Трудности перевода (стихи, стеб, пропущенная сцена, написано для ЗФБ2015) (1/1)
Здравствуй, путник. С прибытием в Тарвуд. Зачем сразу матом? Еблю не поминай, и меня не смущай, я ведь древнего рода, был принцем когда-то. Мне слова твои в силу работы, конечно, знакомы, но зачем тебе феи и даже ебучие гномы? Руки прочь от дюймовочек, леди не дам я в обиду. Пусть я вирус и непритязателен с виду, за девчонок горой, настоящий герой!Переводчик отличный, я речи твои причешу до приличий, вот смотри – вместо ебаных долбаны феи, не чуешь отличий? Ты, конечно, упырь, но послушай – тут мат не в фаворе. Что ж, ругайся, вот Мартин идет, приструнит тебя вскоре. Нет? Увы, не фортит мне сегодня ни разу, что за фразы опять? Мог судьбу костерить поразнообразней. Ты скажи мне, упырь, ну при чем сразу бедные феи? Ведь приятный народец – приветит, ответит, согреет. Вот за что ты их сразу причислил к ублюдкам? Научить бы тебя поприличнее шуткам. Успокойся, расслабься, смени направление мысли. Дзен, релакс, вон, и звезды красиво на небе повисли. Отпусти тлен и злость, и смени поскорей гнев на милость. Что, опять трахать фей? Чтоб, зараза упырья, тебе обломилось!