Часть 1 (1/1)
При потере любой (будь то ты или я)Мы в море всегда отыщем себя.э. э. каммингс— Э, нет, — сказали на другом конце линии. — Этот дом вам не подойдет.Мерлин нахмурился.— Вот как? — спросил он, поплотнее прижав трубку к уху. — Простите, а почему?— Ну, он... Я не уверен, что он все еще пустует. Подождите минутку. — Послышался шелест бумаг, а потом агент стал торопливо набирать что-то на клавиатуре. — ?Крыло Чайки?, вы сказали?— Да, — ответил Мерлин.— А... можно спросить, откуда вы узнали, что дом сдается внаем?— Я ездил по городу — осматривался — и увидел в окне объявление. Там был указан ваш номер.Мерлин снова взглянул на окно с того места, где стоял, — у крыльца.— А, так вы приезжий?— Да.— Тогда вам вряд ли захочется поселиться на окраине! Вам захочется жить поближе к центру, чтобы не пропустить все самое интересное! — Агент помолчал пару секунд, наверное, ждал, что Мерлин рассмеется. — Почему бы вам не подъехать ко мне в контору, чтобы мы смогли обсудить, какое место подойдет вам лучше всего? Я свободен весь день, так что смогу организовать для вас великолепную экскурсию по нашей славной деревне.Мерлин помедлил.— Я хочу осмотреть этот дом, если можно. Если он все еще свободен. Может, встретите меня здесь? Я на велосипеде, и мне бы не хотелось ехать в центр, чтобы потом опять возвращаться.Агент — мистер Кумб, так его звали — покряхтел и промямлил еще парочку отговорок, но в конце концов согласился, при условии, что после Мерлин вернется в город, чтобы осмотреть другие, куда более привлекательные апартаменты. Немного погодя его синяя машина появилась у ворот, а вскоре показался и он сам. Агент крепко прижимал к груди папку с бумагами, пока ветер трепал его шарф.— Итак, мистер Эмрис, — начал он, пожав Мерлину руку и едва не выронив свою папку, — что привело вас в Уайтклиф?— Ну, видите ли, — сказал Мерлин. — Работа.Кумб поднял брови.— Правда? Сдается мне, по работе сюда никто не приезжал уже лет пятьдесят. А что за работа?— Я фармацевт. Или скоро им буду. Я только что закончил университет, и мне нужно пройти годовую практику перед тем, как сдать экзамен и стать специалистом.— Где вы учились?— В Лондонском университете.Кумб, казалось, был сбит с толку.— И вас прислали на практику сюда?— Мне захотелось поменять обстановку, — сказал Мерлин. — Я немного устал от мегаполиса, и мысль о том, чтобы поработать в деревенской аптеке, показалась мне довольно заманчивой.Правда же была в том, что во всей стране было очень мало аптек, где практикантов обучали и современной медицинской науке, и более... традиционному медицинскому искусству, как лукаво называли магию. Большая часть из них была в Лондоне, хотя и где-то на севере тоже имелось небольшое скопление. Мерлин точно не помнил, где именно, потому что так и не подал ни одного заявления.Он, конечно, собирался, но подавать их надо было как раз в ту неделю, когда они с Уиллом разругались в последний раз. Вот так и вышло, что возможность попасть в одну из городских аптек уплыла у него из под носа. Несколько месяцев он избегал и научного руководителя, и мать, опасаясь головомойки, которую они оба — и поделом — устроили бы ему, и как раз раздумывал, как провести остаток года, когда руководитель внезапно вызвал его к себе. Вид у преподавателя был такой, словно у него гора с плеч свалилась.— Как вам море? — спросил он, когда Мерлин плюхнулся на стул напротив его стола.— Гм. Ничего не имею против. По большей части. А что?— Потому что туда-то вы и отправитесь. Вам чертовски повезло.— Зачем мне уходить в море?— Вы не в море уходите, а едете на побережье. В деревню под названием Уайтклиф.— Где это?— Понятия не имею. Придется вам, наверное, разыскать карту.— А что там?— Магическая аптека. С аптекарем-волшебником. Он ищет себе помощника на год.— Но я не успел к сроку.— Он тоже. Похоже, ваш союз благословили на небесах для аптекарей-двоечников.— Это... здорово, — отозвался Мерлин.— Послушайте, — сказал ему руководитель, которому, как видно, почудилось, что в ответе Мерлина прозвучал сарказм. — Знаю, богом забытая деревенька — не совсем то место, где хотелось бы оказаться, окончив университет, но на самом деле это большая удача. Так вы сможете сдать экзамен вместе с бывшими однокурсниками.— Нет, я серьезно, — сказал Мерлин. — Это здорово. — Он подумал о маленькой, пропитанной напряжением квартирке, которую он по-прежнему делил вместе с Уиллом, потому что ни у одного из них не было денег, чтобы съехать. — Когда мне начинать? Можно уже выезжать?— С первого числа, — ответил руководитель, и вот так Мерлин и очутился через три дня после Рождества у крыльца пустующего, но меблированного дома у моря.— Ну, — сказал Кумб, — я очень рад, что у Гаюса наконец-то появился помощник.— Вы его знаете? — спросил Мерлин, и ему не стоило так удивляться, местечко и впрямь было крошечное.— Конечно. Он работал в аптеке с тех пор, когда я еще был маленьким. Прекрасный человек. Может, немножко ?того?, но прекрасный все равно.— ?Того?? — переспросил Мерлин. Он встречался с Гаюсом днем, сразу после того, как прибыл его поезд, и говорил с ним по телефону несколько раз перед тем, как приехать, но этим их знакомство исчерпывалось.— Ну, понимаете, — ответил Кумб. — Мне кажется, у него в лаборатории творится что-то странное.Брови Мерлина поползли вверх.— О боже, ничего... дурного, просто... ну, вы поняли. Я иногда думаю, что он там зелья магические смешивает или еще что-нибудь в этом духе.— А. — Мерлин улыбнулся. — Не волнуйтесь, я за ним присмотрю.На них налетел особенно резкий порыв ветра, хлестнув Кумба по лицу шарфом, и по телу Мерлина прошла заметная дрожь.— Вы только послушайте, — сказал Кумб, — болтаю тут о всякой средневековой чепухе, когда еще нужно показать дом и убедить вас не снимать его.Мерлин рассмеялся. Кумб открыл дверь, и они вошли внутрь, и тут Мерлин снова не удержался от улыбки, потому что дом оказался просто идеальным, он в ту же секунду понял, что снимет его.— Так что же здесь не так? — спросил он, осматриваясь. — Кажется, все в отличном состоянии.— Проводка старая, — сказал Куб, — на вид лет пятьдесят, не меньше, но никаких записей на этот счет нет, так что это просто догадка.Мерлин кивнул, проводка его не сильно заботила. Ему случалось месяцами обходиться без электричества, когда с финансами было совсем туговато. Магия ведь бесплатна. Когда дальнейших замечаний от Кумба не последовало, Мерлин продолжил осматривать дом. Он открыл дверь в кабинет и вздрогнул, увидев обращенное на него лицо со стены напротив.— А, — выдохнул он и, к стыду своему, прижал к груди ладонь, — картина. На секунду мне показалось... — он покачал головой и вгляделся в большой портрет. — Кто это?— Первый владелец, — ответил Кумб. — Он и построил дом, сто лет назад. Если верить слухам, своими собственными руками, но я думаю, ему помогали.— Капитан дальнего плавания, — сказал Мерлин, обратив внимание на форму. — Понятно, почему у дома такая планировка.— Которая просто кричит об отсутствии вкуса.— А мне нравится, — заявил Мерлин, чувствуя себя задетым неизвестно почему. — Дом очень... крепкий. Не страшно, если его унесет в море, потому что он и в море наверняка будет держаться на плаву.Кумб не нашелся, что ответить, только лоб наморщил. Мерлин сдержал улыбку.— Как его звали? — спросил он, обернувшись к портрету.— Капитан, гм... какое-то глупое у него было имя, — ответил Кумб и задумался, а потом открыл папку и порылся в ней. — Ах, да. Пендрагон. Артур Пендрагон.— Капитан Артур Пендрагон, — повторил Мерлин и улыбнулся: звучало и вправду немного глупо. — Наверное, здорово было в то время бороздить моря, вам так не кажется?В ответ Кумб лишь презрительно фыркнул и метнул на картину сердитый взгляд, а потом снова перешел в гостиную.— Все посмотрели? Или хотите подняться на второй этаж?Мерлин и правда посмотрел все, что хотел, но поднялся на второй этаж все равно. Обстановка там была причудливая, и она, как ни странно, совершенно его очаровала. В спальне даже имелись остекленные двери, выходящие на балкон, и телескоп, направленный на море, чтобы наблюдать за кораблями.Мерлину в жизни бы не понадобилось столько свободного пространства, уединения и всякого добра. Дом подходил ему просто идеально.Он подошел к телескопу и взглянул в него, на мгновение представив, что видит паруса, вздымающиеся на горизонте, и огромный деревянный остов, переправляющий моряков на родину.
— Вон он! — крикнул Мерлин в нелепой пародии на зычный, как у всех капитанов, голос, потому что Кумб и так уже думает, что у него не все дома. — Корабль Его Величества ?Безупречный? и коммодор Хорнблоуэр! — Первое, что пришло ему в голову.Позади него расхохотались, и Мерлин, не рассчитывавший на такой хороший отклик, удивленно обернулся. В смехе даже прозвучало что-то зловещее, и на секунду Мерлину показалось, что Кумб ему подыгрывает.Кумб, однако, не смеялся, ни зловеще, ни как-либо еще. Глаза у него округлились от страха, а потом он развернулся и опрометью бросился вниз по ступенькам. Мерлин услышал, как ревет ветер снаружи, когда распахнулась входная дверь. Секунду он стоял неподвижно, чувствуя, как отчаянно колотится сердце.— Ну, ладно, — произнес он и пошел следом.Когда он вышел, Кумб уже сидел в машине, вцепившись в руль.— Залезайте! — крикнул он. — Потом вернемся за вашим велосипедом.Пока Мерлин шел по дорожке к машине, Кумб все бормотал:— Обязательно было его осматривать, да? Я не хотел вам показывать, но нет, непременно нужно было его осмотреть.У ворот Мерлин остановился и снова взглянул на дом.— Так значит, тут привидение, — сказал он. — До чего же круто.— Круто? — проворчал Кумб. — Конечно! Так круто, что мне от этого напиться хочется, напиться! Четыре раза я сдавал этот дом в прошлом году, и все четыре раза жильцы уезжали после первой же ночи. Владельцы, какие-то дальние родственники Пендрагонов, живут в Австралии, они и не вспоминали про дом, пока не умер глава семьи. Наследники обнаружили в его бумагах документ, подтверждающий право собственности, и наняли меня, чтобы извлечь из дома какую-нибудь прибыль. Я писал им, звонил, говорил, что не могу этим заниматься, что этот дом невозможно сдать внаем, умолял освободить меня, но ответ всегда один: ?Мы рассчитываем на вас, Кумб?, а я вот что скажу: не желаю я, чтобы на меня рассчитывали. Глаза бы мои не видели этот дом. Лучше бы капитан Пендрагон прожил сотню... нет, две сотни лет! Лучше бы он вообще не рождался.— Я вам ужасно сочувствую, мистер Кумб, — сказал Мерлин.Кумб вздохнул.— Что ж. Теперь вы хотя бы знаете, почему этот дом вам не подходит.— Пожалуй, — ответил Мерлин. — Почему он все еще здесь? Его убили?— Нет, он покончил с собой.— А. — Мерлин нахмурился. — Интересно, почему.— Явно для того, чтобы никому не пришлось его убивать, — откликнулся Кумб. — Так, ладно, мистер Эмрис, есть еще пара мест в городе, которые я хотел бы вам показать. Дома или, если хотите, квартиры. Все, что пожелаете.— Я сниму этот, — сказал Мерлин.— Ха-ха, — ответил Кумб без тени улыбки. — Хотите, подвезу вас в город, или встретимся у меня в конторе?— Я хочу снять ?Крыло Чайки?.Кумб молча посмотрел на него.— Нет, правда, мистер Кумб, — настаивал Мерлин, расправив плечи, — если все убегают при малейшем шуме, неудивительно, что у дома дурная слава. Но вам не кажется, что это просто смешно — верить в привидения и во всю эту... средневековую чепуху?— Но... вы же слышали смех!— Может, это был смех, а может, просто ветер шумел в трубе.— Чушь собачья, — ответил Кумб, и Мерлину пришлось сдержать еще одну улыбку. — Дорога в город будет отнимать у вас много времени, ведь у вас только велосипед.— Я люблю физические упражнения.— Не понимаю. Почему вам так хочется жить здесь?Мерлин снова окинул дом долгим, задумчивым взглядом. Портрет капитана не выходил у него из головы.— Сам не знаю, — признался он. — Но хочется.Кумб тяжело вздохнул и вцепился в руль так, что побелели костяшки пальцев.— Ладно, — сказал он. — Ладно. Но только при условии, что никакой ответственности за то, что случится, я не несу.— Договорились, — откликнулся Мерлин и улыбнулся.***Он поселился в доме тем же вечером. На это ушел всего час, в том числе и на то, чтобы съездить к Кумбу подписать бумаги и забрать рюкзак с одеждой, который он оставил днем у Гаюса в аптеке, когда поехал искать себе жилье. Ничего больше у него с собой не было.Первым делом, даже не сняв рюкзак, он прошел в кабинет и включил свет, который зажегся без всяких проблем, несмотря на старую проводку.— Так ты здесь, значит? — спросил он у портрета. Ответа не было. — Ну, если здесь, тогда привет. Я Мерлин. Буду жить тут весь следующий год и... буду благодарен, если ты не станешь меня доставать.Он подождал немного, но ответа так и не получил. Тогда он прошел наверх и принялся развешивать свой скудный гардероб в шкаф. Он оборачивался на любой шорох, но каждый раз оказывалось, что это либо окна дребезжали на ветру, либо ветки дерева царапали карниз.Спустившись в кухню, он порылся в шкафчиках и издал победный возглас, обнаружив пачку чая и неоткрытую коробку печенья. В шкафчике нашлись также спички, и Мерлин, наполнив чайник, чиркнул одной, чтобы зажечь плиту.Газ не успел загореться, как спичка потухла. Нахмурившись, он зажег еще одну, но та тоже погасла. Заподозрив неладное, он огляделся. Перед тем, как зажечь третью спичку, он изогнулся, чтобы прикрыть плиту от сквозняка, или, точнее, чтобы скрыть ее от чьих-то недобрых глаз, и зажег конфорку беззвучным заклинанием прежде, чем спичка успела потухнуть.С довольной улыбкой он задул спичку и стал насыпать чай в заварочный чайник. Едва он отмерил столько, сколько нужно, как погас свет.Сердце у Мерлина забилось чуть быстрее, в этом ему не стыдно было признаться.— Ладно, — произнес он, всматриваясь в темную комнату, которую все еще чуть жутковато освещало танцующее пламя на плите. — Это проводка дурит или ты?Из угла донесся обидный смех.— Так ты покажешься или как? — потребовал Мерлин.— Если уверен, что не сдрейфишь, — последовал ответ, произнесенный самодовольным и скучающим тоном, как у любого привилегированного придурка, с которыми Мерлин учился в школе.Мерлин молча смотрел в угол, из которого раздался голос, надеясь, что его возмущенный вид ясно давал понять: никакого впечатления на него реплика собеседника не произвела. Тот проявлялся медленно, то ли потому, что материализация требовала времени, то ли для пущего драматического эффекта, но потом он все же встал перед ним: капитан с портрета, широкие плечи, квадратная челюсть и светлые волосы. Без формы он выглядел моложе и казался старше Мерлина всего на год или два.— Так значит, ты великий капитан? Пендрагон, верно? Артур?Артур чуть потемнел лицом, будто бы и правда не рассчитывал, что Мерлин задержится так надолго, и им придется разговаривать.— Я Мерлин.— Я слышал.— Ладно. Что ж. Приятно познакомиться.Артур сдвинул брови.— Приятно? Я же призрак! Что с тобой?— Просто... веду себя вежливо.— Лучше не надо. Зачем ты здесь?— Мне ведь нужно где-то жить. А ты здесь зачем?— Потому что это мой дом! И у меня на него планы без всяких там посторонних, которые врываются и располагаются, как у себя дома.— Так ты пытался меня отпугнуть?— Пытался? Ха! Да я едва начал. Другим и этого хватило. Даже якорь не подняли, только цепь обрезали и дали деру.— Я думаю, это очень мерзко с твоей стороны — пугать людей. Так только дети делают.— Дети? Я, к твоему сведению, капитан флота Его Величества. Ты не назвал бы меня ребенком, если бы знал, сколько подвигов я совершил во имя Британской империи.— Империи? — повторил Мерлин. — Вау, да ты, похоже, не особенно следил за событиями в мире, да?— Ты о чем это?— Жаль тебя расстраивать, моряк, но... Гм. Нет больше никакой империи.Артур с секунду молча смотрел на него. А затем буркнул:— О, чудесно. От полоумных избавиться труднее всего.Мерлин только посмеялся.— Зачем тебе выгонять меня? Как по мне, тебе не мешало бы пообщаться с кем-то.— Вовсе нет. Я дорожу своим одиночеством.— Правда, что ли? Как ты умер?— Не понял?Мерлин лишь вскинул брови.— Ну, ладно, — сдался Артур. — Хотя спрашивать такое крайне невежливо, я... — он замолчал.— Да?— Я не покончил с собой, если тебе так сказали. Так написали в газетах, но газетчики ошиблись.Мерлин не удержался от улыбки.— Ты, видно, стал чересчур трепетно относиться к себе после этого. — Артур ожег его злым взглядом. — Так что случилось?— Не твое дело.— Я так не думаю. Это случилось здесь — вдруг опасность до сих пор где-то прячется? Я имею право знать правду.— Просто нелепый несчастный случай. С каждым могло случиться.Мерлин по-прежнему выжидающе смотрел на него. Артур закатил глаза.— Я лег спать, когда разыгрался шторм. Я встал, чтобы закрыть окна, и не заметил, что задел ногой вентиль газового обогревателя у кровати.Мерлин хлопнул ресницами.— Серьезно? Вот так ты и умер? Просто случайно повернул ногой газовый вентиль?— Ну, ты-то у нас, ясное дело, в жизни не делал таких глупых ошибок.— Делал, конечно, но тут... Вот уж не повезло, так не повезло. За тобой надо присматривать.— Спасибо, но я и сам в состоянии позаботиться о себе.— Гм... Я знаю тебя всего ничего, но уже знаю, что это неправда.— А я уже знаю, что ты... идиот.— Эй, и кто из нас теперь грубит?Артур фыркнул.— У тебя чайник кипит уже минуту, а ты и не заметил.— А, — сказал Мерлин, удивленно моргая. — Спасибо.Он выключил газ — глаза у него уже привыкли к темноте — и залил кипятком чай. Он помедлил, прежде чем поставить чайник обратно на плиту.
— Я бы тебе предложил, — сказал он, — но не уверен...Артур покачал головой и пожал плечами.Немного погодя Мерлин произнес:— Я рад, что ты не покончил с собой.Артур, похоже, удивился и неловко переступил с ноги на ногу.— Да какая теперь разница.— Если тебе станет легче, — сказал Мерлин, — к этому дню ты бы все равно уже умер от старости, так что не стоит больше жалеть себя.Артур смотрел на него во все глаза.— Боже, ну и дурак же ты.— Но ты рад, что я здесь, правда?— С меня хватит, я иду наверх, — сказал Артур и вышел.— Держись подальше от моей спальни, — крикнул Мерлин ему вдогонку.— Это моя спальня!— Уже нет! — Не дождавшись ответа, Мерлин хмыкнул и встал, чтобы процедить чай. — Эй! — добавил он громко. — Мог бы хоть свет включить!Все лампочки на кухне, в коридоре и, без сомнения, во всех остальных комнатах вдруг засияли на полную мощность.— Да не все сразу! Сейчас проводка... — раздался хлопок, и дом погрузился во тьму, — перегорит, — закончил Мерлин. — Придурок.***После первого рабочего дня Мерлин вернулся домой раскрасневшийся и с улыбкой на лице. Он щелкнул по привычке выключателем, забыв, что проводка все еще не работает, скинул сапоги и прошел в кухню. Там он зажег лампочки заклинанием и принялся готовить ужин.— О слава богу, ты вернулся, — сказал появившийся в проеме Артур. Тон его источал сарказм. — Я ужасно волновался, вдруг ты потеряешься по дороге, и я больше никогда тебя не увижу.Мерлин улыбнулся.— Немного поплутал, но все же нашел дорогу назад.— Ты починил проводку? — спросил Артур, посмотрев в потолок. — Когда успел? Я думал, ты сказал, что нужно куда-то позвонить.— Ах, это, — ответил Мерлин. Черт. — Гм. Оказалось проще, чем я думал... Только пробку заменить. Я купил одну в городе и только что ее вставил. Раз плюнуть.— Гм, — промычал Артур, будто даже не догадывался, о чем это Мерлин. Возможно, и правда не догадывался.— Первый день на работе прошел просто замечательно, — сказал Мерлин. — Спасибо, что спросил.— Я не спрашивал.— По правде говоря, с утра даже присесть было некогда, потому что аптека превратилась в настоящее место паломничества больных простудой и гриппом — первый рабочий день после праздников и все такое — но после обеда все пришло в норму.— Плевать мне, — пропел Артур, прислонившись к кухонному столу и скрестив щиколотки.— А потом, перед самым моим уходом, пришел старик, чтобы забрать рецепт жены, и когда я отдал его, старик схватил меня за руку и поблагодарил так искренне, сказал, что только это и помогает его жене, и что без нас они бы пропали.Артур угрюмо смотрел на него, скривив губы.— Это было очень мило, — настаивал Мерлин.— Ну, во-первых, когда какой-то больной старик держит тебя за руку, это отвратительно, а во-вторых, ты работаешь там первый день, так что даже если его жене полегчало, это явно не твоя заслуга.— Слушай, если уж ты решил меня преследовать, мог бы быть немного повежливей.— С какой стати?— Потому что пока мы живем... то есть, раз уж мы так часто видимся, жизнь слишком коротка, чтобы вечно лаяться.— Твоя, может, и коротка, а у меня времени сколько угодно.— Остается надеяться, что я в загробной жизни буду вести себя более достойно.— Это вряд ли.— Очень жаль, что ты не можешь быть повежливей, потому что я взял для тебя в городе одну вещь, которую теперь едва ли отдам.— Что за вещь?— Не важно, ты ее не заслужил.— С чего бы мне вести себя вежливо, если я даже не знаю, что у тебя там? Может, ерунда какая-нибудь.— Теперь уже никогда не узнаешь, — сказал Мерлин, нахохлившись.С минуту оба молчали, пока Мерлин ковырялся в тарелке.— Я рад, что твой первый день прошел хорошо, — в конце концов проговорил Артур, запинаясь. — И я передумал, история про того старика... не так уж и плоха.Мерлин улыбнулся, но прежде чем повернуться к Артуру, сменил ликующее выражение на более спокойное.— Спасибо, — ответил он. А затем подошел к рюкзаку и выудил из него награду Артура.Тот нахмурился.— Что это?— Книга.— Это я вижу. Похожа на учебник.— А вот и нет. Хотя это как посмотреть, — ответил Мерлин, разглядывая обложку. — Я взял ее для тебя из библиотеки. ?Великобритания в двадцатом веке?, — прочел он вслух. — Я подумал, вдруг тебе захочется наверстать упущенное.Артур мрачно взглянул сначала на книгу, потом на Мерлина.— Не стоило из-за этого вести себя вежливо, — сказал он.Мерлин скорчил гримасу, но потом глаза у него округлились.— Погоди, ты не можешь ее прочитать?Артур насупился.— Разумеется, я умею читать, придурок. Думаешь, я безграмотная деревенщина?Мерлин закатил глаза.— Я хотел сказать, ты можешь прочитать ее физически? Можешь переворачивать страницы? Или с этим тебе нужна помощь?— Не нужна мне ничья помощь, — ответил Артур, — во-первых, я не собираюсь ее читать, а во-вторых, да, я могу переворачивать эти чертовы страницы.— Правда? Как?— Как все достойные призраки, — надменно ответил Артур, — я обладаю ограниченным телекинезом.Мерлин улыбнулся. Надо же.— Которого хватает и на то, чтобы переворачивать страницы?— Естественно, — с издевкой ответил Артур.— Тогда покажи. — Мерлин положил книгу на стол. — Открой ее.Артур злобно сверкнул на него глазами, но потом посмотрел-таки на книгу и, наклонив голову набок, перевернул обложку и несколько страниц подряд. Мерлин следил, как появляются и вновь исчезают разделы о второй англо-бурской войне и о смерти королевы Виктории. Он широко улыбнулся.— Умница.Артур возвел глаза к потолку, а потом окинул кухню гневным взглядом.— Честное слово, Мерлин, — с отвращением сказал он, — это не кухня, а натуральный свинарник. Не поверил бы, что ты прожил здесь меньше недели, если бы сам не считал дни. Ты вообще когда-нибудь прибираешься?— Неужто все так плохо? — спросил Мерлин, скользя взглядом по раковине и столешнице. Там и правда скопилась внушительная гора немытой посуды, но это не шло ни в какое сравнение с тем, во что превращалась кухня, которую он делил вместе с Уиллом.— Плохо? — повторил Артур, у которого глаза полезли на лоб. — Да оставь ты камбуз в таком состоянии хотя бы на пять минут, я бы выбросил тебя за борт.Мерлин поднял брови и не удержался от улыбки.— Если думаешь, что я шучу, я...— Да нет, что ты, я знаю, что не шутишь, — рассмеялся Мерлин. — И ты прав. Прости, что довел до такого. Я уберу все прямо сейчас.Волнуясь, он посмотрел на беспорядок, и все вокруг ожило: раковина повернулась и покрылась мыльной пеной; грязные тарелки и сковородки выстроились в очередь на помывку и просушку; шкафы открылись, чтобы их принять.— Какого... — вскричал Артур и пару секунд просто смотрел, остолбенев от удивления. — Это что еще за чертовщина?Мерлин ухмыльнулся.— Это — безграничный телекинез.Артур вытаращился на него.— Как ты это делаешь? — потребовал он ответа.Мерлин лишь улыбнулся.— Как ты это делаешь? — процедил Артур сквозь зубы.— А ты как думаешь?— Да не знаю я! Потому и...— Нет, знаешь.У Артура отвисла челюсть.— Просто скажи. Первое слово, которое пришло тебе в голову, скажи его.Артур поджал губы.— Давай, ты сможешь. Всего два маленьких слога. Начинается на ?ма-?. Заканчивается на ?-гия?.— Это все выдумки.Мерлин хмыкнул.— Я мог бы поспорить, что призраки тоже, но ты бы со мной не согласился, так ведь?***За первой неделей на побережье последовала вторая, затем третья, и если зима в ста ярдах от моря оказалась чуть кусачее, чем в мегаполисе, Мерлину это особо не мешало.— Тебе нравится здесь в Уайтклифе? — спросил его Гаюс однажды вечером, когда собравшийся уходить Мерлин повязывал вокруг шеи длинный шерстяной шарф.— Вообще-то, — ответил Мерлин, — да. Даже очень.— Тебе есть с кем провести время, когда ты не торчишь здесь со мной?Мерлин посмотрел на него и улыбнулся. Приехав, он тут же проникся к Гаюсу симпатией, которая успела перерасти в более глубокое и постоянное чувство, словно он обрел семью. Мистер Кумб, агент по сдаче недвижимости внаем, не ошибся, когда сказал, что старый аптекарь был немножко ?того?, не ошибся он и тогда, когда назвал причину, так что Мерлин не имел ничего против. Гаюс был снисходительным и добрым, но и многого от него ожидал, и Мерлин обнаружил, что ему по душе с ним работать.— Мне нравится торчать здесь, — нахально ответил он, и Гаюс прищелкнул языком. — А зачем ты вообще решил взять студента в этом году? — спросил он. — В смысле, ты же так долго обходился без помощников.Гаюс взглянул на него и покачал головой.— Да я и сам не знаю, — сказал он. — Я не задумывался об этом целую вечность, а в этом году мне просто пришло в голову, что следует передать ремесло кому-то другому. К счастью, было еще не слишком поздно.— К счастью, — повторил Мерлин с улыбкой.— Но я еще не готов уйти на пенсию, если ты положил глаз на мою аптеку, — съехидничал Гаюс, и улыбка Мерлина стала шире. — И не думай, что я не обратил внимание: ты так и не ответил на вопрос — тебе не очень одиноко, нет?— Нисколько, — честно ответил Мерлин.***— Только попробуй сдвинь мои фигуры! — крикнул Мерлин из кухни.— Будто чтобы выиграть у такого игрока, как ты, мне нужно сжульничать, — отозвался Артур.Мерлин улыбнулся и плеснул в чашку еще немного виски, чтобы справиться с ознобом, которой охватил его по дороге домой.— В этот раз ты только так и сможешь выиграть, и ты это знаешь, — сказал он, возвращаясь в кабинет. — Потому что я тебя обыграл.— Ничего подобного.— Обыграл, обыграл! Можешь таращиться на доску сколько хочешь, но я все равно поставил тебе мат.— Ты что, так и не обзавелся друзьями? — спросил Артур, смерив его недовольным взглядом. — Лучше бы ты почаще бывал в городе.— Как, и оставить тебя томиться здесь в одиночестве? Ни за что на свете.Артур лишь поднял брови.— И кроме того, — продолжил Мерлин, — с кем мне ходить в паб? Я и население Уайтклифа в разных демографических прослойках.— Ты о чем?— Тут одни пенсионеры, разве нет? Не пойми меня неправильно, они очень милые люди, но... Не хочу говорить гадостей, но я не уверен, что торговля лекарствами будет процветать здесь еще очень много лет.На мгновение Артур как-то странно застыл, затем понимающе кивнул и снова посмотрел на доску.— Еще можно как-то сходить, — пробормотал он спустя несколько секунд.Мерлин фыркнул.— Что ты сделаешь — в крови меня утопишь?— Что? — спросил Артур, подняв на Мерлина чуть обеспокоенный взгляд.— Да ты посмотри, идиот несчастный, у тебя же фигур не осталось! — с ухмылкой ответил Мерлин.Артур взглянул на него исподлобья, на лице у него было написано не то замешательство, не то тревога. Мерлин по-прежнему смотрел на него, улыбаясь, и наслаждался тем, как тепло от виски разливается по всему телу. Артур покачал головой.— Я ни разу в жизни не проигрывал в шахматы, — сказал он. — Так что перестань болтать и дай мне сосредоточиться.— Ненормальный, — пробормотал Мерлин, но замолчал на пару минут, давая Артуру возможность ухватиться за стратегические соломинки. Было что-то удивительно очаровательное в том, как серьезно тот свел брови домиком, и Мерлин вдруг очень легко представил Артура в его стихии, уверенно и предупредительно командующего своими людьми. Какое-то странное чувство охватило Мерлина, и он отвел взгляд.— Раньше тут было здорово, — произнес Артур, и от странных интонаций в его голосе Мерлин нахмурился.— Здесь по-прежнему здорово, — откликнулся он, немного помолчав. — Просто... Я ведь все равно проживу тут только год. Нет смысла заводить слишком тесные знакомства.Артур взглянул на него и кивнул.— А ты долго здесь прожил? — поинтересовался Мерлин. — Прежде чем...— Я здесь родился, — ответил Артур. — Дом моей семьи стоит на холме, ты его, наверное, видел. Как раз перед... кажется, там теперь площадка для игры в гольф, да?Мерлин хмыкнул.— Тот огромный старый особняк? Ну еще бы. Дай угадаю, твоя семья владела им несколько поколений до того, как ты появился на свет.— Да, — отозвался Артур, и вид у него был озадаченный.— И твоя семья управляла этим городком. Присматривала за всеми крестьянами.Артур помрачнел.— По-твоему, в этом есть что-то плохое?Мерлин улыбнулся и покачал головой.— Расскажи, — попросил он.Пару секунд Артур с грустью смотрел на него.— Ты прав, моя семья была очень влиятельна. Не знаю уж, управляли мы городом или нет, но отец занимал важный пост в правительстве, и он был щедрым покровителем живущих здесь людей. Он помогал им продержаться, когда наступали тяжелые времена, одалживал денег. Он любил этих людей, и они платили ему тем же. Мне больно сознавать, что его наследие... уходит в прошлое.Мерлин, не ожидавший такой вспышки откровенности, хлопнул ресницами.— Сто лет большой срок, — сказал он.— Наверное, но если бы я не... — Артур замолчал и стиснул зубы. — После того, как я умер, он уехал. Продал особняк и больше не возвращался.— И ты думаешь, — протянул Мерлин, нахмурившись, — что именно поэтому городок пришел в упадок спустя сотню лет? Потому что твоего отца не было здесь, чтобы защищать и заботиться о горожанах?Артур оцепенел.— Как и меня.Мерлин не удержался от улыбки.— А тебе не кажется, что такое отношение слишком уж по-отечески снисходительное? Они же не дети, а взрослые люди.— Я и не ждал, что ты поймешь, — ответил Артур.— Неудивительно, — с усмешкой отпарировал Мерлин.Какое-то время оба хранили молчание.— Ну, ладно, ладно, — сказал Артур. — Я сдаюсь.Мерлин просиял.— Ты храбро сражался, сэр Рыцарь, но это сражение выиграл я. — Он прошептал заклинание, и фигуры вновь заняли свои места на доске.Артур смерил его сердитым взглядом.— Повезло тебе, что я не рыцарь... Я бы сжег тебя на костре.— И тогда уже мой призрак преследовал бы тебя. Теперь ты ходишь белыми, начинай.Артур вздохнул и посмотрел на ряд белых пешек.— Снова в бой, друзья, — сказал он, и Мерлин закатил глаза, когда одна из фигурок выпрыгнула вперед.***Приход весны оказался сюрпризом, но сюрпризом приятным, и однажды в воскресенье Мерлин устроился с книгой на послеполуденном солнце в саду.— Ух ты, а я и не знал, что ты можешь выходить из дома, — удивился он, когда Артур появился рядом с ним.— Я могу идти, куда захочу, — ответил Артур, — мне просто незачем это делать.— Конечно, какой прок от путешествий.— Заткнись. Я пришел, потому что начал волноваться, что случилась беда.— Беда?— Твое маленькое мобильное устройство уже несколько часов издает ужасные звуки. Похоже, очень многим людям нужно тебе что-что сказать.Мерлин рассмеялся.— Прости, надо было выключить звук перед тем, как оставить его в доме.— Так ты знал, что так будет?Мерлин смущенно кивнул.— Ага. Сегодня у меня... день рождения.— Что? — растерялся Артур. — Ты не говорил.Мерлин расплылся в улыбке.— А если бы сказал, ты бы испек мне торт?Артур прищелкнул языком.— Что ж. С днем рождения и все такое, — сказал он и посмотрел Мерлину в глаза.Мерлин хлопнул ресницами и отчего-то не сразу смог ответить.— Спасибо.Сердце у него забилось чуть быстрее, а потом Артур отвел взгляд, обратив его на линию горизонта.— Почему ты не хочешь пообщаться с легионом поклонников, жаждущих тебя поздравить?— Да не будет там никакого легиона, — вздохнул Мерлин. — Только мама, которой я потом позвоню, и куча звонков от... — он осекся, не зная точно, почему ему не хочется произносить это имя.— От Уилла? — подсказал Артур секунду спустя, и Мерлин удивленно на него посмотрел. — Я прочел имя на... той части, что светится.— А, — отозвался Мерлин. — Да, от Уилла. — Он вложил в книгу закладку и убрал ее в сторону, чувствуя на себе взгляд Артура.— Это с ним ты жил раньше?Мерлин кивнул.Артур молча смотрел на него пару секунд , а потом спросил:— Не хочешь узнать, чего ему надо?— Нет, — ответил Мерлин. — Я и так знаю. В дни рождения он всегда становится немного... сентиментальным.— Ясно, — ответил Артур, и если даже ему было любопытно, что Мерлин хотел этим сказать, спрашивать он не стал.Мерлин лег обратно в траву, закрыл глаза и довольно вздохнул, чувствуя на лице тепло солнечных лучей и приятное покалывание травы на шее. На долгие минуты воцарилась тишина, и когда Мерлин открыл глаза, Артур по-прежнему стоял рядом. С почти мечтательным выражением лица он обвел глазами зеленеющий пейзаж и устремил взгляд вверх, к солнцу.— Ты совсем его не чувствуешь? — спросил Мерлин, прищурившись.Артур вздрогнул и тут же перевел взгляд на него. Вид у него был смущенный.— Нет, — ответил он. — Иногда воспоминание очень ясное, и мне кажется, что чувствую, но... нет. На самом деле нет.Мерлин смотрел, как он поворачивается и отходит в сторону, принимаясь слишком нарочито изучать сад.— Вот это да! — воскликнул Артур пару минут спустя, склонившись над низко растущим растением. — Поверить не могу, что они все еще растут здесь. — Он протянул ладонь к крохотным бутонам.— Как они называются?— Ландыши, — ответил Артур с улыбкой, которую Мерлин никогда раньше не видел у него на лице. — Это я их посадил! Ну, по крайней мере самые первые из них. Ландыши — многолетники, но я не знал, что они живут так долго. Наверное, за ними кто-то присматривал. Как здорово.Мерлин не стал бороться с улыбкой.— Это те, которые свисают? Кажется, они нравятся моей маме.— Они не свисают, а ниспадают, — укоризненно поправил его Артур. — Это знак смирения.Мерлин фыркнул.— Смирения? Странный выбор для такого, как ты. Если только... тебе не нравится воображать, что они тебе кланяются. Я прав?— Молчи уж лучше, — сказал Артур и выпрямился. — Если хочешь знать, ландыши предвещают второе пришествие Христа и возращение счастья. Говорят также, что они наделяют людей даром предвидения лучшего мира. — Он шмыгнул носом и встал очень прямо.Мерлин расхохотался.— Откуда ты все это знаешь?Артур нахмурился, но потом чуть расслабился и закатил глаза.— В море масса времени на чтение, — пояснил он. — Сто лет назад был очень популярен так называемый ?Язык цветов?, и какой-то идиот из команды взял его с собой на борт.Мерлин улыбнулся.— Значит, прочесть самую общую, поверхностную книжку о том, что произошло за последнюю сотню лет, ты не потрудился, но содержание книги ?Язык цветов? вызубрил наизусть.— Я же сказал, — процедил Артур сквозь зубы, — в море масса свободного времени.— Тогда как сейчас у тебя столько дел, — ответил Мерлин.— Да заткнешься ты наконец? И к тому же все это полная чушь: я так и не дождался от них ни Бога, ни счастья, ни лучшего мира... я дождался от них только тебя.Мерлин ухмыльнулся.— Ну, не знаю. Как по мне, звучит очень даже неплохо.***— Не стоит этого делать, — пробормотал Мерлин, как только они отошли от причала достаточно далеко, чтобы он мог спокойно разговаривать сам с собой.— Ерунда, — отозвался бесплотный голос рядом с ним. — Еще как стоит.— По-моему, ты не понимаешь, как мало я об этом знаю. Я в самом прямом смысле слова никогда. Не ходил. Под парусом. И уж тем более не управлял парусником. Один.— Ты не один. У тебя есть я. А я практически вырос под парусами.— А разве тогда еще не было этих огромных металлических штук с пропеллерами, когда ты попал во флот?— Были, но я не об этом. Ты посмотри, где я вырос. У нас было несколько лодок в этой самой гавани.— Здорово это мне поможет, ты и твой весьма ограниченный телекинез.— Брось скулить, тебе понравится.Мерлин закатил глаза и с некоторым трепетом взглянул на лодку, которую они, вернее, он только что взял на прокат.— Меня спасут, если я ее переверну?— Мы не перевернемся.— А что если меня вынесет в открытое море?— О, ради всего святого, Мерлин. Два маленьких слога? Начинается на ?ма-?? Заканчивается на...— Ненавижу тебя.— Залезай.— Если я умру, то навсегда останусь в твоем доме.— ...ты прав. Может, правда не стоит этого делать.— А, чтоб тебя. Залезаю.Каким-то невероятным — невозможным, сказал бы тот, кто не знал о магии, — образом Мерлин сумел-таки отплыть от причала на ялике, ни на секунду не прекращая спорить, как показалось бы постороннему, с самим собой. Отплыл он неуклюже, если не сказать больше. Как только они оказались достаточно далеко, Артур материализовался, и Мерлин немного расслабился, хотя бы потому, что теперь он знал, в каком направлении сердито сверкать глазами на каждый резкий приказ.А потом, будто бы в мгновение ока, он навострился. Ветер оказался сзади, и все бесчисленные лини, шкоты, фалы — да к черту, просто веревки — были натянуты или ослаблены, или же натянуты, а потом ослаблены, и лодка поплыла вперед на всех парусах, быстро и плавно.Солнце светило Мерлину в лицо, и ветер трепал волосы, на губы попали брызги соленой воды — ощущения просто восхитительные. Он не сдержался и улыбнулся, и через несколько минут ему стало стыдно, что он так этому противился. Он взглянул на Артура, примостившегося впереди, хотел поблагодарить его или извиниться, но слова замерли у него на губах. Артур был просто чертовски красив в тот миг со своими светлыми волосами и сверкающими голубыми глазами, и Мерлин почувствовал боль в сердце, потому что кожа Артура и его одежда оставались совершенно сухими, несмотря на брызги, а волосы лежали неподвижно, словно никакого ветра не было и в помине. Никогда еще он не выглядел таким ненастоящим, как в то мгновение.Однако боль в его глазах была самой что ни на есть настоящей, и Мерлин еле удержался, чтобы не коснуться его. Какое-то время они сидели в тишине, сильный ветер дул им в спину.— Усиливается, — в конце концов сказал Артур про ветер, не сводя глаз с изогнутого дугой паруса. — Надо ослабить парус. Сверни сначала кливер.— Сверни кливер, — повторил Мерлин ровным тоном. — Честное слово, Артур, попробуй говорить словами, которые хоть что-нибудь значат.— Да-да, это значит... Эй, осторожней! — крикнул Артур, и Мерлин подпрыгнул, заметив краем глаза, как в него что-то летит.Он наклонился как раз вовремя: гик пролетел прямо над ним. Мерлин потянулся к нему своей магией, пытаясь остановить, но поток магии стал очень тонок, потому что слишком много ее было вложено в неумелые узлы и удерживающие заклинания по всей лодке. Он не сумел удержать эту чертову металлическую штуковину, и она прошла прямо сквозь Артура.Гик откинулся до предела, суденышко у Мерлина под ногами сотряслось от удара, и какое-то время он молча смотрел на Артура огромными от страха глазами, пытаясь отдышаться.— Ты цел? — выговорил он наконец.— Конечно, — ответил Артур, закатив глаза. — Я ведь уже мертвый, забыл?— Да, но...— И я же говорил: смотри в оба, чтобы мы не сделали случайно поворот через фордевинд, разве нет? Тебе повезло, что такелаж в порядке.Мерлин стиснул зубы, чтобы не дать волю разочарованию, гневу и обиде, которые грозили прорваться наружу.— А я тебе сказал, что ни черта в этом не смыслю! — Под напором магии оба паруса, сердито шурша, слетели с мачты, сложились и улеглись в сторонке.— Ты что делаешь? — требовательно спросил Артур.— Ослабляю парус, — буркнул Мерлин. — Я просто верну нас назад заклинанием.Злость на лице Артура сменилась чем-то похожим на сожаление, но он промолчал.— Все равно надо уже возвращаться, — сказал Мерлин, ненавидя себя за извиняющиеся нотки в голосе. — Еще один час проката мне не по карману.Артур кивнул, и Мерлин, вздохнув, потянулся к своим способностям и направил лодку к берегу.***Дорога домой была долгой и напряженной, и Мерлин несколько раз порывался извиниться перед невидимым призраком рядом с ним, но он ведь и правда был не виноват, даже если Артур выглядел как убитый горем маленький мальчик, в то время как должен был радоваться прекрасному дню в море.Они почти уже были дома, когда Артур произнес совсем рядом с его ухом:— Я слишком много у тебя просил. Не следовало ожидать, что ты сможешь идти под парусом без всякого опыта, и я не имел права злиться.Быстрота, с которой рассеялся гнев, показалась Мерлину немного жалкой.— Извинения приняты, — ответил он, и какое-то время они шли молча. — Ты почувствовал? — помедлив, спросил он. — Когда та штука... прошла сквозь тебя?— Нет, — отозвался Артур спустя пару мгновений.— Это хорошо. Наверное.— Тебе хоть немного понравилось? — нерешительно поинтересовался Артур.Мерлин улыбнулся.— Знаешь что? — ответил он. — И правда понравилось. Не пойми меня неправильно, вначале и в конце все было хреновее некуда, но помнишь тот кусочек в середине, когда все шло, как надо? Тогда было замечательно.— Такое чувство, будто летишь, да? — сказал Артур, и сердце Мерлина пропустило удар.К тому времени, когда показался их дом на холме, они не только прекратили ссору, но и позабыли о ней, и Мерлин от души смеялся, слушая, как Артур пересказывает одну из самых грубых ошибок, которую совершил один из его людей, либо по незнанию, либо из озорства, либо, что было вероятнее всего, из-за сочетания и того, и другого.А потом Артур вдруг замолчал на середине предложения, и Мерлин едва успел удивиться, как заметил поджидавшего его у ворот человека.***— Надеюсь, ты не думаешь, что я какой-то там гребаный сталкер, — сказал Уилл, идя вслед за Мерлином на кухню. — Но я правда хотел тебя увидеть.— Кто дал тебе адрес? — спросил Мерлин. — Моя мать?Уилл покачал головой.— Нет, она бы не дала. Я, гм... узнал в универе название твоей аптеки и приехал туда, думал, что подожду, пока ты не придешь на работу, но старик, на которого ты работаешь, сказал, где тебя найти. Он, похоже, обрадовался, что ты теперь не будешь один.— Гм, — хмыкнул Мерлин. Он задумчиво посмотрел на чайник, а потом пошел к холодильнику за пивом. — Если честно, от сталкера ты недалеко ушел.Смутившись, Уилл опустил взгляд. Мерлин протянул ему пиво.— Странноватое место ты выбрал, — сказал Уилл. — Жутко тут, на отшибе, да еще это море. Почему ты не живешь в городе?— Ничего не жутко, мне тут нравится. Столько свободного пространства, и никто меня не трогает. Намного лучше, чем там, где я жил до этого.— Неужто тебе правда было так плохо? — спросил Уилл. Мерлин молча посмотрел на него. — Ну, раньше. До того, как я все испортил.Мерлин вздохнул и выглянул в окно. Интересно, подумал он, здесь ли сейчас Артур.— Прости меня, — продолжил Уилл, переходя к главному. — Я... вел себя глупо. Не знаю, о чем я думал, и мне... так жаль. Я бы все отдал, чтобы ничего этого не было. Я постоянно о тебе думаю, и... если бы я как-то мог... то есть, ты бы... — Уилл умолк, и Мерлин долго не нарушал повисшее между ними тягостное молчание.— Нет, — ответил он. — Ты ничего не можешь сделать. Я ценю, что ты попросил прощения, и я правда тебя простил. — Уилл вскинул на него глаза. — Но ведь на самом деле проблема не в этом. Это был только симптом, Уилл. То, что ты прыгал из койки в койку. Проблема в том, что мы просто не подходим друг другу.— Но мы можем попытаться. Обещаю, я не буду...— Нет, не можем. Вряд ли мы вообще когда-то подходили друг другу, мы просто не знали ничего лучше.Уилл посмотрел на него.— Мерлин, я... Я никогда никого не любил так, как тебя.Мерлин покачал головой.— Ты просто никого не любил так долго, как меня. Я тоже долго любил тебя, Уилл... ты мой самый старый друг. Но... — он вздохнул. — Иногда люди остаются друг с другом навсегда, потому что идеально друг другу подходят, а иногда — просто потому, что так привычнее, удобнее. И это... не так уж и хорошо само по себе. Ни для тебя, ни для меня.Уилл долго смотрел на Мерлина, раздумывая, а потом с несчастным видом отхлебнул пива.***Уилл спал на диванчике в гостиной, когда Мерлин забрался в постель в комнате наверху. Он как раз выключил свет, когда увидел у окна силуэт Артура.— Так значит, это Уилл, — сказал Артур. — Твой бывший... сосед.— Да, это Уилл, — осторожно ответил Мерлин.— И что его сюда привело?— Хочешь, чтобы я поверил, что ты не слышал ни слова из нашего разговора?Пару минут Артур хранил молчание, и Мерлину захотелось снова включить свет, потому что на сегодня с него хватит разговоров с невидимым Артуром. И, по правде сказать, разговаривая с Артуром на эту тему, Мерлину предпочел бы видеть его лицо. С места он, однако, не сдвинулся.— Почему он все еще здесь? — спросил Артур.— Потому что до города далеко, и я не хочу, чтобы ему пришлось искать себе комнату на ночь. Мы помирились.— Он делал тебе больно, — тихо сказал Артур, и голос его прозвучал так холодно, что Мерлин на секунду лишился дара речи.— Да, — прошептал он наконец.— И ты позволил ему остаться, чтобы он сделал это снова?— Я не позволил ему остаться, — возразил Мерлин. — Я всего лишь позволил ему переночевать на диване. Я вовсе не хочу, чтобы мне снова делали больно.— Ни один капитан не хочет, чтобы его корабль наткнулся на риф, но такое случается!Мерлин сдержал улыбку.— Я тронут, что ты так за меня волнуешься.Артур фыркнул.— Просто не хочу, чтобы ты наделал глупостей.— Спасибо, конечно, но беспокоиться не о чем. Утром он уедет в Лондон, и я буду свободен как ветер.— И ты ему доверяешь? Вдруг он проберется сюда и... — Артур осекся.— Капитан, вы тревожитесь за мою честь?— Нет, я... — Артур запнулся, смутившись, и у Мерлина отчего-то потеплело на душе. — Ну, я, пожалуй, пойду, присмотрю за ним, — сказал Артур после минуты, растянувшейся едва ли не на час. — А то как бы он не украл что-нибудь из моих вещей.— Спокойной ночи, — сказал Мерлин, но ответа не получил. Какое-то время он лежал без сна, прислушиваясь к звукам прибоя и вдыхая слабый аромат благоухающих в саду лилий.