Глава 9. (1/1)

Глава 9.В зал вошла служанка, объявляя имена прибывших присутствующим. -Леди Кэтрин, к вам леди Беннет-Коллинз, мисс Беннет, сэр Лукас, мисс Лукас и мисс Лукас. После того, как все расселись по креслам, хозяйка поместья начала беседу.-Как я вижу, вы решили поддержать траур сестры, мисс Беннет?-Да, леди де Бёр.-А ваши младшие сестры?-Нет, лишь я.-Леди Беннет-Коллинз, вашей самой младшей сестре, полагаю, не больше шестнадцати, как и мисс Дарси, верно?-Да, леди де Бёр. -И она выходит в общество? В столь раннем возрасте?-Было бы нечестно лишать Лидию возможности выходить в свет лишь из-за того, что ее сестры еще не вышли замуж.-Подобное заявление звучит уверенно.Тем временем Чарльз и Фицуильям отдаленно наблюдали за старшими сестрами Беннет. Дарси для себя отметил, что вдова выглядит в своем трауре крайне эффектно, и цветами подготавливает общество к ее выходу из траура.-Леди Беннет-Коллинз, вы должно быть, умеете играть на фортепиано?-спросила хозяйка Розингс.-Да. И, как отметила мисс Бингли, это качество является одним из нескончаемого списка оных , необходимых для женщины.-Мисс Бингли, очень интересная и самоуважаемая особа, как я считаю. Я всегда это говорю Чарльзу.-Леди Элизабет, не могли бы вы сыграть вам?-С удовольствием, однако, в данной комнате есть и лучшие специалисты. Мисс Дарси, я уступаю вам.-лукаво улыбнувшись, Элизабет посмотрела на Джорджианну. -Леди Элизабет, я вам благодарна, но я тоже хотела бы вас послушать, ведь я не считаю себя профессионалом.-Тогда я соглашусь.Вдова направилась к инструменту и начала играть. После начала третьей пьесы, леди Кэтрин сказала, что она согласна со словами мисс Бингли:"Хартфордшир столь же манерен и вежлив, сколь Наполеон умен". В этот момент, леди Кэтрин взглянула на Элизабет. Чуть позже, ближе к концу третьей пьесы,глядя прямо на исполнительницу, она сказала, что современное провинциальное поколение не видит разницы с кем и как разговаривать: с ослом или человеком.Фицуильям, Чарльз, Генри, Джорджианна и гости возмущенно воззрились на хозяйку, но промолчали.Элизабет же преспокойно доиграла пьесу, и несмотря на несыгранные два произведения, встала и подошла к леди Кэтрин.-Мои пальцы, леди де Бёр, играют разные мелодии и на разных инструментах. Перед тем, как я сяду за неизвестное фортепиано, я не переживаю, что не смогу на нем сыграть. Я лишь подстраиваюсь, где необходимо тише или нежнее играть, тяжелее или легче нажимать на педаль.Однако игра не является моей целью жизни, и невзирая на весь ужас или красоту инструмента, он остаётся таковым, а я перехожу к следующему фортепиано и к другим пьесам.- сказав это, леди Беннет-Коллинз не вернулась доигрывать мелодии, а села на свое место у камина.Дарси зачарованно смотрел на вдову. Так красиво, элегантно и двусмысленно еще никто не ставил на место леди Кэтрин. Если вообще, кто-то ставил ее на место.Леди де Бёр молчала, и к счастью, в этот момент всех позвали на ужин.Остаток вечера прошел без реплик от леди Кэтрин. Элизабет свободно разговаривала с полковником Фицуильямом, мисс Дарси и мистером Бингли, лишь мистера Дарси она не поощряла вниманием. В отличие от своей сестры, впрочем. В Кенте Джейн нашла мистера Дарси гораздо разговорчивее, нежели в Хартфордшире.Вскоре прибывшие отправились в Хансфорд, тем временем как леди де Бёр начала обсуждение недавно присутствующих гостей.-Эта особа, леди Элизабет Беннет-Коллинз, недостойная и самонадеянная женщина.-Не хочу с вами спорить, дорогая тетя, но я не считаю ее таковой. -сказал Дарси.--А что скажешь ты, Джорджианна?-Леди Кэтрин, во многом я привыкла полагаться на мнение брата, а он знает леди Беннет-Коллинз гораздо лучше и дольше меня, и я склонна согласиться с ним.Бингли же весь вечер наблюдал за одной лишь Джейн. Мнение Элизабет о патронессе ее покойного мужа, нисколько не пошатнулось, лишь утвердилось. И поэтому, она была крайне удивлена, когда на следующее утро в Хансфорд прибыли обитатели Розингс. -Леди Элизабет, к вам мистер Дарси, полковник Фицуильям и мистер Бингли.-представила прибывших служанка. В гостиной, куда зашли гости, находились, Шарлотта, Джейн и сама хозяйка дома.Через 5 минут после прибытия гостей, сэр Уильям позвал Шарлотту в сад, и мисс Лукас покинула гостиную. На тот момент Элизабет вела веселую и оживленную беседу с полковником, а Джейн - влюблённый и застенчивый разговор с мистером Бингли. Фицуильям в это время лишь сидел в удобном кресле угла комнаты, и незаметно наблюдал за диалогом его возлюбленной и кузена. Результаты этих наблюдений ему не понравились. Чары вдовы подействовали и на его кузена, хотя тот не осознавал полностью, что вдова является не только веселой и живой в общении, но и острой на ум. Как младший сын, Генри Фицуильям был лишен возможности жениться на женщине, не имеющей денег. И хотя Лонгборн, Марэлл, Хансфорд и их доходы являются великим приданым, отец полковника - лорд Мэтлок, граф Мэтлок-он-Дипсхолл, не позволит сыну жениться на дочери джентльмена, а не графа или выше. Дарси в этом отношении повезло, в отличие от его другого кузена, лорда Д'арси, графа Д'арси-он-Эксельсиор, маркиза Эксельсиор, живущего в Кембриджшире. Тому надлежит жениться по завещанию отца. Однако его мать вполне может распоряжаться его наследством.Поразмыслив на эту тему, Фицуильям Дарси перестал сердиться на то, что полковник создает достаточно сильные знаки внимания по отношению к Элизабет, однако в душе зародилась легкая раздражительность и неприязнь, и это отразилось на его лице, что, разумеется, подметила для себя леди Беннет-Коллинз.По окончанию визита в Хансфорд, в гостиную к счастливой Джейн и задумчивой Элизабет вошли все Лукас, и сообщили, что леди Лукас больна, и они вынуждены покинуть Кент.Таким образом, в Хансфорд остались лишь сестры из Лонгборна.