Объявленьице (1/1)

Итак, дорогие мои друзья, вещь я вам хочу поведать весьма неприятную и, лично для меня, немного печальную....Несколько дней назад я от нечего делать бороздила просторы интернета и наткнулась на следующую ссылку, обнаружив там перевод новеллки Якумо до (о боги!) седьмого тома:[http://mih-team.ru/shinrei-tantei-yakumo/]Первой моей мыслью было: "Переводчик что, монстр?" Так как перед началом собственного перевода я тщательно чекала все источники, включая этот, я с уверенностью могу сказать, что перевод на Михе был начат позже моего. Как они умудрились меня обогнать, я боюсь даже представить...Второй моей мыслью было: "Ну вот". И на этой стадии у меня опустились руки.Если честно, с таким открытием продолжение перевода кажется мне бессмысленным. Мне с такими темпами не тягаться...И хотя мне совсем немного, самую чуточку, хочется обвинить Миху в воровстве, у меня, пожалуй, не поднимется рука. Во-первых (хочется сказать, раз выпала такая возможность) в переводе их команды я прочитала незабвенную "Шестую зону", противоречивую "Прощальную сонату" и трогательную "Мимизуки и Короля ночи", хотя я не особо жалую ранобе, посим я питаю к Михе весьма тёплые чувства. (И, опять же, раз появилась такая возможность: этим действительно хорошим переводам не хватает пары перепроверок, особенно в области орфографии.)Но, что важнее: перевод Якумо у них вышел действительно хороший. Хотя я, конечно, особо не вдавалась в детали, но те несколько страниц, что я проглядела, были весьма грамотно написаны.Таким образом, всё вышесказанное я подвожу к тому, что на этой эмоциональной ноте мне хотелось бы официально объявить "закрытие" своего долгого, даже слишком долгого для меня, перевода. Из меня вышел не слишком хороший переводчик...Получилось немного сумбурно и, возможно, некрасиво в этичном плане, но и вам, читателям, я думаю, будет удобнее и интереснее прочитать столь быстро до 7го тома, чем ждать мой черепашечий перевод :DВозможно, и я сама сяду за чтение Якумки в переводе Михи, когда у меня появится время...Ещё раз прошу вас всех меня простить. Сейчас я, по сути, трусливо сбегаю с поля боя, и, думаю, я ещё довольно долго буду краснеть при воспоминании об этой некрасивой истории, но сколько бы я ни раздумывала, это решение кажется мне наилучшим компромиссом для моих читателей и меня самой. ...На последок хотелось бы добавить, что перевод Якумо и правда много для меня значил, и это слишком уж (опять прошу меня простить за это) синтементальное объявление символизирует для меня завершение отдельной страницы жизни, перевернуть которую следовало бы уже давно. Это было действительно приятное приключение. И огромное спасибо всем, кто так долго и преданно меня в нём сопровождал. Будь даже у меня повод, более тёплых отзывов, чем здесь, я не получу наверное уже никогда :3Всем прочитавшим огромное спасибо,Прошедшим мимо - удачного пути.С немного странным чувством прощаюсь с вами,Адис.