Глава I (1/1)

Единственным источником света в небольшом и беспорядочно обставленном кабинете был лишь газовый светильник. Мерцающий свет играл размытыми всполохами на стенах, а в полуоткрытую форточку задувал ветер. Широкоплечий человек средних лет в элегантном светлом костюме сидел за столом, склонившись над желтыми страницами своего дневника. Его красивое бледное лицо несло на себе отпечаток какой-то давней болезни. Взгляд блеклых глаз был рассеянным, светлые волосы уже тронула седина, а благородно высокий лоб мужчины пересекала горизонтальная морщина.Давно Джекилл не вспоминал про своего старинного друга.На странице торопливым почерком была нацарапана запись: ?Бедный профессор. К сожалению, я больше ничего не могу сделать для него. Я выбился из сил, работая над лекарством. Оно должно подействовать. Это лучший вариант из всех. Я не могу допустить, чтобы Джеймс Уайт умер, а миссис Маргарет и крошка Эмили оказались на улице… Надеюсь, он поправится. Всецело полагаюсь на Аттерсона: уверен, он поможет семье Джеймса. Храни их всех Господь?.Доктор Джекилл придвинул к себе сверток с лекарством, вывел на нем лаконичную фразу: ?Мистеру Д. Уайту. Доставить N июля 1885 года? и положил посылку на маленький столик у двери. В мыслях мелькнул образ Джеймса… Сколько месяцев они уже не виделись? Три? Четыре? Полгода?.. Профессор истории Джеймс Уайт, чуткая душа и человек высоких моральных принципов, медленно угасал. Смерть сестры стала для него мощным ударом, таким, что и без того слабое здоровье Уайта ухудшилось. Душевная рана не заживала, съедала его изнутри в течение долгих пяти лет, а малейшие переживания подталкивали его все ближе и ближе к длинному столу в бюро господина гробовщика. Промозглый лондонский ветер способствовал частым простудам профессора, и в конце концов ему было отказано в месте. То обстоятельство, что Эмили не могла быть наследницей, подбавило масла в огонь. В случае скоропостижной смерти профессора Джеймса Уайта всё его имущество должно было перейти к его племяннику, юному лорду Энтони Блэкуэллу?— единственному наследнику по мужской линии… Энтони исполнилось двадцать, он был всего лишь на год младше своей кузины Эмили.В воспоминаниях Генри Джекилла светлой чередой проскользнули те далекие дни, когда профессор Уайт часто навещал его вместе с женой и дочерью Эмили. Тогда еще семья Уайта не знала бед. Карьера молодого историка шла в гору. Джекилл вспоминал, как очаровательные серые глазки дочери профессора светились счастьем, и она просила доктора дать ей посмотреть флакончики из цветного стекла…Генри вновь сел за стол и раскрыл перед собой другой дневник. Его главный эксперимент нуждался в новых пробах. Воплощение великой идеи не терпело медлительности.?Пора?.Мужчина выпрямился и, глубоко вздохнув, засучил рукав на левой руке. Перед Джекиллом на столе лежал заготовленный шприц с иглой и стеклянный темно-зелёный флакон с непонятной жидкостью, в котором размытыми бликами отражался солнечный свет из окна. Джекилл протянул руку и аккуратно вынул пробку. Придерживая цилиндр большим и указательным пальцем, мужчина опустил шприц во флакон и медленно набрал в него жидкость. На локтевом сгибе сквозь тонкую бледную кожу виднелась синяя взбухшая вена. Около неё, чуть снизу,?— незаметные багровые точки. Джекилл стремительно ввел иглу и закусил губу, нажимая на поршень. Удушливый звук застрял в горле?— доктор не смог вытолкнуть стон наружу. Генри отчетливо слышал своё сбитое дыхание и даже частый пульс. Тонкие пальцы правой руки дрогнули?— металл двинулся чуть вперед. В шприце ничего не осталось. Джекилл ввёл почти все до последней капли. Ядовитая жидкость заструилась по венам экспериментатора.В течение минуты доктор Джекилл сидел, обмякнув в кресле, и пытался восстановить правильный ритм своего дыхания. Вдруг мужчина резко встал, схватившись за голову. Виски прошибло острой болью. С губ Генри сорвался дрожащий вздох. Джекилл стоял на месте, как вкопанный. Он чувствовал, еще немного?— и он закричит от невыносимой боли. Она была такой сильной, словно изнутри кто-то медленно резал его ножом, рассекая плоть. В глазах начало темнеть, в голове перемешались все мысли, сплотились в одну, которая кричала лишь одно:?Начинается!? Дворецкий Пул стоял у лестницы и начищал до блеска перила. Когда сверху послышался сдавленный крик, старик вздрогнул и поспешил наверх. Не жалея свои больные ноги, дворецкий за несколько секунд добрался до двери кабинета своего господина и постучал.—?Сэр, всё в порядке? —?взволнованно спросил дворецкий.—?Да, Пул… Все в порядке,?— ответил доктор Джекилл за дверью подозрительно тихим голосом. —?Не беспокойтесь!Старик только сокрушенно вздохнул. Пул не знал, что и думать. Он был уверен, что с доктором Джекиллом случилось что-то ужасное, но не знал, как помочь своему доброму хозяину.***Юный лорд Джон Говард сидел за столом, разглядывая пустым взглядом скучные гравюры в учебнике истории. Джонни болтал ногами и благополучно пропускал мимо ушей слова своей новой гувернантки, которая уже добрых полтора часа рассказывала наследнику Говардов о великих деяниях короля Генриха XVIII. У мальчика ныла спина, и ему ужасно хотелось откинуться на спинку кресла и немного подремать, но, почувствовав зоркий взгляд старенькой тёти Эбигейл, сидящей в кресле-качалке в углу его просторной комнаты, молодой аристократ оставил эти мысли и попытался ещё сильнее распрямить плечи.—?Принц Уэльский взошёл на трон, когда ему было всего лишь семнадцать лет,?— гувернантка поднесла к глазам пенсне и перелистнула страницу учебника, указывая своему ученику на портрет молодого короля. Говард только кивнул и замычал в знак согласия, страшась неусыпного контроля тёти Эбби. Голос молоденькой учительницы слегка дрожал, а во взгляде старухи читалось недоверие и разочарование.Мисс Эмили Уайт обладала весьма скромным опытом в преподавании, и Эбигейл искренне удивлялась решению сэра Говарда нанять в помощь ленивому сыну столь юную особу. В начале урока Эбигейл даже заслушалась, внимая молодому приятному голосу гувернантки, а наследник слегка побаивался новую преподавательницу. Через некоторое время молодая учительница начала делать непродолжительные паузы между предложениями, а потом и вовсе стала путаться. Джонни понял, что за отсутствие внимания ему не грозят побои линейкой и розги, как у его прошлых гувернеров, и поэтому позволял себе гулять взглядом по комнате, не вслушиваясь в лекцию. Драгоценные частички знаний пролетали мимо его ушей, но Джон даже думать не хотел о том, что через несколько лет он будет обязан поступить в университет, чтобы стать судьёй, как отец. Он не допускал и мысли о том, что исторические знания имели для него большую ценность.—?Его Величество начал религиозные реформы в стране и выдвинул акт о Верховенстве,?— продолжила мисс Уайт. Говард послушно кивнул в ответ. Его внимание привлекла большая муха, мирно ползущая по стеклу. Взмахнув тонкими крылышками, насекомое полетело прямо к тётушке Эбби, которая взялась за вязание. Проследив за увлекательной траекторией мухи, Говард наткнулся взглядом на что-то двигающееся около старинного шкафа с книгами. Это что-то было маленьким и серым.—?Мисс Уайт, тётя! —?Джон перебил рассказ учительницы и встал, указывая пальцем в угол. —?Там, кажется, крыса! Тётя Эбигейл, она бежит к вам!Старуха отложила вязание и с каким-то непониманием в глазах уставилась на племянника. До неё не сразу дошёл смысл его фразы. Эмили Уайт вскрикнула, прикрыв рот ладошкой, и только после этого старая Эбби взвизгнула и ринулась к столу, бросив недовязанную шаль. Хрупкая бабуля забралась на стул и шагнула на стол, приподняв старомодную юбку. Джон встал за стул, прикрывшись спиной учительницы. Бедная девушка уже не кричала, а только в ужасе наблюдала за юркими движениями грызуна.—?Это крыса! Какая большая! Мисс Эмили, сделайте что-нибудь! —?заголосила тетушка Эбби.Эмили закивала и огляделась: в просторной комнате с высоким потолком была поистине богатая обстановка. Гувернантка искала глазами какой-нибудь ящик или большую коробку, но в помещении царил идеальный порядок.—?Сэр Джон, у вас есть какая-нибудь ненужная коробка? —?спросила девушка, не выпуская крысу из поля зрения.—?Н-нет, мисс,?— ответил мальчик, съёжившись. Он залез на стул, последовав примеру своей тёти.Эмили шагнула к книжному шкафу. На одной из полок покоились три толстенных старинных тома?— собрание сочинений Шекспира. Все три книжки лежали в небольшой коробке. Уайт переложила Шекспира на полку выше и вынула ящичек. А крыса тем временем преспокойно сидела и грызла ножку шкафа. Резкое движение?— и молодое животное было застигнуто в самый неподходящий момент. Накрытый коробкой крысенок заметался и начал биться о деревянные стенки ловушки.—?Так её, мисс Эмили! —?одобрительно крикнул мальчик.—?Фи, лорд Говард, что за простолюдинские возгласы! Помоги-ка мне лучше слезть. И позови лакея, пусть уберет эту гадость,?— проворчала Эбигейл, опершись рукой о надплечье своего племянника. Опустившись на пол, Бабуля поправила капор и улыбнулась гувернантке. Та утирала носовым платочком выступивший пот на лбу. Из её аккуратной прически выбились темные кудри.—?Милая мисс Уайт, благодарю вас! —?сказала ей миссис Эбигейл, подойдя ближе. —?Джонни слишком труслив, а вы проявили отвагу.Мисс Уайт ничего не ответила. Она достала из кармашка на своём голубом платье маленький гребешок и провела им по непослушным волосам надо лбом.—?Мне понравилось ваше занятие, и я скажу брату, что вы оставили очень приятные впечатления. Думаю, вы прекрасно подготовите нашего лентяя, труса и олуха. Только будьте твёрже, мисс Уайт. Будьте чуть увереннее в себе. Ваш голос утихал, как лебединая песня, право… Я с удовольствием дослушаю историю жизни короля Генриха. Приходите завтра снова, пожалуйста! Вы всё-таки, смелая. Спасибо, что защитили нас от того противного животного,?— Эбигейл ласково приобняла девушку за плечо, и губы Эмили тронула нежная улыбка.—?До свидания, мисс Уайт! —?крикнул вслед учительнице юный лорд, выбежав в холл. Эмили тепло попрощалась со своим учеником и его тетушкой и вышла на лестницу, где далее её проводил дворецкий.Захлопнулась парадная дверь, гувернантка свернула направо и зашагала в сторону своего дома. Всю дорогу Эмили не отпускало чувство необычайной радости и легкости. Первый урок удался, и молодая аристократка надеялась, что сэр Говард обеспечит ей достойное жалование. Эмили очень хотелось, чтобы её отец, мистер Уайт, наконец, смог позволить себе купить те дорогие лекарства, а мама?— новые платья. И что, всё-таки, их дом не перейдёт к сэру Люку Блэкуэллу… Бедный отец вновь почувствовал знакомую ноющую боль за грудиной, когда услышал о намерениях зятя. Непонятным образом Блэкуэлл обставил всё так, что якобы по закону всё имущество Уайта должно перейти к юному Энтони, сыну покойной сестры профессора. Это предприятие грозило тем, что Уайт с женой и дочерью окажутся на улице. Единственным спасением был мистер Аттерсон, адвокат и нотариус, которого посоветовал профессору его старинный друг, доктор Джекилл.Из размышлений Эмили вырвал стук копыт в непосредственной близости. Около девушки остановился кеб, и добродушный возница предложил ей проехать до нужного места быстро и в комфорте. Не пристало ведь молоденькой мисс гулять одной по вечернему Лондону! Мисс Уайт лишь отрицательно покачала головой, но чуть не поддалась соблазну, нащупав в кармане несколько монеток.—?Благодарю вас, не нужно,?— ответила девушка кебмену. Тот удивленно вскинул брови и стегнул свою темно-коричневую лошадь. Эмили посмотрела вслед уезжающей повозке и вздохнула. Каждый пенни был на счету. Узкие туфли давили ступни. Стараясь не обращать внимание на ноющие ноги, мисс Уайт потихоньку продвигалась к дому. Оставался всего-навсего один поворот. Свернув на родную улицу, Эмили ускорила шаг?— она спешила к родителям, в свой родной дом, который бы не променяла на никакой другой.Улица была пуста, но в примыкающих друг, а другу небольших домиках горел свет в окнах. Желтые огоньки мерцали, падая размытыми отражениями на тротуар. От этого становилось как-то радостно и тепло на душе.—?Эмили! —?мать бросилась обнимать её. В уголках больших усталых глаз женщины блеснули слезы, чистые, как хрусталь. Эмили всего-то отсутствовала несколько часов, но для миссис Уайт это время казалось вечностью.—?Мамочка, здравствуй! А где папа?—?Он у себя, отдыхает. Не нужно его беспокоить, пусть дремлет…?Как всё прошло? Проходи быстрее в комнату, садись у камина… Как холодно сегодня… Рассказывай скорее, как всё прошло?—?Первый урок удался, слава Богу. С моим учеником сидела его старая тетушка, и она следила за нашим занятием, как негласная судья. Мне показалось, что она иногда притворялась спящей или полностью погружалась в вязание, но на самом деле она внимала каждому моему слову. Мне было неуютно, я стеснялась… А ещё к нам забежала крыса… Тетушка маленького лорда одобрила мой урок,?— сказала Эмили, присаживаясь на потертый диван в просторной яркой гостиной. В комнате были светлые обои в мелкий цветок, старая лепнина у потолка, книжный шкаф во всю стену и красивый деревянный стол, на котором в хрустальной вазе стоял букет голубых цветов. Крошечные цветочные головки с нежными лепестками?— их было великое множество.—?Моя хорошая, я так рада за тебя! —?миссис Уайт крепко обняла дочь.—?Мамочка, откуда цветы?.. —?полюбопытствовала Эмили.—?Думаю, тебе об этом лучше знать,?— ответила мать с доброй улыбкой. —?Джентльмен пожелал остаться неизвестным, а букет принес мальчик-посыльный…Эмили вдохнула ненавязчивый аромат незабудок. Эти цветы пробудили в ней воспоминание одного счастливого дня, который начинался довольно напряженно, а потом превратился в приятный вечер.В тот день Эмили и профессор Уайт нанесли свой первый визит новому адвокату. Мистер Аттерсон сразу взялся за новое дело, но, к сожалению, ничего придающего уверенности новым клиентам сказать не мог.—?Неужели больше ничего нельзя сделать, мистер Аттерсон? —?тихо и с нотками разочарования в голосе спросил профессор Уайт. Эмили сидела рядом с отцом и держала его за руку, изредка с надеждой поглядывая на джентльмена с моноклем. Перед ними на столе стоял чай.Адвокат внимательно посмотрел на клиента и с сожалением вздохнул.—?Я постараюсь найти выход, профессор Уайт,?— коротко ответил он и придвинул к клиенту перламутровую чашку с ароматным чаем. —?Угощайтесь, пожалуйста.Профессор недоверчиво взял в руку чашку и сделал пару глотков. Его движения были полны робости. Мужчина избегал смотреть собеседникам в глаза, и все его движения, а также всё в нём, начиная от копны седых кудрявых волос до стершихся мысов старых ботинок, каким-то неведомым образом выдавало в нем человека нерешительного и боязливого. Когда-то его лекции славились на весь Лондон… Долгая изнурительная болезнь выпила из него силы, прежнее жизнелюбие и твердость.—?Не смею вас больше задерживать, мистер Аттерсон. Сердечно благодарю за чай,?— сказал профессор, но его прервал робкий стук в дверь. Все трое инстинктивно повернулись на звук.—?Войдите! —?ответил нотариус.—?Аттерсон? —?осторожно спросил кто-то, заглянув в комнату. —?Простите, пожалуйста, я вам помешал…—?Подождите, пожалуйста, мистер Энфилд,?— нахмурился Аттерсон, но гость перешагнул порог комнаты и добродушно кивнул.—?Ничего страшного, сэр, мы уже уходим,?— пробормотал профессор, вглядываясь в лицо незнакомца. Эмили тоже смотрела на гостя с нескрываемым интересом. Встретившись с ним глазами, мисс Уайт вспыхнула и тут же опустила взгляд.Это был молодой человек лет двадцати пяти. Одет он был в безукоризненный костюм, выдающий в нём человека состоятельного. На высокий лоб падали шелковистые светлые волосы жемчужного цвета. Большие светлые глаза глядели тепло, а полуулыбка на тонких губах была удивительно привлекательна. Во всём его образе чувствовалась какая-то особенная живость, несвойственная чопорным английским аристократам.—?Простите меня за вторжение, сэр,?— извинился мистер Энфилд и приложил руку к своей груди в знак раскаяния. Этот жест был не лишён наигранной драматичности. —?Моё дело не столь важное. Прошу прощения!.. Аттерсон! Представьте меня, пожалуйста!—?Профессор Уайт, мисс Эмили, позвольте представить вам моего племянника, мистера Ричарда Энфилда,?— без особого энтузиазма проговорил нотариус.—?Очень приятно, мистер Энфилд,?— кивнул профессор. Эмили очень тихо и скромно повторила за отцом.—?Взаимно! —?улыбнулся Ричард и в знак почтения кивнул пожилому джентльмену и его дочери.Наступило неловкое молчание. Профессор Уайт встал и направился к двери.—?Нам пора… До свидания, господа!Энфилд смотрел в след уходящим Уайтам до тех пор, пока не захлопнулась тяжелая дубовая дверь кабинета Габриэля Аттерсона.—?Энфилд? —?окликнул адвокат племянника.—?Да? —?удивленно произнёс молодой человек, словно проснулся от какого-то сна.—?Вы что-то хотели сказать мне?—?Да, да, мистер Аттерсон,?— торопливо пробормотал Ричард. —?Я хотел пригласить вас на ужин… —?тут он и хлопнул себя по лбу. —?Какой же я дурак, Аттерсон! Как вы думаете, дядюшка, я ещё смогу догнать профессора Уайта и эту очаровательную мисс?Аттерсон снисходительно улыбнулся и покачал головой, но ответить не успел. Мистер Энфилд уже бежал по лестнице вниз.?Кажется, намечается большой ужин,?— подумал нотариус, наблюдая из окна за тем, как его добродушный племянник усаживает профессора и его дочь в свой экипаж. —?Я только за хорошую компанию. Вероятно, мне удастся узнать немного больше о профессоре Уайте. Что же он за человек, этот друг доктора Джекилла??Аттерсон подошел к окну и отодвинул штору. Его взору открылась родная улица, Гоунт-стрит, а внизу?— Уайт, который вышел из дверей, ведя под руку свою дочь. Буквально через секунду их нагнал мистер Энфилд. Аттерсон видел, как профессор хмурился и кивал в знак согласия Ричарду, который что-то говорил и активно жестикулировал, а Эмили не сводила глаз с нового знакомого.