Послесловия (1/1)
Послесловие автораСпасибо, что прочитали второй том Детектива-медиума Якумо?— То, что связывает души.И на этот раз здесь был издан короткий рассказ, не вошедший в предыдущую версию в мягкой обложке.Именно Кей-сан, ответственный редактор Кадокавы, посоветовал мне сделать это.?Не мог бы ты написать что-нибудь, пусть хоть немного, о повседневной жизни Якумо и Харуки??Услышав это предложение, я тут же согласился.Причина состоит в том, что это показалось мне действительно интересным.Плюс, из-за природы этой истории, Якумо и его друзей всегда преследует мрачная тень, так что у меня не так уж много возможностей писать об их спокойной, каждодневной жизни.Однако, у них всё же есть эта каждодневная жизнь, пускай я и не пишу о ней.Я чувствую, что такие истории, как эта, написанные после основной, имеют очень важное значение.Было на самом деле весело писать короткие истории для первого и второго томов, и мне кажется, что я начал лучше понимать этих двоих.—Надеюсь, в будущем я смогу и дальше писать об их повседневной жизни и в версиях с мягкой обложкой.Для меня персонажи из серии ?Якумо??— не просто герои истории, а незаменимые друзья, взаправду существующие где-то в моём сердце.—Однажды я хотел бы писать ?Якумо? без всяких происшествий…—20й год периода Хэйсей, июнь, дома?— Каминага Манабу(2008 по Григорианскому календарю)Послесловие переводчикаВот и подошёл к концу второй том ?Детектива-медиума Якумо?.Если честно, я не привыкла задерживаться во вселенной какой-либо истории подолгу, и поэтому перевод ?Якумо?, длящийся вот уже более полугода, в очередной раз подарил мне совершенно новый бесценный опыт и много прежде неизвестных чувств. Ко всему прочему, процесс перевода наложился на стремительно меняющиеся, словно картинка в калейдоскопе, события моей набирающей обороты, но всё такой же спокойной и ?моей?, неповторимой и особенной, жизни, из-за чего поводов испытать нечто новое у меня явно прибавилось.Если быть ещё более честной, я часто думаю о том времени, когда переведу все истории из серии ?Якумо?, и мне становится немного грустно и страшно. Расставание с любой вселенной понравившегося мне произведения каждый раз даётся очень нелегко, но, кажется мне, с ?Якумо? будет расставаться ещё труднее… Поэтому каждый раз, стоит таким мыслям накрыть меня, я тут же прихожу к выводу, что сейчас?— самое подходящее время для того, чтобы ловить за хвост своё маленькое, но такое большое счастье и наслаждаться им.…Так же я не могла не заметить, что мои труды по переводу этой новеллы медленно, но верно начинают приносить свои плоды. С каждым днём читателей становится всё больше, и это не может меня не радовать. Мне невыразимо приятно осознавать, что я смогла своими собственными силами хотя бы ненадолго оживить эту историю, вдохнуть в неё новую жизнь вместе со всеми теми, кто читает её, от всего сердца или хотя бы от маленькой его части сопереживая её героям. Ведь для меня, как и для автора, они тоже стали дорогими друзьями, живущими пускай и не в материальном мире, но в глубине моей души.Спасибо всем вам за то, что дали мне возможность увидеть и прочувствовать это маленькое чудо, возможное вопреки мнению всех скептиков мира.Морозное октябрьское утро 2017го года?— Всегда Ваша, АдисУвидимся в третьем томе! ~