Глава 19. Клара О'Ди (1/1)
—?Так значит, вы?— мистер Джейкоб Фрай?—?Именно, крошка. Я?— ассасин.—?Как-то вы… Не похожи на ассасина.—?А ты много их видала, хехе? Видишь, у меня есть скрытое лезвие, да! И Генри Грин?— знаешь такого, да? —?просил меня с тобой встретиться. И оказать, ну, посильную помощь… в этом, как его, твоем деле. В чем, кстати, оно состоит?Круглолицая девочка в добротном платье и крепких башмаках смущенно мяла подол, стоя перед крупным мужчиной с короткой бородкой, одетым в кожаный плащ, который ему был маловат. На его левой руке поблескивал наруч из коричневой кожи с металлическими нашивками.—?Раз вы ассасин,?— решительно сказала девочка. —?То у меня к вам деловое предложение. На городских фабриках много детей, их жизнь ужасна. Они трудятся за гроши, терпят побои и унижения, вредные условия…—?Долго репетировала перед зеркалом? —?усмехнулся мужчина. —?Крошка, у меня и без того много дел. Тратить свое время на освобождение детей, которые работают наравне со взрослыми в тех же условиях, получают за свой?— нелегкий, да! —?труд какие-то деньги, чтобы кормить братьев и сестер, имеют крышу над головой, какой-никакой пригляд, кормежку и ночлег… Допустим, я сделаю, как ты сказала. Фабрики лишатся своих мелких рабочих, и те наводнят улицы. Будут воровать, избивать одиноких прохожих, вступят в банды… Девочки пополнят ряды шлюх и рано беременеющих одиночек. Детская и прочая смертность вырастет в несколько раз. Голод, трупы, эпидемия…—?Ничего этого не будет,?— уверенно возразила девочка. —?Я и мои друзья позаботимся о них. Объясним, что к чему. Что можно и что нельзя.—?Вот как,?— усмехнулся ее собеседник. —?Так уж они тебя и послушались… Что ты станешь делать, Клара О`Ди, когда они просто пошлют тебя к чертям? Накажешь их? Прикажешь избить? Или отпустишь восвояси?—?Они поймут,?— упрямо ответила Клара. —?И станут одними из нас. На улицах лучше, чем на фабриках.—?Ну, раз ты все так тщательно спланировала… Почему бы тебе и твоим друзьям самим их не освободить? Ты так уверенно говорила о том, как им плохо сейчас и как хорошо станет потом…—?Я… —?опешила девочка. —?Мы… Фабрики охраняют Висельники. Против них у нас нет шансов. Нужен…—?Убийца. —?Мужчина поднял левую руку и продемонстировал выкидное лезвие. —?Скажи мне, Клара. Ты веришь в Бога? Ты знаешь заповедь ?не убий?? Тебя воспитывали родители в смирении и любви? Ты ведь не такая, ты была в богатых домах, в какой-то период у тебя даже были книги и пирожные, сон до обеда, чистое белье… Какое тебе дело до беспризорников? С чего вдруг ты просишь чужого тебе человека пройтись по мануфактурам Лондона, убивая людей, входящих в самую многочисленную банду, освобождая детей, которые, в общем-то, неплохо пристроены, чтобы они пополнили ряды твоих подопечных или… подчиненных? Чего ты на самом деле хочешь, Клара? Власти?—?Нет! —?горячо возразила девочка. —?Я хочу помочь…—?Сколько тебе лет? —?спросил мужчина в плаще. —?У тебя есть университетское образование? Солидный вес в обществе? Тебя избирали в парламент?—?Нет… —?растерялась Клара. —?Ничего такого.—?Тогда почему ты думаешь, что знаешь, в чем состоит всеобщее благо?—?Кто-то должен научить детей, как выживать…—?Выживать,?— усмехнулся ?ассасин?.—?Да! Выживать и правильно себя вести в обществе…—?А почему ты, Клара, решила, что вправе решать за них? Кто дал тебе полномочия? Этот город,?— мужчина обвел рукой крыши домов,?— держат тамплиеры и их подручные?— Висельники. Это армия со своей организацией и иерархией. И дисциплиной, какой ни есть. Оружием. В их распоряжении кареты, здания, производства… Деньги. Большие деньги, Клара. Если они решат, что некая мисс и ее маленькие друзья слишком мешают своим мельтешением в Уайтчепеле, то им ничего не будет стоить приехать сюда толпой в несколько сотен и жестоко вырвать с корнем этот маленький сорняк. —?Мужчина выдернул одинокую травинку из трещины в стене крепкими пальцами и продемонстрировал ее девочке. —?Вот так. Несколько десятков детских трупов за одну ночь. К этому приведет твоя помощь.—?Не приведет, мы скрываемся… Мы очень умело скрываемся!—?У тебя трясутся руки, Клара,?— спокойно заметил ?ассасин?. —?И губы. Тебе неуютно, верно? Ты же представила себе это.—?Мистер Фрай,?— робко начала девочка. —?Я лишь пытаюсь помочь… Мне жалко детей, которые…—?Не такие, как ты,?— закончил мужчина. —?Беднее. Глупее. Неувереннее. И, помогая им, таким убогим, ты видишь себя в золотом свете и с нимбом. В этот момент ты осознаешь себя выше них. Выше себя самой, что была ранее. Вот оно, Клара, да? Кто-то ждет принца, кто-то мечтает о путешествиях… Ты же решила занять место самого боженьки? Моисея? Стать народной героиней?—?Я не эгоистка! —?громко возразила Клара. Ее подопечные на всякий случай подошли ближе, сверля колючими глазами незнакомца. —?Я из хороших побуждений!—?Детские трупы в Уайтчепеле, девочка. Детские трупы.Клара всхлипнула. Мальчишки за ее спиной в замешательстве переглянулись.—?Так что же мне… Делать, если не…—?Ты слышала о доходных домах? —?спросил ее ?ассасин?. —?Условия там не сахар. Но они и близко не стоят с сталелитейными или бумажными производствами.—?Там тоже мучают детей!—?Возможно. А что ты слышала о владельцах этих домов?—?Толстосумы! Отъевшиеся, высокомерные, жестокие…—?Все ли? А что, если я скажу, что есть среди них такие, кто недавно принял дома во владения и не успел стать тем, кого ты описала? Например, я знаю о нескольких молодых людях, которым отцы передали во владение доходные дома, чтобы они научились управлять и зарабатывать. И эти люди вполне могут пойти на некоторые уступки и послабления…—?Имена,?— стальным голосом потребовала Клара. —?Адреса. Вы, мистер, говорите правильно. И если ваше предложение…—?Это не мое предложение,?— покачал головой мужчина. —?Я просто натолкнул тебя на мысль. Как распорядиться этими выводами?— решать тебе…—?Э… спасибо? Мистер Фрай,?— сбивчиво поблагодарила предводительница беспризорников. —?Если вам понадобится моя… наша помощь, вы можете обращаться…—?Непременно. Удачи тебе, Клара.Сказав это, мужчина отступил в подворотню и растворился в тенях.—?Ты отличный оратор, Тони,?— похвалил его Джейкоб, сидя на крыше. —?Не пробовал петь перед публикой?—?Говорят, для церковного хора я громковат,?— ответил крупный мужчина с бородкой, с легкостью взобравшийся по трем уступам и одному карнизу, и устроившийся рядом с настоящим ассасином. Черепица охотно делилась теплом, накопленным за день. —?И в ряду я слишком выделяюсь. Зато с памятью проблем нет, тексты запоминаю на раз.—?И ты сделал это. Рассказал этой Кларе все, что я тебя просил. Надеюсь, она поймет. Генри Грин не имеет плана, он просто наводит мосты с теми, с кем это получается. А расхлебывать?— мне!—?Теперь мы с Датчем в деле,?— ответил Тони, хлопнув Джейкоба по плечу. —?Сперва из-за того, что платишь ты хорошо… Но, парень, поверь. Нам небезразлична судьба этого города.—?Хочешь стать его тенью? —?усмехнулся виконт. —?Даже если потребуется убивать висельников и ломать кости тамплиерам?—?И убеждать маленьких девочек,?— согласился тот. —?Датчу ты поставил удар, как и обещал. Ты человек слова. Так может ты… ну…—?Научить тебя растворяться средь толпы и красться по крышам? —?угадал Фрай. —?Как-нибудь научу. Но для начала?— пойдем-ка мы с тобой в наш любимый паб.—?В ?Чеширский сыр?? —?обрадовался Тони. —?Это значит, что пьем за счет твоего ?папочки??—?И не только! —?радостно подтвердил Джейкоб. —?Встретимся там с одним забавным стариканом... Только плащ сперва отдай.—?Итак, призраки! —?громко объявил патлатый и бородатый мужчина в годах, сверкая намечающейся лысиной. Он весьма энергично размахивал исписанными листами и периодически тыкал в них пальцем. —?Господа! Я совершенно уверен, что их не бывает! Именно поэтому я вступил в этот клуб. Призраки?— это не какие-то отдельные самостоятельные существа. Нет! Я убежден, что сие есть отражение людской памяти о ранее живущих. Но просто памяти недостаточно! Вы должны помнить этого человека очень отчетливо. Именно в этом месте и в это время! Ну… например!Джейкоб слегка устало посмотрел на Тони Люстру поверх пустых кружек из-под эля. Тот лишь пожал плечами и допил уже четвертую пинту. После чего с неподдельным интересом уставился на разошедшегося Диккенса.—?Мальчишка Джимми, что продавал газеты на углу у парка… Я, знаете ли, привык, что он кричит мне в ухо свежие заголовки каждый раз, когда, задумавшись, выхожу из своего дома. ?Сенсация, свежая сенсация! Святой отец в Бексли убил прихожанина образом Девы Марии!?. Хехехе. И вот однажды я, увидев его утром орущего какой-то свежий заголовок?— очередная сенсация, разумеется! —?дошел до паба, обсудил с кем-то эту самую новость, вернулся, а он стоит там! И смотрит грустно так. И говорит: мистер Диккенс, как же вы будете без свежих газет по утрам? Я ему: юноша, вы уезжаете куда-то? Да, говорит он, меня забирают туда, где мне будет хорошо. Ну раз так, говорю, то я за тебя рад. А он молчит. Улыбается. На следующий день парикмахер, что брил бороды в подворотне напротив, сказал: а вы знаете, Джимми, газетчик… Его же собаки загрызли. Да, уже месяц как. Нашли изуродованный труп, опознали, пока суд да дело… В общем, отпели его в церкви для нищих накануне. Я говорю?— позвольте, кто же продает газеты на углу? А он: да уж никто, мистер Диккенс, сам на соседнюю улицу хожу… Жаль парня, такой звонкий у него голос был!Писатель шумно осушил кружку и продолжил.—?И я думаю, что этого мальчишку видел только я. Не видел! А думал, что вижу. Только потому, что привык видеть его на этом месте каждое утро. И мой мозг просто дорисовывал его образ в картину окружающего мира! Да, думаю, так!—?Очень, очень занимательный рассказ, Чарли! —?улыбнулся Джейкоб, шепотом добавив так, чтобы его слышал только Тони:?— Никогда не слышал ничего бредовее… Ну так вот, вы же знаете в этом городе всех и вся?—?Кто, я? Да, конечно!—?А что вы скажете насчет этого? —?И виконт выставил на стол между кружек некий флакон из темного стекла с силуэтом волчьей головы на этикетке. Флаконом тут же завладела рука неутомимого писателя.—?Хмм,?— сказал он, разглядывая этикетку. —?Естественно, я знаю, что это такое. Знаменитый ?Сироп спокойствия? производства фабрик ?Старрик и Ко?. Спирт, опий, дурман, несколько ягод и трав… Ничего запрещенного. Говорят, что злоупотреблять этим крайне не рекомендуется. Назад дороги уже не будет, хехе. Но, в малых дозах, говорят, лечит все болезни, как знаменитая панацея. —?Меня интересует его состав,?— сказал Джейкоб. —?Опий понятно откуда, хотя, возможны варианты. Но насчет остального… Я спрашивал одного нашего общего знакомого в смешных сандалиях, и он подтвердил, что морем из Индии столько ингредиентов перевезти просто невозможно. А дурман - растение исключительно европейское. —?Мы думаем, что их выращивают где-то за городом,?— вставил Тони. —?Мистер Диккенс?—?Выращивают, да… —?Задумался писатель. —?Знаете, я давно не покидал пределов Лондона и далек от прочей жизни. Но я знаю, кто сможет вам помочь. Вам нужен истинный натуралист! Вот его визитка. —?На стол легла бумажная карточка с мутной фотографией пышнобородого мужчины и несколькими строчками текста под ней. —?Возможно, он не столь энергичен, как я, но его ясный ум все еще наполнен светом разума и рвением!—?Что ж,?— вздохнул Джейкоб, вставая. —?Надеюсь, что этот ваш друг не пьет эль как лош… как истинный джентльмен. Иначе, Альфред перестанет меня пускать на порог собственного паба…