Глава 2. Лазарет (1/1)
Первой мыслью было то, что голова болела так, будто кто-то ударяет молотком по ней. Ощущение тошноты и слабости по телу. Открыв глаза сразу, зажмурилась, свет резал глаза, потихоньку привыкнув, увидела белый в трещину, потолок и одинокую лампу с воротником. Приподнявшись через боль села на локти, передо мною были не занятые койки. Руками было сложно двигаться, звон в ушах не уходил. А воспоминания причиняли боль, но заставив себя пошевелить рукой, прикоснулась к голове. Она у меня была забинтована тугой повязкой. Дышать было сложно, хотелось пить, но до графина с водой, я никак не могла заставить тело слушаться. С громким звуком открылась дверь, может быть для кого-то тихим, но для меня было ГРОМКО, я рефлекторно схватилась за голову.—?Alles in Ordnung?《 Все в порядке?》Что, я не понимаю. Что это за язык? Мне слышится набор слов.—?H?ren Sie mich? —?Хильдегард выжидательно посмотрела.Я должна ответить, но что, вдруг это окажется ошибкой. Так, как там говорилось—?Ich… Ja.Надеюсь правильно, вроде…—?Ok, wie viele Finger kannst du sehen?《 Хорошо, сколько пальцев ты видишь? 》Из всего набора слов, я только поняла ок и пальцы. Она мне показала три пальца, это хорошо, числа я хотя бы знаю, не полный аут—…drei.А теперь попробуем попросить—?Кх, кх Wasser… du kannst… Wasser?— Я больше не могу, сухость во рту меня мучает. Правильно или неправильно сказала, наплевать, только дайте попить любую жидкость. Голова болит, да и глаза слезятся. Только сейчас заметила, что уши улавливают звук, но для меня все кажется звонким и громким.Чуть наклонив мою голову, она поднесла стакан с такой желанной жидкостью.—?Nur langsam trinken. Gut gemacht!《 Пейте медленно. Хорошо постарались!》—?Vielen Dank.《 Большое спасибо 》Меня, что-то в сон клонило и я не стала противиться этому. Морфей забрал меня или снотворное.HdДождавшись, когда пациент уснёт, Хильдегард поправила постель и вышла. Идя по коридору и стуча каблуками, она шла к Доктору Яну, чтобы рассказать о самочувствии подростка. Постучавшись вошла.—?Герр Доктор Ян, пациент очнулся и снова уснул. Указанный доктор читал книгу, которую он поставил на стол и вдохнул. Прошло не более семи часов, как их принесли сюда. Их нашли в селе Маньке, разбитые танки и полыхающий огонь. И двое солдат раненые, но живые их принесли солдаты из роты Гауптмана Файгла. Слишком юное лицо, слишком малый возраст и рана на голове, второго, к сожалению, не сумели спасти. Три часа они боролись, чтобы спасти жизнь юного солдата и им удалось, спасти Энгеля, Доктор Ян считал, не будь у него такое имя, вряд ли они сумели бы.??—?Это хорошо, что вы дали ему снотворное, подумать только, дети на войне.Хильдегард грустно покачала головой, она знала, что Фюрер издал указ, что набирают в армию с мужским и средним именем, вот тогда и выяснилось, что попали в это список дети с 16 лет и выше. Среди них были мальчики и девочки, еще совсем дети. Их было немного, всего лишь 12 человек.—?Фрау Хильдегард, если он спросит про второго, говорите правду, он должен знать, можете быть свободны.И дверь закрылась.***?Просыпаться не хотелось, но я заставила себя, пошевелив руками меня накрыла кратковременная боль, но я стиснула зубы, чтобы не застонать. Вдохнув,?собрала?волю в кулак встала, оперившись об края тумбочки я увидела свой ранец, надеюсь, мой… но до него надо было дойти. Перенеся свой ранец на свою койку, среди вещей я искала, не знаю что… Просто, какая-то мысль?не давала мне покоя, когда мои пальцы прикоснулись к чему - то гладкому, но твёрдой вещи. При свете дня, это оказался маленьким радаром. Который на своем радиусе не показывал ничего, просто чистый фон. Также в ранце была найденная, странная бумажка, ее я поставила в сторону. И наконец, нашла словарь по немецкому языку и правила.Найдя мне необходимое слово, положила все вещи обратно, когда услышала звуки каблуков. Зашла вчерашняя медсестра, пока не спросила, я задала свой вопрос—?Entschuldigung, … du wei?t nicht… wo… Valland?《 Извини… вы не знаете… где… Валланд? 》Но после моего вопроса она переменилась в лице. Посмотрев на меня долгим взглядом, она наконец ответила—?Er ist gestorbe. —?Хильдегард вышла.Найдя в словаре значения этого слова - мёртв, я замерла в страхе и в неверие. Как, такое возможно, этого не может быть. Ведь учебная мина, взрывается белой пудрой, она даже не могла принести увечья. Опустошение или отрицание, но я не могла не выдавить ни селезёнки. Будто все я вижу со стороны, я так просидела три дня, прежде чем очнулась, от глубокого сна. Мои мышцы затекли, да и вялость тела вернулась, когда я заметила своих свидетелей. Это были двое из старшего офицерского состава Вермахта. И тут я отключилась от шока, кто-то бегал, кто-то кричал. А внутри я, кричала от неверия, что я попала в прошлое.