Ты никто, зовут никак (1/1)

Грелль, абсолютно довольный и благоухающий шампунями, пеной для ванн и гелем для бритья, вышел из ванной, мурлыча себе под нос веселенькую песенку.

Его хрупкая идиллия была разрушена за секунду грозными матами, раздающимися с кухни. Мдя… Эксклюзив от Спирса, называется. Кто же мог подумать, что страх и ужас всего отдела - холодный, безэмоциональный Уильям Ти Спирс может так кричать и иметь в своем словарном запасе весьма обширный лексикон нецензурных выражений.

Грелль поспешил на кухню, во избежание катастрофы. Что ж, можно сказать, что он успел вовремя: Уильям всего лишь пытался отодрать намертво пришкварившийся кусок мяса от сковородки. Опытным взглядом оценив ситуацию, Сатклифф немедленно выдрал горячий, к тому же опасный в руках Спирса, предмет и выкинул в окно.- Мусорщик завтра заберет, - невозмутимо объяснил он замершему от такой наглости Уилу.Тот, на удивление, молча поправил очки и отправился к морозилке за новым продуктом. Грелль, в это время успевший стащить кружку с холодной водой у любимого начальника и жадно к ней приложиться, краем глаза увидел направление движений Спирса. Подавился. Кашляя и вытирая невольно выступившие слезы, он отчаянно замахал свободной рукой, пытаясь выдавить из себя хоть что-то. В итоге, справившись с кашлем, он одарил бывшего однокурсника не читаемым взглядом и высокопарно произнес:- На кухне я Царь и Бог. И вообще, это моя кровная вотчина. А Вас я тут не знаю и у плиты родной не встречал, - надменно-презрительный взгляд, - Так что, господин Никто Никакочкин, прошу приземлить Вашу красивую задницу на близстоящий диванчик и не мешать профессионалам.

Хмыкнув на такое заявление и вновь поправив очки, Уильям спокойно сел за стол и занялся книгой, изредка отвлекаясь на ловко двигающегося по кухне Грелля. Зрелище это было… Интересное. Глядя на Сатклиффа действительно можно подумать, что тот здесь Царь, Бог, а в дополнение еще и Полководец – вся кухонная утварь, казалось, сама летела из шкафов и ящичков к нему в загребущие руки, овощи быстро шинковались сразу на нескольких досках, новая сковородка аппетитнопобулькивала вкуснопахнущей массой.

Так прошел час.По истечении этого времени мирную тишину нарушили странные сдавленные звуки. Грелль удивленно обернулся, отвлекшись от наблюдения за жарившимся куском говядины. Спирс, уставившись в книгу, изо всех сил пытался не заржать.Он встретился с ничего не понимающим диспетчером глазами. Помещение огласилось диким хохотом.- Уилли, мой обожаемый холодный мужчина, может, ты прекратишь изображать шизофреника и поделишься причиной своего чудесного настроения со мной?! – возмущению, терпеливо ждущего целых две минуты объяснений, Сатклиффа не было предела.

Уже начавший постепенно успокаиваться Спирс, услышав такую речь, снова зашелся полу истерическим смехом.

Наконец, придя в себя, он с выражением продекламировал пышущему гневом Греллю следующее:- Уильям Шекспир. Сонет номер 20. Мгновенно став серьезным Спирс негромко зачитал:Лик женщины, но строже, совершеннейПрироды изваяло мастерство,По-женски ты красив, но чужд измене,Царь и царица сердца моего.Твой нежный взор лишен игры лукавой,Но золотит сияньем все вокруг.Он мужествен и властью величавойДрузей пленяет и разит подруг.Тебя природа женщиною милойЗадумала, но, страстью пленена,Она меня с тобою разлучила,А женщин осчастливила она.Пусть будет так. Но вот мое условье:Люби меня, а их дари любовью*В кухне зазвенела тишина.Грелль, несколько смутившись, резко повернулся лицом к плите.Спустя пару секунд он, чуть наклонив голову, скрывая выбившимися из хвоста прядями алеющие щеки, буркнул:- Все готово. Иди, вино доставай._________________________________________________Перевод С. МаршакаВот здесь можно найти много разных вариантов этого сонета: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-20-ru.html.

Лично мне еще понравилась часть перевода С. Степанова:И, чтоб моим ты ни за что не стал,Он кое-что еще тебе добавил.Последняя строчка… Кхм-м… Промолчу^^)