Часть 6 (1/1)
Проснулся Диего в своей спальне и тут же вспомнил, что просыпался еще раньше. Кажется, тогда рядом сидел отец и что-то читал, но, увидев, что сын открывает глаза, бросил книгу. Это пробуждение было недолгим?— Диего попросил воды и, напившись, уснул снова. Теперь в голове было более ясно, а окружающие предметы уже не подмигивали из белого тумана, а уверенно стояли на своих местах. Молодой де ла Вега сел и задумчиво окинул взглядом комнату.—?Бернардо? —?позвал он. Тут же из угла, спрятанного от обозрения полуопущенным пологом кровати, раздался шорох, а потом стук упавшего стула, и верный слуга появился перед молодым сеньором. Радостно улыбаясь, он развел руки в стороны.—?Да, я тоже рад тебя видеть. А что случилось?Бернардо возбуждено зажестикулировал.—?Я спал? Я знаю, Бернардо. А как я…?Озвучить свою мысль молодой де ла Вега не успел?— слуга выбежал из спальни, а через минуту в дверях показался дон Алехандро. С радостно-взволнованным лицом пожилой ранчеро подошел к постели и поцеловал сына в лоб.—?Диего, сынок, наконец-то! —?воскликнул он,?— Мы все так беспокоились о тебе! Как ты себя чувствуешь? Ты спал как убитый почти двое суток с тех пор как Зорро привез тебя…—?Зорро? —?с удивлением переспросил Диего. Дон Алехандро утвердительно кивнул.—?Да, на рассвете он постучал в ворота асьенды. Тебя он держал на своей лошади, а в поводу вел другую, через которую был перекинут связанный Мартин Кадальсо. ?Вот ваш сын, а вот ваше золото?,?— сказал мне Зорро, снимая тебя с седла и отдавая мешок с золотом. Он добавил, что дал тебе некое лекарство и посоветовал тебя не будить, пока не проснешься сам. Что с тобой произошло, сын?На лице младшего де ла Веги появилось выражение крайнего замешательства.—?Я, отец, я…н-не помню.Дон Алехандро внимательно посмотрел на сына и мягко похлопал его по плечу.—?Правда?.. Наверное, ты еще не совсем пришел в себя. Хотя выглядишь ты отдохнувшим.—?Да нет, я не… А… —?Диего растерянно приоткрыл рот, но старший де ла Вега перебил его.—?Сын, у меня в гостиной сержант Гарсия, две прекрасные сеньориты и племянник Маркоса Катазара. Я буду плохим хозяином, если надолго оставлю их одних. Кстати, они уже полчаса изводят меня своими расспросами о тебе. Если с тобой все в порядке, сделай милость, оденься и спустись к ним хоть на несколько минут.Ласково кивнув ему, отец вышел. Диего, посмотрев ему вслед, пожал плечами и махнул рукой Бернардо, чтобы тот достал ему какой-нибудь костюм. На лестнице снова послышались чьи-то дробные шаги.—?Дон Диего! —?в дверь постучали.Бернардо отворил, и прачка Тереза, отдуваясь, поставила на порог большую корзину с чистой одеждой.—?Ох! Я услышала случайно, что вы проснулись! Слава Мадонне, дон Диего, вам лучше,?— улыбаясь, возбуждено затараторила служанка. —?Ай, как мы перепугались все за вас! А как обрадовались, когда Зорро вернул вас! Благослови его Господь! Я ведь и говорила?— одна надежда на сеньора Зорро, уж он-то сумеет вас вызволить из беды!—?Хм, спасибо, Тереза! —?усмехнулся Диего.Девушка убежала, напевая, как птица. Молодой де ла Вега с легкой паникой на лице огляделся и, заприметив притихшего у шкафа слугу, поманил его к себе.—?Может, хоть ты скажешь мне, что случилось? Все только и толкуют о том, что меня привез Зорро, но,?— юноша жалобно провел рукой по лицу,?— я же не мог привезти сам себя?Бернардо торопливо подставил к губам кабальеро стакан.—?Э, я не просил воды! —?возмутился Диего,?— Ты что, считаешь, что я сошел с ума?! Я сбежал из предгорий Сан-Габриэль, куда меня привезли разбойники, через тайный ход на асьенду Эсперонов. Я помню, как встретил тебя в холмах! Было такое?Бернардо утвердительно кивнул. Дон Диего отхлебнул из стакана.—?И потом я уже в виде Зорро преследовал Кадальсо…кажется, я одолел его… —?Молодой человек запнулся,?— Я помню, как видел маму, лису, какие-то схватки, но ничего, что бы пролило свет на мое перемещение из прерий сюда.Бернардо разразился серией жестов, в которых Диего только увидел подтверждение слов отца?— его действительно привез Зорро. Младший де ла Вега задумчиво почесал затылок.—?Дон Диего, как я рад, что вы наконец проснулись! —?проревел добрейший сержант Гарсия, когда молодой кабальеро появился в гостиной, ?— Как вы себя чувствуете?—?Вашими молитвами, сержант, прекрасно. —?ухмыльнулся Диего и приложился к ручкам доньи Маргариты и доньи Монеты. —?Сеньориты, видеть вас?— величайшее на земле наслаждение. Дон Эухенио,?— он сдержанно кивнул Катазару. Тот слегка поклонился, явно чувствуя неловкость.Гости вновь расселись по креслам, наслаждаясь прохладительными напитками и фруктами.—?Ах, Диего,?— Маргарита шутливо погрозила пальчиком,?— Монета все мне рассказала о том, что произошло на её асьенде. Краснеешь? —?девушка залилась смехом.—?Мой отец передает вам привет, дон Диего,?— застенчиво улыбнулась сеньорита Эсперон. —?и ждет к себе в гости вас вместе с доном Алехандро. Мы уже передали ему приглашение.—?Благодарю, Монета. Я непременно воспользуюсь случаем еще раз принести извинения за свое варварское вторжение. —?смущенно сказал Диего, не зная, куда девать глаза.Старший де ла Вега с удивлением посмотрел на молодых людей.—?Мне кажется, вы четверо что-то скрываете. —?ворчливо констатировал пожилой ранчеро,?— Диего? Что ты натворил, сын мой? Я что же, не имею права знать?Маргарита нежно коснулась его рукава.—?О, дон Алехандро, вы непременно все узнаете! Но нам показалось, это должно прозвучать как полный рассказ, в присутствии всех участников, которые будут дополнять друг друга! Тем более, по вашим словам, Диего не до конца помнит, что произошло…—?По моим словам… Это по его словам! —?возмутился дон Алехандро,?— А мне помирать от любопытства, пока вы соберетесь? Ладно, заговорщики, судя по вашим хитрым лицам, мне придется подождать. Слава Богу, время есть?— Кадальсо и все его дружки за решеткой…—?Кстати, отец! Ты знаешь этого человека? —?Диего слегка нахмурился.—?О, Диего, это старая история. Кадальсо в молодости был слугой одного кабальеро и сбежал от него, прихватив крупную сумму денег. Когда я был по делам в Мехико, этот мошенник сам выдавал себя за кабальеро со славной родословной и собирался жениться на некоей сеньорите. Ха! Но получилось так, что я увидел его. Ну, я ему... —?дон Алехандро самодовольно пригласил усы. —?Негодяя отправили на рудники. Эй! —?спохватился он,?— Вы отказываетесь говорить, а сами выведываете у меня мою часть истории? Ни слова больше не скажу.Молодые люди заулыбались.—?О, дон Алехандро, ваше вино лучше всяких слов! —?неуклюже вставил сержант Гарсия, желая, видно, утешить хозяина, чем только окончательно рассмешил всю компанию. Безмерно довольный, что все развеселились, достойный сержант начал делиться сведениям, коими располагал в силу звания временного коменданта.?— Этот тип, Кадальсо, уже давно разыскивается в Мексике и Калифорнии. С рудников он сбежал, сколотил банду и грабил на дорогах, а потом пропал. Оказывается, он в это время заделался большим сеньором и жил припеваючи. Подумать только! Если б эта грязная свинья?— прошу прощения, сеньориты! —?если б этот Кадальсо-Сепульведа не похитил вас, дон Диего, его бы так и не раскрыли! Как говорится, пока гром не загремит?— никто не вспомнит святую Барбару!Диего сдержанно хихикнул.—?Вы правы, мой друг, именно Санта-Барбару, откуда приехал наш гость.Гарсия удивленно округлил глаза и, сообразив, что сказал каламбур, захохотал, снова рассмешив своим хохотом и всех остальных.Позже сеньорита Катазар, переглянувшись с Монетой, искусно повела разговор так, что дон Алехандро и сержант нашли общую тему?— проделки Зорро,?— и стали наперебой делиться с девушками историями о находчивом разбойнике. Таким образом двух молодых кабальеро на время оставили в покое. Понимая, что пришел час объяснений, дон Эухенио тяжело вздохнул.—?Как я могу загладить свою вину, дон Диего? —?пробормотал он,?— Э, за то, что эээ…помогал дону Роке, то есть Кадальсо…—?Ну, вы оказали ему сомнительную услугу,?— хмыкнул Диего. Катазар кивнул.—?Я проиграл ему в карты, и он знал некоторые компрометирующие сведения обо мне,?— честно признался он. Диего закатил глаза и подлил молодому Катазару вина. Тот машинально выпил рюмку и промокнул губы батистовым платком.—?В любом случае, дон Эухенио, вам следует извиняться не передо мной, -сказал Диего,?— Мне вы помогли, за что позвольте выразить благодарность. А вот семья Эсперонов… Мне вызвать вас на дуэль за оскорбление их доверия?—?Я сам обнаружил у них в гостиной этот ход, совершенно случайно, и прошел по нему, но не собирался делать ничего дурного! —?горячо воскликнул Эухенио.—?В гостиной? Хм, как интересно… —?Диего приподнял брови,?— И вы, не сказавшись, полезли в чужой тайный ход? Вас тогда не потеряли, а?—?Да нет, в гостях был не я один, это была фиеста… Но когда сеньор Сеп… Кадальсо отправил меня с одним из своих молодцев, чтоб я указал им укромное местечко, где можно спрятать вас, мысль о тайном ходе показалась мне удачной… Проклятье, я не подумал тогда о приличиях! В конце концов, вы действительно догадались и сбежали!Диего покачал головой.—?Счастье, что разбойники сразу ничего не заметили и не бросились за мной в погоню. Не в приличиях дело, дон Эухенио, а в том, что ночью на асьенде им вряд ли могло быть оказано серьезное сопротивление. Да еще и молодая сеньорита!—?Да… —?дон Эухенио опустил голову,?— Я глупо придумал, сознаюсь. Маргарита уже сказала, что я безголовый болван и вообще, устроила мне хорошую головомойку. А Корнелио Эсперон вон что придумал?— за то, что я тайком исследовал его, так сказать, имущество, надо бы со мной сразиться, но так как после это знание пошло на пользу вам, я как бы прощен, но безделью моему конец, меня все дружно решили направить на путь истинный, так что теперь я выполняю разные поручения и дона Корнелио, и моего дяди. Проклятье! Вы бы видели, как они спелись! Времени свободного нет!Диего рассмеялся.—?То есть дела чести вы решили полюбовно и мое предложение несколько запоздало. Не могу сказать, что меня это огорчает.Молодые люди посмотрели друг на друга и обменялись рукопожатием. Эухенио уже не чувствовал неловкости и улыбался покровительственно, думая, что младший де ла Вега испытывает облегчение от того, что не вынужден браться за шпагу. Прекрасно понимая его мысли, Диего, хоть и от души хотел бы навалять этому не чужому, благодаря Маргарите, задиристому петуху, так, чтобы тот не мнил себя храбрецом и не думал, что ему все дозволено, но сдерживался. Тайна Зорро была важнее юношеских драк.?— Бернардо, думай, что мне сочинить, чем я занимался той ночью? —?с этим вопросом Диего почти вбежал в свою спальню. Немой слуга обернулся к нему, жестом попросил подойти ближе и протянул какой-то черный сверток. Диего поднял брови.—?Что? О… —?он быстро развернул сверток. —?Одежда Зорро? Откуда у тебя это? —?он внимательно проследил за движениями рук друга. —?Женщина… А! Из корзины Терезы?!Все было на месте, кроме шпаги, шляпы и сапог. Последние два элемента костюма Бернардо тут же продемонстрировал, вытащив из дальнего угла. Жестами дал понять, что они были на молодом де ла Веге, когда его привез Зорро. Диего кивнул и развернул аккуратно сложенную рубашку?— вот и шов ниже локтя, порвал однажды, зацепившись за ветку… Вспомнив что-то, встряхнул плащ?— еще более длинный шов, кем-то зашитая дыра от ножа Кадальсо…—?Спрячь, это мое. —?признал Диего и уставился на закрытую дверь,?— Тереза… Хайме! Точно, как мне память-то отшибло! —?он хлопнул себя по лбу и рассмеялся.Бернардо постучал по его плечу и указал на себя, требуя объяснений. Молодой кабальеро уселся поудобнее и начал свой рассказ.—?Зорро?— самый сильный,Зорро?— самый смелый,Зорро защищает народ… —?вполголоса напевал Диего де ла Вега народные дифирамбы самому себе и увлеченно вертел в руках свою шпагу. Шпага появилась в его комнате ближе к вечеру. Индеец Хайме занес ее открыто, без всяких вывертов, завернув только в клок ткани. Может, поэтому никто не обратил внимания на его короткий визит. Хайме спросил молодого сеньора, какие дух Толоаче посылал ему сны и, выслушав, важно покивал черноволосой головой.—?Вы смелый и счастливый человек, дон Диего,?— сказал он,?— а большего вам знать и не надобно. Передайте привет Торнадо.Теперь Диего играл с клинком, каждую секунду готовый сунуть его под кровать, если кто явится, и усиленно придумывал, как разделить себя и Зорро в том ночном приключении с мексиканцем Кадальсо, чтоб преподнести родным и близким удобоваримый рассказ. Несмотря на перспективу вранья, на душе у него было солнечно, и он весело повторял незатейливые слова хвалебной песенки?— она помогала ему как раз не чувствовать себя Зорро.…Бернардо шутливо ткнул сеньора кулаком в спину, не задавайся, мол. Обернувшись, Диего тепло улыбнулся и обняв друга за плечи, подвел к окну, за которым разливался роскошный закат.—?Да, Бернардо, защищать народ без помощи друзей очень трудно, а уж спасать самого себя… —?он тряхнул головой, откидывая свалившуюся на лоб прядь. На его лицо лег золотистый свет, а в глазах заиграли блики. —?Знаешь, Хайме прав, я?— один из счастливейших людей, Бернардо. Как говорится в Библии, ?Верный друг?— крепкая защита; кто нашел его, тот нашел сокровище?. Да еще Цицерон в своем ?Трактате о дружбе? писал, что…Бернардо закатил глаза, с наигранно мечтательным видом раскрыл воображаемую книгу, потом ткнул рукой в закатное солнце и, морщась, несколько раз махнул рукой, показывая, что с дневным образом ученого и поэта пора заканчивать. Диего хлопнул его по плечу и громко расхохотался.