12. Пустошь (2/2)

— Как вам будет удобно.Кэрол — из тех немногих жителей города, которые понимают просьбы с первого слова и подчиняются воле шерифа и его помощников, если та не противоречит здравому смыслу. Поэтому, услышав о внезапно появившихся у сержанта делах, она поспешила покинуть участок. Джеймс вышел следом, закрыл дверь, оставивтабличку с надписью ?На выезде?.Первым делом нужно известить Стива, а для этого придется наведаться к Старку. Джеймс ни на секунду не сомневался, что найдет шерифа в скромной пристройке к кузнице. Идя по улице, он старался выглядеть непринужденно, чтобы не привлекать лишнего внимания, и это ему удавалось. Прохожие, не редкие в этот час, не обращали внимания на спешащего по улице полицейского. Каждый был занят своим делом и сохранял полное безразличие ко всем остальным.До дома Старка он добрался минут за семь, сразу принялся стучать в дверь, не особо надеясь на гостеприимство хозяина. Тони появился на пороге, извинился за ожидание и пригласил в дом. На нём висела клетчатая рубашка, еще не подпоясанная ремнем на подогнутых до колена брюках.

— Я не помешал? — виновато спросил Барнс, чувствуя повисшую в воздухе неловкость. Он даже не знал, здесь ли Стив, но уже понимал, что пересек границу. Как Стив умудрился столько времени наблюдать за ним с Питером у ручья, не пережив чего-то подобного?Старк к тому времени уже скрылся в дверном проеме, ведущем на кухню, так что ничего не ответил. Баки принялся разглядывать крошечную прихожую, висевшие на вбитых в стену гвоздях пиджаки и выставленные в ряд ботинки. На стене появилась картина, которой прежде здесь не было. Ну, или Джеймс просто не замечал огромную рамку с полотном внутри. Деревья были нарисованы таким причудливым образом, что, если смотреть издалека, казалось, что они покачиваются.

— Кофе? — крикнул Старк с кухни.Джеймс помотал головой. Какой кофе, когда дела ждут? Но быстро сообразил, что никто на него не смотрит и поспешил за Старком. На кухне, за светлым круглым столом сидел Стив в той же самой рубашке, в которой проходил вчера весь день. Значок шерифа блестел на груди, вокруг шеи был обмотан легкий шарф. Рядом на стуле лежала шляпа.

— Если бы мне был нужен кофе, я пошел бы в таверну, а никак не сюда, — буркнул Джеймс. Он попытался скрыть волнение и то чувство неловкости, которое, почему-то, никуда не ушло, даже когда он понял, что не нарушил ничьего покоя и не помешал заниматься личными делами. — Стив, пошли, дело есть.— О, даже так, — Старк сел на стул, взял чашку с кофе и сделал глоток, всё это время, не сводя взгляда со Стива. — Вот это поворот. Шериф обещал задержаться.— В чем дело, Бак? — серьезно спросил Стив. Между бровей образовалась та самая тревожная складка.— Скупщики ферм объявились.— И что, это не может подождать? — иронично поинтересовался Старк.

Баки старался его игнорировать, чтобы невзначай не сказануть какую-нибудь глупость и испортить того, что завязалось между Старком и Роджерсом. В том, что что-то есть, Джеймс не сомневался.— Не может, Старк, — фыркнул он, подошел к Стиву и положил бумаги перед ним. — Вот.Он указал на адрес, не желая выдавать причину своего волнения. Стив, едва прочитав указанную строку, свернул бумаги, надел перчатки, лежавшие все это время под шляпой, и залпом опустошил чашку кофе. Такой настрой пришелся Джеймсу по вкусу.

Старк выглядел возмущенным, но Баки решил, что вполне может это проигнорировать. Все-таки, служба всегда в приоритете, что у Барнса, что у Роджерса. Тем не менее, Барнс вышел в коридор, отвернулся к двери, боковым зрением глядя на ненатурально качающиеся деревья на картине, и развлекал себя догадками по поводу возможного покупателя фермы, гадая, связан ли тот каким-то образом с таинственным мистером У.Единственное, что на данный момент связывало мистера У и возможного покупателя фермы, это поставки контрабандного оружия парню в свиной маске. Но и это можно оспорить, даже принимая во внимание, что мистером У вполне может оказаться Уилсон Фиск.— И что ты хочешь там найти? — шепотом, но все же слишком громко для задумавшегося Барнса, спросил Стив.— Быстро вы наворковались, — хмыкнул Баки и, потянувшись к ручке, открыл дверь. Вышел на крыльцо и спустился по лестнице, с тоской взглянув на серое небо. Несколько птиц одиноко пролетали над городом. Стив следовал за ним.— Мы не… — Стив осёкся, взглянув на друга: тот смотрел в небо, прищурив один глаз. Неважно, что облака спрятали привычную синеву, глазам всё равно становилось больно от света, просачивающегося сквозь них. — Неважно. Идём. Ты думаешь, для Фиска покупка фермы Паркеров дело принципа?— Может, он здесь вообще не при делах, — под нос промычал Баки, зашагал в сторону фермы. Стив поспешил за ним. — Зачем ему сдался клочок земли?— Ну, мы работаем над этим, сам знаешь. Подобраться к мэру-преступнику сложно, а его мотивы могут быть основаны на чём угодно. Возможно, ему нужно больше земель, чтобы утвердиться в качестве мэра. Или, например, заставить уехать из города тех, кто предоставляет какую-либо угрозу. Я думаю, что он использовал эту тактику, когда убрал Наташу.— Убрал? Ты теперь так это называешь? — возмутился Баки. — Он убил её, Стив. У меня на глазах.— Но хотел же убить тебя. А теперь пытается переманить на свою сторону, ты сам говорил. Ты видишь в Питере смешного мальчишку, верного друга, любимого человека, но посмотри на него глазами Фиска. Он же так изменился, ты не можешь не замечать.— Нет, это всё какая-то ерунда. Ты просто помешался на Фиске и его планах поработить весь мир.

Принимать желаемое за действительное — это так в духе Стива, что Баки не желал больше выслушивать глупые догадки. Фиск — нечестный человек, в этом вопросе их мнения сходятся, как и во многих других. Но всё, что касалось смерти Наташи, он терпеть не собирался. Ворошить прошлое, которое так стараешься забыть, явный признак склонности к самобичеванию.— Однажды, я это докажу, и, надеюсь, к тому времени Фиск не промоет тебе мозги, — легко бросил Стив.

Они взяли лошадей в полицейской конюшне, чтобы быстрее прибыть на фермы и без проблем пройти ручей. Всю дорогу Баки думал над словами шерифа и как бы не пытался отвлечься, всё равно возвращался к мыслям о Наташе и чувству вины. Но, добравшись до места, он позабыл обо всем, откинул посторонние мысли, приступая к работе.

Деревянный забор, ранее ограждавший ферму, теперь представлял из себя груду балок, годных разве что на растопку печи. Участок очищен от сухой травы и кустов, лишь несколько деревьев возле дома еще тянулись к небу, но что-то подсказывало, что и тех скоро не станет. Дом выглядел маяком среди огромной пустоши.— Черт подери, — расстроенно протянул Джеймс, сняв шляпу. — Вот же безобразие!— Такого я не ожидал, — пробормотал Стив, с ужасом глядя на пустую землю.

Все фермы, на которых он бывал раньше, отличались от главной улицы Таймли зеленой травой и плодоносными деревьями, каждая из них казалась ему отдельным райским уголком со своей историей. Все они были по-своему прекрасными, уникальными, имели свой характер, иногда перенимая черты хозяев. То, что он увидел сейчас, потрясло до глубины души.

Несколько рослых ребят грузили какие-то вещи в старую телегу, запряженную двумя лошадьми. Они совершенно не обращали внимания на Стива и Баки. Шериф разглядывал их, пытаясь найти кого-то знакомого, но вскоре понял, что все они не отсюда, приезжие.

Кивком головы Стив велел Джеймсу следовать за ним. Тот пошел, хоть и очень неохотно. Гулять по пустой ферме, какой в этом толк? Он лучше бы допросил этих ребят, попытался узнать, кто их нанял и как найти бывшего хозяина этой фермы, чем пускать все на самотек.Пустошь навевала тоску. Земля под ногами казалась еще более унылым отражением неба. Сухая, серая, изнеможенная. Дыры от вырванных с корнями растений кто-то засыпал песком, оставив небольшие бугорки.— Здесь еще хуже, чем на кладбище, — посетовал он, взглянув на Стива, который с особой тщательностью рассматривал пустую местность, надеясь увидеть что-то новое. — Я как будто в ад спустился.— Ты только подумай, сколько понадобилось времени, чтобы избавиться от всего, что здесь когда-то росло, — Стив наступил на песчаный бугорок, но вопреки ожиданиям не провалился ни на миллиметр. — Ночи на это не хватит.— Песок хорошо утрамбован, он лежит здесь не меньше месяца. Иначе часть песка вымыло бы дождями. И тут, видишь, то же самое, — Баки наступил на другую песчаную кучу. — Думаю, настоящего хозяина здесь давно нет.— Здесь жила женщина с сыном, — начал Стив, оглядываясь по сторонам. — Умерла пару месяцев назад. Думаю, это отличный повод для парня уехать отсюда.— Умерла? Или кто-то помог?

— Всё выглядело, как сердечный приступ.

— Да, но, как ты уже заметил, это место давно мертво, что странно.— Почему?— Ещё неделю назад я был на ферме Паркеров, и за их забором не было чертовой пустыни. Там росли тисовые кусты и виднелись верхушки деревьев.

— Может, пустырь просто ускользнул от твоего взгляда? — усмехнулся шериф. —Давай навестим Паркеров, опросим их.— Нет никакого смысла тревожить Мэй, — Баки покачал головой. — Пошли, в той стороне забор, сам всё увидишь.Дорога казалась долгой, Стив не видел конца этой пустыне, но Баки шагал уверенно, словно брел через весь участок к графину с водой. Облачное небо уже не казалось серым и безжизненным, больше походило на спасение от солнца.— Далеко еще? — спросил Стив, поправил шляпу и оглянулся по сторонам. — Грузчики теперь похожи на муравьев, ты только глянь.— Тебе кажется, — Баки даже не повернулся. — Через пятьсот метров поднимемся на холм, и забор фермы Паркеров будет перед нами.— Холм? — удивился Стив. Он пристально смотрел вперед и не видел перед собой никакого холма, только сплошная земля, утоптанная и пропитанная дождями. — Бак?Тот вздохнул, вспоминая, как Питер рассказывал ему о странном явлении, при котором все, располагавшееся за его забором, казалось одной плоскостью, постоянно упоминая великого Декарта, как образец для подражания. Баки слышал несколько философских мыслей его авторства, но в целом считал его дуалистические взгляды притянутыми за уши для привлечения внимания к своей персоне.— Лучше спроси у Старка, как такое случается, — после короткой паузы ответил Барнс. — Он объяснит. По-научному. С использованием… всяких умных слов. Может, напишет для тебя несколько теорем и объяснит принцип работы локомотива поезда. Старк любит использовать язык по назначению, так что с легкостью расскажет все, о чем его не спрашивали.— А если по-простому?— Ты видишь плоскость вместо привычного нам объемного мира. Природная иллюзия.По плавному склону они поднялись на холм. Стив задержался на краю, осматривая раскинувшуюся перед ним пустошь. Вдалеке виднелся острый деревянный забор соседней фермы, тонкая струйка дыма тянулась к небу. На том участке, наверняка, есть трава и деревья, есть какая-никакая жизнь. Может, не идеальная, зато настоящая.Пустырь портил настроение. Только поднявшись, Стив осознал весь масштаб трагедии. Цветущая когда-то земля превращалась в высохшее, непригодное для жизни место. Она напоминала завядший цветок, который потерял всю свою красоту и стал серым, бледным, непривлекательным. Забытым.— Он хочет уничтожить всё, что даёт людям надежду, — прошептал Стив, тяжело вздохнув. — Хочет, чтобы люди были рабами. Трудились денно и нощно, чтобы заплатить за еду и воду, которые он будет продавать. Бак, здесь нет никакого замысла, просто деньги решают все. Манипуляция века.— А? Ты что-то сказал?Когда Стив повернулся, увидел редкий забор, ограждающий ферму Паркеров. Баки прижимался спиной к горизонтальным балкам, в просвете между ними виднелась зеленая трава и морда гуляющей неподалеку коровы. Контраст такой разительный и очевидный, что Стив едва не раскрыл рот от удивления.— Здесь земля другая, — начал Баки, после затянувшейся паузы. — На этом периметре работали вчера или позавчера. Есть небольшие отпечатки ног, но, к сожалению, сам след размыло дождем. На некоторых балках грязь, но это скорее простое совпадение, чем улика. Понятно, почему неделю назад я не заметил здесь ничего подозрительного.— А грузчиков, наверное, и след простыл, — грустно добавил Стив, покачав головой. — Прости.— Да ладно, — Баки отвернулся к ферме Паркеров, потому что вид пустоши уж слишком его удручал, и уперся руками в горизонтальные брусья забора. — Вряд ли они что-то знали.Стив, наверное, покачал головой, как он всегда делал, когда не мог найти подходящих слов. Баки же смотрел на ряд из яблонь и пытался объяснить самому себе, зачем вообще пришел сюда. Толкового объяснения у него не нашлось бы даже для суда присяжных, если кто-то решил бы засудить их со Стивом за проникновение на частную территорию.Наверное, вскоре на этом месте построят высокий забор, каким окружают все скупленные фермы. В маленьком яблоневом саду станет меньше света. А незнающее границ любопытство Пита в один день может взять верх над здравомыслием и инстинктом самосохранения. Этот сорванец еще потреплет ему нервы.Усмехнувшись, Баки опустил голову. За спиной слышался голос Стива, но сержант настолько погрузился в свои мысли, что не понимал смысла сказанных другом слов. Что же будет дальше? Пытался ли кто-то ещё купить ферму Паркеров? Стоит ли отдать Питеру его полицейский револьвер?Кажется, он начал рефлексировать раньше времени. Ещё ничего не произошло, но Баки представил несколько плохих исходов. Вся военная выдержка вдруг испарилась в один миг. Руки дрожали от волнения. Он чувствовал себя так, словно оголил все нервы, став одним большим пульсирующим комом, готовым взорваться в любой момент.Решив в последний раз взглянуть на яблони, Баки поднял голову и улыбнулся, когда заметил снующую туда-сюда фигуру Питера. Тот шел горделиво, как будто в этот самый момент выдавал что-то умное. Неожиданно из-за дерева показалась вторая фигура. Девушка в длинном платье и с зонтом с тонкой ручкой шла за Питером, который держался немного впереди, то и дело её обгоняя, но каждый раз сдавался, возвращаясь на несколько шагов.Это была не Мэй и не их соседка. Тонкая талия, длинные рыжие волосы и аристократическая походка, которую, как Баки понял позже, Питер пытался повторить. Никогда прежде он не чувствовал себя таким идиотом. Волнение вдруг сменилось отчаянием, и пришлось прикусить губу, чтобы не издавать лишних, подозрительных звуков.Обед с ним Питер совершенно точно променял на обед с этой дамой, осторожно прикрывшись Мэй. Он то ли соврал, то ли не договорил, но ложь это последнее, о чем волновался Джеймс. Такой поступок он расценивал как недоверие, совершенно необоснованное недоверие, на которое сложно просто так закрыть глаза.— Давай, Бак, поторопись, — рука Стива, упавшая на плечо, привела его в чувства, вернула в реальность, из которой он выпал на какое-то время. — Они же сейчас уйдут.— Кто? — нахмурился Баки, повернувшись. Пустырь за спиной Стива по-прежнему выглядел тоскливо.— Блэйки, — громче сказал Стив и направился в сторону спуска с холма. — Надо узнать, что они здесь забыли.— Может, мимо проходили, — предположил Джеймс, догоняя Стива.— Ага. Мимо. Они проходят мимо каждой огороженной фермы и задают слишком много вопросов.— Дональд не стал бы оставлять тебе документы на ферму, если бы сам хотел что-то выяснить.— А я думаю, что дело и не в нём, — гордо ответил Стив, ускорив шаг. — Как ты выразился, он просто пешка.— Эй, стой, Стив!Вдруг грянул гром, небо в миг затянуло тучами, и стало так темно, что Баки с трудом мог разглядеть идущего рядом Стива. Молния осветила пустырь, прочертив линию через всё небо, и Баки заметил две фигуры возле хозяйского дома. Блэйков сложно спутать с другими жителями Таймли, потому что Дональд не на службе всегда носит красный пиджак, а Леди в своих изысканных нарядах совершенно не вписывалась в дикозападную жизнь.Когда молния вновь разделила небо на части, осветив пустошь, Блэйков и след простыл. Стив упорно шел к своей цели, ведомый лишь редким светом молний, но, достигнув места, на котором совершенно точно пару минут назад стояли Дональд и Леди, не обнаружил никаких следов их присутствия.— Галлюцинации? — спросил Баки, остановившись возле дома. — Как в пустынях?— Или что-то, не типичное для наших краев, от того и непонятное, и страшное одновременно.Начался дождь, и они поспешили к лошадям, чтобы успеть добраться до участка раньше, чем иная стихия настигнет их.