисс Беннет сжала ткань платья, изо всех сил стараясь не мять его, и опустила взгляд вниз. Благо хоть потусторонняя музыка не отвлекала!—?Я тебя прошу, Лиззи! —?в разговор вступил мистер Гардинер, удивлённый отказом племянницы,?— мы при всём желании не успеем отдать должное озёрному краю, это стало понятно ещё вчера. Куда лучше будет отложить его посещение на следующее путешествие?— обещаю, мы пригласим тебя с собой. Завтра отправимся в Пемберли, это прекрасное место! А даже если его хозяин дома, то мы не станем ему докучать?— там достаточно места, чтобы никто никому не мешал.Спорить дальше было бы глупо, и Элизабет пришлось принять поражение, надеясь на лучшее. Впрочем, её Данный Богом уже давно не давал о себе знать, находясь, вероятно, в дороге?— скорее всего, удастся избежать неприятной встречи.Посещение Пемберли действительно принесло свои удовольствия?— изначально. Но чем дальше продвигались путники по территории поместья, то тем больше препятствий, вынуждающих их замедлиться, встречалось на пути. Элайза держала себя в руках, стараясь не выдавать волнения при родных, но по лестнице, ведущей в прекрасную усадьбу, поднималась словно на эшафот. Мысли, неприятные даже самой девушке, не отпускали напряжённое волнение. Ведь как быть, если мистер Дарси всё же дома? А даже если нет, то наверняка здесь есть Джорджиана Дарси! Знает ли она о всей этой пренеприятнейшей истории? Если да, то сможет ли узнать в мисс Беннет избранницу своего брата? Но ведь даже если она не знает, то стоит ли упоминать, что они с мистером Дарси знакомы?.. Сумбурный поток размышлений прервал дядюшкин тихий возглас, вызванный прекрасным внутренним убранством. Экономка, проводившая для Гардинеров краткую экскурсию, радо поддержала эту тему?— она явно гордилась своим местом работы. Элизабет же наконец огляделась вокруг, возвращаясь к внешнему миру. Дом действительно нежно радовал эстетический вкус; и не подумаешь, что столь прекрасное место воспитало такого гордого сноба, как Фицуильям Дарси. Девушка наконец уделила внимание рассказу экономки, которая описывала преимущества Пемберли, но слова женщины опять толкнули Элайзу в пучину мыслей: а ведь она могла бы быть хозяйкой всего этого великолепия. Подобная мысль, абсолютно чужая, унизительно-постыдная, заставила взглянуть на поместье как будто под линзой, но уже в следующее мгновение Лиззи скинула с себя наваждение. Она сама отказалась от подобной чести, и ни одно материальное благо, принадлежащее местному хозяину, не исправит разбитого сердца Джейн, её загубленной судьбы!Одёрнув себя и утвердившись в этой мысли, Элизабет собралась смело продолжить путь: стоило нагнать Гардинеров, прежде, чем она окончательно потеряется. Но едва девушка сделала шаг, как из-за приоткрытой двери, которую экономка минула, полилась музыка?— слабость Элайзы вот уже несколько месяцев. Но что ещё больше выводило из душевного равновесия?— ранее эту игру мисс Беннет слышала только благодаря связи соулмейтов. Ноги сами поднесли девушку ближе; приникнув к двери, Лиззи не удержалась от искушения заглянуть в комнату. В конце концов, теперь мистер Дарси точно знал, что Элизабет была в его доме, так что уже терять? Но не успела Элайза хоть сколько-нибудь рассмотреть Джорджиану Дарси, как раскрылись другие двери, ведущие в маленькую гостиную, а мастерски выполненная мелодия зазвучала и внутри души. Лиззи отшатнулась, понимая, что сейчас произойдёт, но предпринять ничего не успела: игра оборвалась, раздался радостный возглас, а столь знакомый голос объявил:—?Джорджиана, ты знала, что нас посетили гости?И хотя голос мистера Дарси звучал неожиданно уверенно, во взгляде мужчины, когда он провёл Элизабет к сестре, плескалось сомнение. Будто бы он чего-то боялся, но чего именно?— Элайза решительно не могла понять, прикладывая куда больше усилий, чтобы не уронить себя в глазах не только мисс Дарси, но и собственных родных, которые чуть не потеряли племянницу. Но, оказавшись рядом с тётушкой, которая столь умело поддерживала беседу, Лиззи несколько ожила?— Гардинеры действительно были лучшей компанией для посещения Пемберли. Смотря, как мягко отвечал мистер Дарси её тётушке и как добродушно приглашал дядю на рыбалку, мисс Беннет не верила своим глазам. Неужели она что-то упустила в этом человеке? Неужели её острый ум подвёл хозяйку, столь предубеждённо оценивая мужчину, предназначенного ей самой Судьбой?Перед глазами встало бледное лицо Джейн, не так давно бежавшей из Лонгборна от злых воспоминаний. Образ сестры вернул Элизабет самообладание. Даже если она и обманулась, исправить подобную ошибку слишком сложно, а предать Джейн Элайза не сможет, даже если влюбится без остатка… Лиззи была рада вернуться в гостиницу: там было куда легче спрятаться не только от пронизывающего взгляда молодого мужчины, но и от собственных чувств, пришедших в полное смятение. По крайней мере, девушка так думала?— до того момента, как открыла письмо от родных, надеясь ухватиться за эту соломинку.В этот раз Фицуильяму Дарси не надо было слышать музыку, которую наигрывала Элизабет, чтобы взять чувства под контроль?— ему было достаточно видеть её лицо, выражение которого так быстро изменилось. Растерянность, паника и тревога в глазах мисс Беннет вызывали у него живой отклик: ещё никогда ранее ему не было так жаль их несостоявшихся отношений, где Фицуильям мог бы без сомнений расспросить и утешить девушку! Но вместо этого Дарси вынужден ждать, пока вместо него это сделают её родные…Новости, пришедшие на хрупком листе бумаги, были ужасающими: Лидия, младшая дочь Беннетов, сбежала с мужчиной, кинув тень позора на всю свою семью! Причём сбежала с кем?— с Уикхемом… Услышав столь знакомое имя, Фицуильям почувствовал, как внутри него всё похолодело. Его вина, пусть кому-то она и покажется призрачной, для него самого была однозначной. Он видел, что Уикхем оплетал эту семью своими сетями?— но ничего не сказал, сбежал, трусливо поджав хвост!—?Элизабет, ты срочно должна возвращаться домой,?— приняв тяжёлую новость, мистер Гардинер приступил к действиям,?— ты и твоя светлая голова нужна сейчас твоей семье. Мы с твоей тётушкой немедленно возвращаемся домой,?— оглянувшись к жене, он получил от неё согласный кивок головой.—?Мистер Дарси, прошу прощения, что Вы стали свидетелем подобных вестей, но сейчас нам необходимо…—?Да, я понимаю,?— мужчина оторвал взгляд от своего соулмейта, сейчас заплаканного и растерянного, и перевёл своё внимание Гардинеру. Ещё раз извинившись, мужчина убежал вниз?— узнавать о ближайших дилижансах в нужных направлениях. Чувствуя себя ужасно неуместным сейчас, Дарси раскланялся с дамами?— Элизабет едва смогла выдавить из себя скомканное ?до свидания, была рада с Вами встретиться??— и поспешил прочь из гостиницы. В его голове начинал формироваться план?— в конце концов, Уикхем уже давно проблема Фицуильяма, он знает этого шельмеца лучше, чем мистер Беннет и мистер Гардинер вместе взятые. Со вздохом Дарси признал, что его визит домой был крайне коротким.Пока дилижанс до Мэриленда трясся по ухабам дороги, Элизабет приводила свои мысли и чувства в надлежащее состояние. Так и хотелось воскликнуть ?а я же говорила!??— но Элайза понимала, насколько это неуместно, и ей оставалось только зло кусать губы. Заходя сквозь сиротливо распахнутые ворота родного Лонгборна, Лиззи была уже готова к своей роли рациональной, разумной дочери, способной на пару со старшей сестрой удерживать дом. В следующие несколько дней ей было не до музыки, как, собственно, и мистеру Дарси?— и это было к лучшему. Сейчас их невероятная история казалась сатирической сказкой, так пусть же так и остаётся: разболевшаяся миссис Беннет и растерянные сёстры были куда реальнее. Хватая крупицы информации из кратких писем, девушка никак не могла сложить полной картины событий?— и это мозолило, практически раздражало.И пока Элизабет крутилась подобно белке в колесе, Дарси тоже крутился?— вот только его колесо было куда больше и называлось Лондоном. Найти беглецов в огромном городе не оказалось проблемой: Уикхем действовал предсказуемо. Намного сложнее оказалось наступить на горло своей гордости, своему предубеждению… Ведь, как и ожидалось, Уикхем, почувствовавший толику власти над бывшим хозяином, начал ставить свои условия, весьма и весьма невыгодные мистеру Дарси. Призвав на помощь все свои дипломатические умения, мужчина начал лавировать: предложить достаточно, но не перегнуть палку и не отдать больше, чем стоило бы. Лидия, сидящая рядом и временами вставлявшая свои комментарии, была абсолютно неуместна; но выпроводить её не получалось даже у Уикхема, а Фицуильяму оставалось лишь поражаться, насколько несхожими могут быть родные сёстры. Ни светлого ума, ни чувства юмора и даже ни капли внешнего очарования Элизабет?— Лидия казалась абсолютно далёкой от неё. Сцепив зубы, Дарси ещё раз снизил запрошенную сумму и предупредил?— это его последнее слово. Наглая ложь, он был ещё готов трясти мошной! Но Уикхем поверил и согласился: едва удерживая вежливые маски, мужчины пожали друг другу руки, заключая соглашение. Покинув меблированную комнату, Дарси, ни секунды не медля, направился к Гардинерам?— адрес семьи мужчина узнал раньше, веря в собственный успех. Теперь ему надо было свести обе стороны договора и суметь скрыть его собственную роль: грехов мужчины это всё равно не искупало.Убедившись, что всё прошло успешно и Лидия приняла имя миссис Уикхем, Дарси не нашёл лишней причины остаться в Лондоне. Пора было домой, тем более, что там его отчаянно желал навестить Бингли.