1 (1/1)

Двадцать восьмого сентября две тысячи трёхсотого года послушник Ли Хейл сидел за столиком безымянного трактира на задворках Причала Пилигрима и, рассеянно вглядываясь в мутную жижу на дне кофейной кружки, вёл подсчёт своим ошибкам. Что и говорить, подходящее занятие для идиота, который умудрился за жалкие полчаса поставить под удар важное и ответственное задание Братства Стали.Если совсем уж начистоту, с этим заданием всё пошло наперекосяк с самого начала?— с того момента, как паладин Тёрнер решил заглянуть в оружейную Цитадели и пожаловаться на жизнь старому приятелю, скриптору Баррингтону. Ли поневоле пришлось стать свидетелем их разговора: в крохотной подвальной комнатушке, доверху заваленной оборудованием и комплектующими, места для приватных бесед попросту не было. А отпускать подчинённого пораньше, чтобы спокойно потолковать с товарищем, Баррингтон не собирался?— ещё чего!Жаловался паладин Тёрнер долго и пространно. Ли слушал его без особого внимания: во-первых, с очередной партией списанных на запчасти винтовок работы было невпроворот, а во-вторых, миссия паладина и впрямь не выглядела многообещающей. В Нью-Дрейдене, небольшом посёлке неподалёку от Пойнт-Лукаута, со дня на день должен был открыться реабилитационный центр для солдат Братства, и Тёрнера направили туда с контрольной проверкой.—?Нашли кого послать,?— негодовал паладин. —?Мне пятьдесят шесть лет, Баррингтон! Пятьдесят, мать его, шесть! Я им что, мальчик на побегушках? Отправили бы какого-нибудь из твоих рыцарей-хламовников, что ли. Там работы-то?— добраться до Дрейдена, убедиться, что балбес-комендант в рапортах лишнего не насочинял, да заполнить этот проклятый отчёт. Пятнадцать страниц, нет, ну ты представляешь?Горе-то какое?— аж целых пятнадцать страниц, презрительно подумал Ли. Некоторым вон каждый месяц приходится полную инвентаризацию склада проводить, пока Баррингтон в каптёрке чаи распивает.—?Я ради этого в Банкер-Хилл кровь проливал? —?ворчал Тёрнер, роясь в ящике с портупеями. —?Чтобы на старости лет по болотам скакать да клистирные трубки в лазарете пересчитывать?—?Ну так отказался бы,?— пожал плечами скриптор Баррингтон.—?Ага, чтобы Бигсли с меня потом на Совете три шкуры спустил? Нет уж, проще съездить,?— горестно махнул рукой паладин. —?На обратном пути к старине Плику заверну на сафари. Тоска зелёная, но хоть кости разомну. После всей этой писанины хорошие пострелушки не помешают.Ли украдкой вздохнул. Кому-то сафари?— тоска зелёная, а кому-то до скончания века ковыряться в старых лазерках. Нет в жизни справедливости.Наконец паладину надоело изливать душу, и он ушёл, не забыв прихватить с конторки папку с документами?— да только не ту, которую ему выдали в канцелярии всемогущего Бигсли, а похожую, с чертежами экспериментального лучерасщепителя. Это Ли обнаружил уже вечером, перед самым закрытием оружейной.—?Паршиво,?— нахмурился скриптор Баррингтон, когда Ли поделился с ним находкой. —?Паром-то уже ушёл, а до Пойнт-Лукаута?— трое суток без малого… Да и вряд ли Патрик в дороге додумается документы проверить. Не из того он теста.Ли замер в тревожном предвкушении.—?Не знаешь, куда Стивенсон подевался? Вечно его, засранца, носит где-то… —?Баррингтон почесал лысину. —?Ладно, слушай, Хейл, не в службу, а в дружбу?— сгоняй в Пойнт-Лукаут, а? Не беспокоить же Бигсли из-за такой ерунды. Завтра с утреца сядешь на паром, доберёшься до Дрейдена, передашь этому старому склеротику документы?— и домой. Я сейчас по интеркому с Дургой переговорю, она тебе быстренько всё организует.Не веря своему счастью, Ли опрометью помчался в канцелярию?— пока Стивенсон не вернулся. Но удача была на его стороне: командировку ему оформили быстро и без лишних расспросов, и даже денег на путевые расходы выделили?— аж триста крышек.—?Это в столице уже десять лет как на бумажные деньги перешли, а в провинциях до сих пор крышки в ходу. Дикари, что с них взять,?— презрительно усмехнулась рыцарь Дурга. —?Ты, кстати, настоящих-то дикарей не боишься, а, инженер? А то их в этой глуши тьма тьмущая.Ли заверил её, что нисколько не боится, и, расписавшись в журнале выдачи оружия, помчался на причал. И тут ему повезло: за пять минут до закрытия кассы он успел урвать последний билет на завтрашний рейс, да не на абы какой паром, а на саму ?Герцогиню Гамбит??— легендарное, в своём роде, корыто.Впрочем, на этом везение Ли закончилось. Крохотная каюта ?Герцогини Гамбит? оказалась забита до отвала?— словно бы вся Столичная Пустошь решила в последние погожие деньки рвануть в Мэриленд за пангой. Какого-то деда с верхней полки день и ночь мучила морская болезнь, две кумушки в дальнем углу без продыху трепались о налогах и арендных ставках, а по палубе с диким топотом беспрестанно носились туда-сюда одуревшие от безделья дети. От всех этих запахов и звуков у Ли не на шутку разболелась голова. Пришлось под конец пути откупорить ментатную заначку?— никаких излишеств, половина таблетки, для ясности взора.Но, похоже, взор прояснился недостаточно. Потому что, едва ступив на Причал Пилигрима, Ли начал делать ошибки.Первой ошибкой было то, что он не удосужился вовремя разжиться картой проклятущего Пойнт-Лукаута. Выпрашивать карту у Дурги или Баррингтона Ли побоялся?— а ну как они решат, что нельзя доверять важные документы человеку, ни разу не бывавшему в Мэриленде, и отправят на выручку Тёрнеру кого-нибудь более опытного? Ничего, как-нибудь на месте разберусь, убеждал себя Ли, от нечего делать разглядывая старые фотографии на стенах каюты ?Герцогини Гамбит? и живо представляя себе, как он спустится по скрипучим сходням на пустынный берег и под ледяной шёпот осеннего ветра отправится навстречу мерцанию болотных огней… ну или что-то в этом роде. Вот только фотографии, судя по всему, были сделаны ещё до рождения Ли, а за двадцать с лишним лет мрачная романтика Мэриленда успела поистрепаться.Вдоль старого пляжа тянулись бесконечные торговые ряды, источая непередаваемую смесь запахов пота, курева, тухлой рыбы, гниющих водорослей и подбродившей панги. Над людским морем сердито возвышался старинный маяк, словно бы отказываясь иметь что-либо общее с этим шумным безобразием.От самого причала тянулась гигантская очередь из желающих прокатиться на колесе обозрения. Ли, что уж греха таить, тоже поймал себя на мысли: может, и разумно было бы полюбоваться Пойнт-Лукаутом с высоты птичьего полёта, чтобы произвести первичную рекогносцировку местности? Нет, ну а что? С такой верхотуры, небось, все окрестности как на ладони?— а может, и дорогу до Дрейдена удастся рассмотреть… Ага, вот и как это потом в отчёт вписывать??— осадил себя Ли. И решительно, хоть и не без некоторой досады, направился к прилавку с сувенирами.—?Извини, малыш,?— пожилая торговка (мадам Панада, если верить вывеске) сочувственно развела руками. —?Закончились карты. На прошлой неделе последнюю купили. Только довоенные остались.Нечего делать, пришлось Ли довольствоваться довоенной картой?— на которой, само собой, Нью-Дрейдена не было и в помине. Ладно, местных порасспрашиваю, утешил он себя. Заодно и позавтракаю.Прямо на набережной гостеприимно распахнул двери огромный кабак, ?Генерал Савольди?, но пыльный синий флаг за барной стойкой и дурацкие минитменские марши из музыкального автомата отбили у Ли охоту туда идти. Последние лет десять Братство и минитмены придерживались принципа ?худой мир лучше доброй ссоры?, но это на севере?— а как дела обстоят в Мэриленде, чёрт его знает. И сюда, значит, эта зараза доползла… Ли невольно скосил глаза, чтобы убедиться, что жетоны не выбились из-под куртки. Оделся он, по совету рыцаря Дурги, нейтрально?— а то форма Братства, увы, не во все сердца вселяет должный почёт и уважение. Сражаться за честь мундира?— дело почётное, но иногда разумнее просто оставить этот мундир на вешалке в шкафу. Особенно если ты не рыцарь и не скриптор, а так?— технический специалист, и военная униформа тебе по штату не полагается.Второй кабак, попавшийся на глаза Ли, идеологических отметин лишён был напрочь, зато обещал ?довоенное гостеприимство?, что бы ни входило в это понятие, и ?обед сенатора??— всего за пятнадцать крышек. Туда-то Ли и направился?— и это было второй ошибкой. Нет, ?обед сенатора? оказался не так уж безнадежен, но вот спрашивать у хозяина дорогу до Дрейдена явно не стоило.—?Дрейден? —?переспросил трактирщик?— да так громко, что все немногочисленные посетители обернулись и уставились на Ли. —?А зачем тебе туда?—?По делам,?— Ли невольно покрепче вцепился в лямку рюкзака: рожа у владельца пивнушки была откровенно разбойничья. —?Это далеко?—?Да уж не ближний свет,?— проворчал трактирщик, смерив Ли оценивающим взглядом. —?И поверь старине Флику: в одиночку такой, как ты, до Железной Горки нипочём не доберётся. Ну, мы так Дрейден называем,?— пояснил он. —?Там ведь железячники окопались, и стоит он на холме, поэтому, стало быть, и горка. Железная.Ли вяло поблагодарил собеседника за этимологический экскурс. Железячники, значит. Превосходно.—?Нет, парень, я серьёзно: провожатый тебе нужен,?— Флик задумчиво поскрёб сизую щетину. —?У меня как раз пара ребят знакомых есть?— могу с ними на эту тему потолковать.—?Спасибо, но я как-нибудь сам,?— Ли натянуто улыбнулся. К его удивлению, трактирщик не стал настаивать на своём:—?Сам так сам. У тебя хоть карта-то есть, турист? А то, если надо, могу одолжить. У меня в офисе, кажись, завалялась одна. Она, может, и не самая подробная, но Дрейден твой на ней точно отмечен. Принести?—?Если вас не затруднит,?— смущённо пробормотал Ли.—?Замётано,?— Флик хлопнул ладонью по барной стойке. —?А ты время зря не трать, а сядь и пожри, что ли. Дрейден твой уже двадцать лет небо коптит, и еще полчаса как-нибудь продержится.…Ну а об ошибке номер три, решил Ли, он и под пытками никому не расскажет. Стыдно уж очень.—?Только оружие мы сдаём,?— буркнул Флик, когда Ли направился к свободному столику. —?У нас тут приличное заведение, а не салун какой-нибудь.Ли с подозрением обвёл взглядом не-салун, но, похоже, хозяин не соврал: оружия ни у кого из посетителей при себе не было, по крайней мере, на виду. Хотя… Неподалёку от входной двери, скрестив руки на груди, маячила высокая черноволосая девица с крайне недружелюбным взглядом и ?Кольтом? в набедренной кобуре.—?А она? —?нахмурился Ли.—?А она?— сотрудник,?— трактирщик подался вперёд. —?Так, парень, пушку в сейф или проваливай. Мне проблемы ни к чему.Ли нехотя протянул Флику AEP7?— правила есть правила, да и карта ему, как ни крути, нужна… И тут же горько пожалел о своём решении, но было поздно: пистолет в два счёта скрылся за бронированной дверцей сейфа, и Ли ничего не оставалось, кроме как устроиться за столиком и смиренно ожидать, пока трактирщик закончит свои дела в баре.Флик, подлец этакий, вовсе не торопился. Бродил по залу, отчитывал за какие-то прегрешения тщедушного бармена; потом ему вздумалось пересчитать выручку в кассовом аппарате… Нашёл же время, сердито думал Ли, ковыряя вилкой подсохший омлет и украдкой разглядывая ту девчонку у входа. Сотрудница, значит? На проститутку вроде не похожа, хоть и накрашена по полной программе: угольно-чёрные веки, безупречно ровный тон лица, аккуратный изгиб бровей… Но, чёрт возьми, с таким взглядом, как у этой дамочки, не клиентов завлекают, а плюют на могилы злейших недругов. Да и наряд у неё был самый заурядный, без намёка на кокетство: поношенные армейские ботинки, джинсы и старая кожанка. Так что род деятельности девицы остался для Ли загадкой, как и её возраст: вроде бы молодая, но под всей этой штукатуркой разве ж разберёшь? Под плотным слоем косметики лицо девчонки напоминало маску. Тщательно сработанную, элегантную, но насквозь фальшивую, как все маски.В общем, обкатать на девице дедуктивный метод не получилось, и Ли окончательно приуныл. А она, словно дождавшись, пока Ли надоест её разглядывать, бросила взгляд на настенные часы и решительно направилась вглубь зала. Ли удивлённо присвистнул: на спинке куртки сотрудницы красовалась выцветшая нашивка. Луизианское подразделение ?Атомных котов?, ишь ты. Далеко же её занесло от Луизианы.—?Флик, полдень,?— негромко проговорила девчонка, облокотившись о барную стойку. —?Время расчёта.—?Завтра,?— отмахнулся трактирщик.—?Завтра никогда не настанет,?— проворчала она. —?Я же предупреждала, я не работаю в кредит.—?Да ты вообще не работаешь,?— буркнул Флик. —?Стоишь себе день напролёт и стенку подпираешь. Посетителей с гулькин нос, и те смирные, как ягнята.—?Не моя вина,?— пожала плечами девчонка. —?Я не зазывала, а очень даже наоборот.Вышибала, что ли? —?опешил Ли. Всё у них тут, в Мэриленде, с ног на голову.—?Заноза ты в заднице,?— Флик выбрался из-за стойки. —?Сказано же?— денег нет. Завтра поговорим. Всё, Арлин, пора мне. Пригляди за залом.—?Флик, мы так не…—?Ты что, десять минут потерпеть не можешь? —?гневно перебил её он. —?Вон парень уже весь извертелся, карту свою ждёт. Вернусь из офиса?— поговорим.—?Не о чем нам говорить,?— огрызнулась девчонка ему вслед?— но Флика это, похоже, не очень-то задело. Извечные проблемы рабочего класса, отстранённо подумал Ли. А кому сейчас легко? И погрузился в тревожное ожидание, мало-помалу перетекающее в абсолютный ужас. Чёрт возьми, да чем он вообще думал, позволив какому-то жулику забрать табельный, мать его, пистолет и скрыться в неизвестном направлении вместе с ключом от сейфа?Минутная стрелка на настенных часах, казалось, прилипла к циферблату?— время тянулось невероятно медленно, позволяя Ли в полной мере прочувствовать, насколько он облажался. Отмеренные Фликом десять минут давно уже истекли, и Ли всерьёз начал сомневаться: а существует ли в природе та карта, за которой якобы отправился трактирщик?Здравый смысл подсказывал ему, что сейчас самое время спасать то, что ещё можно спасти: папку с документами и собственную задницу. А пистолет?— ну что пистолет? Можно ведь и другой купить, у той же мадам Панады?— крышек на это хватит, пусть и впритык. Или на обратном пути заглянуть к ушлому трактирщику в сопровождении паладина Тёрнера?— тот-то, небось, не разбрасывается табельным оружием… Господи, стыдоба-то какая.Ли стиснул зубы. Нет. Без пистолета он отсюда не уйдёт, и точка.—?Так ты в Дрейден собираешься? —?раздался негромкий голос прямо у него над ухом.Застигнутый врасплох, Ли поднял голову?— и встретился взглядом с девчонкой-вышибалой. С Арлин, вспомнил он машинально. Впрочем, едва ли её имя имело хоть какое-нибудь значение в сложившейся ситуации. Да и вообще.— Допустим,?— настороженно буркнул Ли. —?И?—?Мне тоже туда нужно. Могу тебя проводить. Не за просто так, конечно.—?Спасибо, не надо,?— поморщился Ли. С каждой минутой эта история нравилась ему всё меньше и меньше?— может, ментаты наконец начали действовать. —?Знаешь что? Отдай мне мой пистолет, и я пошёл.—?Не могу. Ключи от сейфа у Флика,?— девчонка выпрямилась, скрестив руки на груди. —?Но если ты меня наймёшь, пистолет тебе и не понадобится.Она надменно усмехнулась, глядя на Ли сверху вниз. Чёрт возьми, да это был просто эталон нагловатой наёмничьей ухмылки?— и всё-таки ухмылка эта не произвела на Ли должного впечатления. Может, дело было во взгляде девчонки: слишком мало уверенности, слишком много отчаяния. А Ли не собирался навешивать на себя чужие проблемы. Ему и своих хватало.Он сердито помотал головой. Вот же прицепилась!—?Ну нет так нет,?— легко согласилась Атомная Кошка. И, разом утратив всякий интерес к Ли, направилась к своему посту у дверей пивнушки.—?Превосходно,?— пробормотал Ли, прикусив губу. —?Просто, мать его, шикарно.Краем глаза он заметил, что народу в зале почти не осталось: только бармен бледной тенью замер за стойкой, с маниакальным усердием протирая и без того чистую столешницу. А к дверям пивнушки уже подходил Флик в сопровождении какого-то бугая. Ли даже не смог бы сказать, что ему в этом достойном джентльмене понравилось меньше: выражение иссечённого шрамами лица или небрежно заткнутый за пояс топор.Остановившись на пороге, Флик что-то с усмешкой проговорил своему товарищу, махнув рукой в сторону столика, за которым тревожно замер Ли. Оставалось констатировать лишь одно: сказка о добром дядюшке-трактирщике, покровителе странников, окончательно испортилась. А значит, настало время работы над ошибками.Оценить обстановку труда не составило. Пытаться удрать через главный вход?— безумие: разминуться с топором в узком переулке будет сложновато, да ещё и мисс Атомная Кошка, чего доброго, захочет пустить в ход свой ?Кольт?. А значит, оставался один путь. Наверх.Подхватив со стула рюкзак, Ли опрометью рванул по лестнице, ведущей на второй этаж. Зрение выхватывало из прокуренного полумрака отдельные образы: тусклый постер довоенного мюзикла в треснувшей рамке, тёмное пятно на обоях, блик осеннего солнца на бакелитовых перилах… Реальность распалась на тысячи мелких деталей, предельно чётких и максимально бесполезных, и как склеить её обратно, Ли понятия не имел. Оставалось лишь надеяться, что она как-нибудь сама соберётся воедино, когда всё будет позади.Он рванул на себя ручку ближайшей к лестнице двери?— закрыто. Зато вторая дверь (она же последняя) поддалась без проблем, и Ли ввалился в полутёмную комнату.Очевидно, старина Флик был человеком многих талантов. В глубине помещения притаилась кустарная химическая лаборатория, а вдоль стен тянулись кюветы с какими-то растениями, заботливо подсвеченными ультрафиолетовыми лампами (само собой, без чёртовой панги в этом райском саду не обошлось). Конечно, Ли предпочёл бы ворваться в арсенал, но следовало признать: оранжерея была не худшим вариантом из возможных.Паладин Ганни утверждал: чем интенсивнее желание человека выжить, тем сильнее для него размываются границы понятия ?оружие?. Правда, паладин Ганни готовил рыцарей, а в рыцари Ли не взяли?— не прошёл медкомиссию. Что ж, у скриптора Баррингтона тоже было чему поучиться. ?Первым делом составь план работ, желательно в письменном виде. Сначала чётко сформулируй цели, потом проработай задачи?… Хорошо, цели. Нейтрализовать типа с топором. Разжиться оружием. Заставить сукина сына Флика вернуть пистолет. И убраться наконец из этой треклятой забегаловки.Дверь соседней комнаты вздрогнула под ударом ноги. Нет, первые две цели лучше поменять местами.Ли схватил со стеллажа здоровенные садовые ножницы, торопливо обтёр их рукоятки от конденсата и юркнул обратно к двери. Щёлкнул выключателем, опустился на одно колено, постаравшись как можно плотнее прижаться к стене?— и очень вовремя: дверные петли жалобно взвизгнули, и в комнату влетел дружок Флика с топором наперевес. Гостеприимный же тут народ, тоскливо подумал Ли. Вот с какой прытью в провожатые набиваются.—?А ну вылазь, сучёныш! —?повелительно проревел бугай, вглядываясь в темноту?— теперь единственным источником света в комнате было узкое оконце, затянутое толстой полиэтиленовой плёнкой. —?Куда ты там заполз?И Ли понял: пора.Нет, на самом деле он не был уверен, можно ли перерезать ахиллово сухожилие садовыми ножницами. Чтобы ответить на этот вопрос, следовало учесть уйму факторов: как минимум, режущую способность рабочего лезвия и плотность соединительной ткани…Или просто попробовать.Ли примерился, затаил дыхание?— и изо всех сил свёл рукоятки ножниц.Вопль бугая донёсся, наверное, до самого причала. Ли тоже заорал?— чёрт знает почему; разбираться в собственных чувствах было как-то недосуг. Казалось совершенно нереальным, что ещё минуту назад он сидел за столиком, тревожно вглядываясь в силуэты прохожих, а вот теперь…Реальность осела горячими брызгами крови на его ладонях?— а мгновением позже лезвие топора плашмя скользнуло по его плечу. Боли Ли не почувствовал, но, видно, отключился на несколько секунд, потому что в следующий момент обнаружил себя уже у окна?— ожесточённо кромсающим полиэтиленовую плёнку и отчаянно матерящимся. Да уж, в рассказах скриптора Баррингтона полевая работа выглядела несколько иначе.Рванув на себя лоскут полиэтилена, Ли высунулся в окно. Полуденное солнце резануло по глазам, а в нос ударила нестерпимая вонь: прямо под окном притаился полный до краёв мусорный бак. Привередничать времени не было, и Ли перемахнул через подоконник, рассчитывая, что груда мусора хотя бы отчасти смягчит приземление. Но на этот раз теория его подвела. В недрах бака что-то тоскливо хрупнуло, и в бок Ли впились обломки деревянного ящика из-под ?Ядер-колы?. Левая ладонь вмазалась во что-то непередаваемо мерзкое, а правым локтем Ли от души приложился о бортик контейнера. Ножницы выскользнули из ослабевших пальцев, лязгнули о стенку мусорного бака?— и скрылись под грудой объедков.—?С-сука,?— выдохнул Ли, пытаясь нашарить ножницы и не блевануть от омерзения: не хватало ещё усложнять себе и без того непростую задачу. Наконец через несколько бесконечных мучительных мгновений рукоять секатора (слава богу, рукоять, а не режущая кромка) ткнулась ему в ладонь.Неуклюже перевалившись через край мусорки, Ли выпрямился и лихорадочно завертел головой, озираясь по сторонам.Конечно же, подворотня оказалась очередной западнёй?— разве могло быть иначе, с его-то везением? От улицы дворик отгораживали массивные железные ворота, обтянутые поверху колючей проволокой. Второй выход, судя по всему, вёл на кухню пивнушки, но радоваться было рановато: на выщербленных ступеньках сидела чёртова девка и, склонив голову набок, разглядывала Ли с неподдельным интересом.—?Ну что, храбрый портняжка, может, всё-таки наймёшь меня? —?осведомилась она.—?И что для этого нужно сделать? —?огрызнулся Ли, переводя дух. —?Крест кровью поставить?—?Нет, достаточно устного согласия,?— спокойно отозвалась Арлин.Да она издевается, понял Ли. Ну что, имеет право.—?Ладно,?— буркнул он?— и, судя по всему, как раз вовремя: сбоку от ворот распахнулась неприметная калитка, и во дворик влетел разгневанный Флик с дробовиком в руках.—?Так, Флик, только не дури,?— Арлин, ловко спрыгнув с крыльца, пошла навстречу иуде-трактирщику. —?Выстрелишь?— сюда полпричала сбежится. Тебе оно надо?—?Тебя, соплю, забыли спросить,?— рявкнул Флик. —?Вечно тебя где-то черти носят. Что столбом стоишь? Давай-ка, отбери ножницы у нашего дорогого гостя. А то вдруг он порежется.Арлин кивнула. И легонько двинула Флика кулаком в челюсть.Ли восхищённо замер. Кто бы ни учил девчонку бить морды, своё дело он знал: удар вышел чёткий и аккуратный. Флик, коротко вякнув, осел на землю, как мешок с тошкой. Дробовик с глухим стуком рухнул рядом.—?Он, наверное, решил, что ты из Братства, и поэтому тебя можно без зазрения совести шлёпнуть в подворотне,?— спокойно сказала Арлин, любуясь делом рук своих.—?Уважительная причина,?— проворчал Ли, отряхивая очистки с рукава куртки.—?А кто их любит, этих мудаков? —?девчонка зло усмехнулась. —?Уж не знаю, где ты подобрал этот AEP, но на твоём месте я бы им перед местными больше не светила. Так, дружеский совет.—?Советы оплачиваются по отдельному тарифу?—?Нет, входят в основной,?— ничуть не смутилась Арлин. —?Кстати о тарифе. Двести крышек в неделю, желательно в долларах. Плюс расходы на боезапас.—?Ни хрена себе! —?возмутился Ли.—?За всё хорошее надо платить. А я хороша.—?Точно,?— хмыкнул Ли, глядя на распростёртого на земле Флика.—?Он мне задолжал за две недели. И я его предупреждала,?— Арлин без тени смущения вытащила из кармана трактирщика ключ от сейфа. —?Идём, что стоишь?Ли, со злостью отшвырнув ножницы, последовал за девицей. Что ему ещё оставалось-то?Они прошли через обезлюдевшую кухню: видно, никто из персонала трактира не горел желанием принять участие в заварушке. Чёрт, да Ли и сам предпочёл бы оказаться подальше отсюда.Пока Ли торопливо отмывал ладони от крови и грязи в крохотной раковине за барной стойкой, Арлин открыла сейф, вытащила оттуда несчастный AEP7 и, брезгливо держа его за рукоять?— двумя пальцами, как дохлую крысу,?— протянула оружие законному владельцу.—?На стойку положи,?— проворчал Ли. Его всё ещё потряхивало после драки, и кусок мыла так и норовил выскользнуть из рук. Не хватало ещё пистолет уронить на глазах у этой стервы.—?Ты ведь его не забудешь, правда? —?с бесконечной заботой осведомилась Арлин.На верхней полке сейфа покоилась немаленькая стопка бумажных денег. Ли ожидал, что девчонка выгребет всё подчистую, но она цапнула только две стодолларовые купюры. Принципиальная, ишь ты.—?Джонни, остаёшься за старшего,?— она швырнула ключ от сейфа оторопевшему бармену, который, разинув рот, наблюдал за всем этим безобразием. —?Я ухожу.—?А Флик как же? —?испуганно спросил парень.—?Флик в курсе.Ли посмотрел на неё?— и, отсчитав пятнадцать крышек (чёртовы руки до сих пор предательски дрожали), бросил деньги на барную стойку: он ведь так и не успел рассчитаться за ?обед сенатора?. Кажется, это проявление щедрости окончательно доконало бедного Джонни: бедняга, смерив Ли диким взглядом, юркнул в подсобку.—?Я всегда плачу по счетам,?— объяснил Ли. Но ни бармен, ни Арлин, похоже, ничего не расслышали, и эффектный жест, а вместе с ним и пятнадцать крышек, пропали зря.—?Так, мы сейчас завернём за припасами?— и сразу в Дрейден,?— сказала Арлин, вытаскивая из подсобки потрёпанный рюкзак. —?Согласен? Или у тебя другие планы?Ли хмуро кивнул. Не было у него никаких планов.—?Уже вернулся, малыш? —?приветствовала его мадам Панада. —?Да ещё и подружку привёл??Малыш?. Ли сердито отвернулся. Ко всем прочим печалям, сейчас, когда Арлин стояла рядом с ним, выяснилось, что девчонка выше его ростом. Пусть на какой-то чёртов дюйм?— но выше! Едва ли это было так уж заметно со стороны, но после эскапады с побегом из трактира от самооценки Ли и без того остались одни лохмотья.Слава богу, надолго Арлин задерживаться в лавке Панады не стала: купила несколько готовых обедов да запаслась патронами к своему пистолету. Пистолет у неё, кстати, оказался интересным: ни много ни мало, любимое детище Перри Арнетта, ?Гризли Вин Маг??— кольт-переросток сорок пятого калибра. Ох уж эти оружейные гурманы, подумал Ли. Видно, нечасто ей стрелять доводится. Иначе давно не маялась бы дурью да давно отыскала бы конверсионный набор под более ходовой калибр; .45 Винчестер Магнум?— штука хорошая, только такие патроны на Пустоши днём с огнём не найдёшь. Вот и в закромах мадам Панады отыскалось только пятнадцать штук, но девчонка и этому обрадовалась, словно манне небесной.Наконец ненавистный Причал Пилигрима остался позади: сначала торговые ряды сменились пёстрыми неопрятными лачугами, а потом по обе стороны дороги потянулись развалины довоенного коттеджного посёлка. Достаточно умиротворяющий пейзаж, но Ли то и дело тревожно оборачивался: не гонится ли за ними толпа разгневанных родичей Флика?—?Ещё не поздно вернуться и извиниться,?— усмехнулась бессовестная девчонка. —?Ладно, так и что ты забыл в Дрейдене?—?Не твоя забота,?— огрызнулся Ли.—?Справедливо,?— кивнула Арлин. А Ли осенила внезапная?— и достаточно своевременная?— мысль:—?Слушай, но ведь Дрейден на севере. Почему мы на запад тащимся?— Хочешь напрямик через болота рвануть? —?поморщилась девчонка. —?Во всех этих тропках и бродах чёрт ногу сломит.—?Но ты-то, конечно, найдёшь дорогу с закрытыми глазами,?— кисло усмехнулся Ли.—?Я? Нет,?— девчонка прихлопнула жирного комара, усевшегося ей на щёку. —?Для этого моей родословной отчаянно недостаёт как минимум трёх поколений инцеста.—?Это необходимое условие?—?Судя по местным жителям?— да,?— ухмыльнулась она. —?Ты их видел? Не тех, что с Причала Пилигрима, а настоящих костогрызов с болот? Впечатляющие ребята.Ли неопределённо пожал плечами. Местные нравы его не слишком-то интересовали. Добраться бы поскорее до посёлка, отдать документы паладину Тёрнеру да забыть всю эту южную готику, как страшный сон.—?Ладно, веди, как считаешь нужным,?— вздохнул он. —?Долго ещё до Дрейдена?—?По моим расчётам, часов десять,?— сказала Арлин. —?Наверное.—?По твоим расчётам? Постой, а ты что, сама там ни разу не была? —?опешил Ли.—?Нет,?— девчонка, похоже, смутилась: даже под слоем пудры было заметно, как порозовели её щёки. —?Но ты не волнуйся. Карта у меня есть, так что разберёмся.Ли закатил глаза. Браво, мистер неудачник, вас в очередной раз развели. И какая это ошибка? Пятая? Шестая? Ли уже сбился со счёта; а ведь и нескольких часов не прошло, как он ступил на безблагодатную землю Мэриленда.—?Это что, и есть твоя карта? —?с сомнением спросил он, глядя, как Арлин осторожно вытаскивает из кармана замусоленный клочок бумаги.— Ага. Новейшее издание,?— фыркнула девчонка.Ли с ужасом уставился на карту?— ну, если это чёртово позорище вообще можно было так назвать. Кто-то без особого тщания набросал от руки контуры Пойнт-Лукаута на тетрадном листике. Едва ли картограф всерьёз задавался вопросами масштабирования, да и береговая линия выглядела подозрительно ровной. Довершали великолепие топонимические вольности: уже знакомая Ли Железная горка находилась к северо-западу от ?дохлой горлицы?, а маяк удостоился названия совсем уж нецензурного. Зато в середине карты заботливо и аккуратно было выведено заглавными буквами ?САМОГОН!?—?Где ты эту дрянь раздобыла? —?простонал Ли.—?У мадам Панады, где же ещё? —?проворчала Арлин. —?Был выбор между этой и довоенной. По крайней мере, дороги тут отмечены.—?И ты можешь разобраться во всём этом… —?Ли замялся, не в силах подобрать определение.—?Могу,?— заверила его Арлин, ткнув пальцем в середину карты. —?Видишь, там написано ?непролазная срань?, значит, туда мы не пойдём.—?А вон там, например, написано ?дед?,?— буркнул Ли. —?И что это значит?—?Не знаю,?— вынуждена была признать Арлин. —?Но ?дед? звучит лучше, чем ?непролазная срань?, тебе не кажется?—?О господи,?— обречённо проговорил Ли. —?Да. ?Дед? звучит гораздо лучше.После трёх часов пути Ли пришлось признать: девчонка действительно оказалась не худшим спутником. Не досаждала трепотнёй, не ныла, а бодро и уверенно шла вперёд, хотя её рюкзак явно весил больше, чем дорожная сумка Ли. Но джентльменствовать и предлагать помощь Ли не собирался. Братство она, видите ли, не любит. Ну так и Братство в лице технического специалиста Хейла не обязано любить всяких там наёмниц. И вообще, от любви одни проблемы?— уж это Ли давно усвоил.Он посмотрел на небо, затянутое тучами?— и ускорил шаг, хотя на самом деле не отказался бы остановиться и перевести дух. Но выставлять себя слабаком перед девчонкой?— да ни за что! Пусть она первая попросит сделать привал, а Ли, так уж и быть, великодушно согласится…Не тут-то было: Арлин как ни в чём не бывало подхватила предложенный Ли темп и зашагала ещё быстрее. Проигрывать ей в соревновании по спортивной ходьбе Ли не собирался, поэтому снова прибавил ходу?— чёрт возьми, это уже был какой-то полугалоп. И что самое обидное, он ведь понимал, что ведёт себя до невозможности глупо и безответственно, что пустынная дорога в мэрилендской глуши?— это не внутренний двор Цитадели, и нужно быть предельно собранным и осторожным… Всё он понимал. Только вот остановиться не мог.—?Так, стой,?— девчонка отбросила со лба мокрую от пота прядь волос. Ли внутренне возликовал?— но ненадолго: Арлин вытащила из кармана разгрузки пузырёк с баффаутом и протянула ему.—?Это зачем? —?опешил Ли.—?Если нам действительно нужно поддерживать такой темп ходьбы, то тебя без препаратов надолго не хватит,?— безжалостно заявила девчонка, тяжело дыша. —?Ты сопишь, как астматик, и пульс, небось, как у воробья. Свалишься в обморок?— и что я с тобой буду делать?—?Да ты на себя посмотри,?— обиженно буркнул Ли. —?Тоже мне, стайер. Как бы мне тебя не пришлось на горбу тащить до самого Дрейдена.Секунд пять они пристально вглядывались друг в друга?— сердитые, потные и растрёпанные?— а потом, не сговариваясь, рассмеялись. Больно уморительное было зрелище.—?Ничья,?— предложила Арлин, переводя дух.Ли согласно кивнул.—?Нет, слушай, если мы и правда так торопимся в Дрейден, то надо… —?посерьёзнела девчонка, откручивая крышку пузырька.—?Ну… думаю, мы всё-таки можем позволить себе идти немного медленнее,?— пробормотал Ли.—?Совсем немного,?— подтвердила Арлин с самым невинным видом.Но ускориться им всё-таки пришлось. Смеркаться начало непривычно рано, да и с неба всё чаще срывались крупные прозрачные капли. Если верить скриптору Нерии, за двести двадцать лет радиоактивные дожди давно уже растеряли свои смертоносные свойства. Но Нерия, ясное дело, проводила замеры на Столичной Пустоши. А как дела обстоят здесь, в Мэриленде?— это Ли предстояло испытать на собственной шкуре. Арлин, прикрывая глаза ладонью, поглядывала на темнеющее небо с не меньшим беспокойством. Но у неё-то, чёрт возьми, была дополнительная причина для переживаний: под проливным дождём аккуратный макияж девчонки неминуемо превратился бы в грим из старинных фильмов ужасов.На счастье, чуть в стороне от дороги высился особняк?— крепкий и надёжный; в таком, небось, и бомбардировку можно пересидеть, а уж ливень и подавно. И с учётом того, что до Дрейдена оставалось не меньше шести часов ходьбы, этот памятник довоенной архитектуры заслуживал самого пристального внимания.—?Дед,?— пробормотала Арлин, сверившись со своей горемычной картой. —?И всё-таки что бы это, по-твоему, могло значить?—?Не люблю делать поспешные умозаключения, но, возможно, там обитает некий гражданин преклонного возраста? —?Ли тяжело вздохнул. —?Давай выясним.Тропинка, ведущая к особняку, оказалась весьма живописной. Из придорожных кустов торчали заляпанные грязью тотемные столбы с распятыми на них тряпичными куклами. На промозглом ветру с тоскливым скрипом раскачивались странные конструкции из выбеленных дождями костей, скрученных джутовыми верёвками и огрызками ржавой проволоки… Не то чтобы всё это нагоняло на Ли беспредельный ужас?— но на нервы действовало.— Это ещё что за дрянь? —?спросил он у Арлин?— почему-то вполголоса.— Вуду,?— девчонка поморщилась. —?Вроде того. Не то оберег от злых духов, не то приманка.— Действительно, какая разница,?— фыркнул Ли.— А тебе так важно знать, чем именно будет руководствоваться тот дикарь, который захочет намотать твои кишки на тотемный столб?Возразить Ли было нечего. Чёрт возьми, несколько часов назад я изувечил человека, подумал он сердито. Настоящего живого человека. А теперь шарахаюсь от сраных кукол? Нелогично как-то. И тут же ответил сам себе: нет, всё правильно. В перерезанном садовыми ножницами сухожилии по крайней мере был практический смысл. А эти игрушки, развешанные вдоль дороги, в принципе не поддавались осмыслению?— словно бы сквозь прорехи на заплесневелых тельцах наружу сочился хаос…—?Гляди-ка, и впрямь дед,?— прошептала Арлин. —?Вон, на веранде сидит. Старый какой, охренеть. Он живой вообще?Ли прищурился, разглядывая невероятно дряхлого старика, закутанного в рваное одеяло и дремлющего в кресле-коляске под трухлявым навесом. Дождь уже накрапывал вовсю, но дед, похоже, этого не замечал.—?Да вроде дышит,?— сказал Ли без особой уверенности.Чем ближе они подбирались к веранде, тем отчётливее Ли понимал, что дед на самом деле давно уже за ними наблюдает?— и едва ли пребывает в восторге от вторжения незваных гостей на его территорию. Но чувства этого реликта Ли сейчас интересовали куда меньше, чем тревожное потрескивание дозиметра в нагрудном кармане.—?Добрый вечер, мистер,?— поздоровалась со стариком девчонка, крайне неумело имитируя простодушное дружелюбие. —?Вы как, в порядке? А то дождь начинается, как бы вам простуду не подхватить.—?Я в абсолютном порядке, юная мисс,?— заверил её дед на удивление густым и звучным баритоном. —?А вы, надо полагать, и есть помощники нашего славного констебля Харриса?—?Боюсь, что нет,?— пробормотал Ли, ощущая острую нехватку красноречия. —?Мы так… мимо проходили.—?Нам просто очень понравился ваш дом,?— подхватила Арлин. —?Такой прекрасный особняк…—?Ему сотни лет, но он всё еще крепко держится,?— старик улыбнулся. —?Отличный образец викторианской архитектуры.—?Да, чувствуется влияние неоготического стиля,?— попробовал щегольнуть эрудицией Ли. Но момент он, похоже, выбрал неудачный: дед прямо-таки пожирал глазами девчонку, утратив всякий интерес к её спутнику. Будь владелец особняка помоложе, этот взгляд был бы, пожалуй, за гранью приличий.—?Да, эти окна, они такие… —?Арлин замялась, очевидно, испытывая затруднения с подбором эпитетов?— и звонко чихнула, разрубив гордиев узел лингвистических тонкостей.—?Ох уж этот дождь,?— старик неодобрительно покачал головой. —?Что ж, молодые люди, раз вы так интересуетесь древностями, вам следует осмотреть дом изнутри. Уверяю вас, интерьер тоже неплохо сохранился.—?Вы нас приглашаете? —?на всякий случай уточнил Ли.—?Разве я могу отказать в гостеприимстве столь очаровательному созданию? —?всплеснул руками старик.Надеюсь, это он про Арлин, мрачно подумал Ли.—?Спасибо, мистер…— девчонка чихнула ещё раз.—?Блэкхолл, мой ангел. Авдий Блэкхолл. Прошу, располагайтесь в гостиной. А я всё-таки дождусь констебля, с вашего позволения.Ли не был уверен, что это такая уж хорошая идея?— прятаться от грозы в доме полоумного деда, который ждёт гостей из Скотланд-Ярда. Но, похоже, все хорошие идеи просто не выдерживали столкновения с дивным миром Пойнт-Лукаута.—?Арлин, ты не знаешь, о ком он? Что ещё за констебль? —?настороженно спросил Ли, когда они вошли в тёмный холл особняка, заставленный мебелью в парусиновых чехлах.—?Харрис? Минитмен с Причала Пилигрима,?— Арлин поморщилась. —?Нормальный мужик, только навязчивый?— жуть.—?Нет, подожди, в каком смысле?— констебль?—?Он следит за порядком,?— терпеливо объяснила девчонка. —?Ловит воришек, гоняет контрабандистов… по крайней мере, пытается.—?А по какому праву он всем этим занимается? —?нахмурился Ли.—?По праву того, кому не насрать,?— отрезала Арлин. —?Нормальный он, говорю же. Если он с этим Блэкхоллом дружит, то у нас всё не так уж плохо. Но ты всё равно не расслабляйся.Расслабляться Ли и не собирался?— по крайней мере, пока не доберётся до Дрейдена и не вручит документы забывчивому паладину Тёрнеру.На пороге гостиной Ли застыл в немом восхищении. Чёрт с ней, с викторианской эстетикой. Гигантские книжные шкафы, от пола до потолка заставленные потемневшими от старости томами?— вот это было по-настоящему прекрасно, чёрт возьми. Ли скользнул взглядом по корешкам?— Готорн, Фолкнер, Ирвинг… Древнеамериканская классика. Наверняка более полное собрание сочинений, чем то, что хранилось в библиотеке Цитадели.И этим книгам тут было не место. Нужно будет рассказать о них скриптору Йерлинг, взволнованно подумал Ли. Нельзя, чтобы всё это богатство сгнило в мэрилендских топях. Блэкхолл, конечно, не обрадуется, когда к нему в поместье заявится полевая группа. Но ведь эти книги, строго говоря, никогда и не принадлежали ему по-настоящему. Что сказал бы по этому поводу проктор Квинлан? С двадцать третьего октября две тысячи семьдесят седьмого года любой хорошо сохранившийся объект довоенной культуры?— это национальное достояние, и точка.—?Так, ты побудь пока здесь, а я осмотрю дом,?— распорядилась Арлин: на неё все эти сокровища, похоже, не произвели особого впечатления. —?Если дед вернётся и спросит, где я?— скажи, что мне срочно понадобилось в дамскую комнату. И будь повнимательнее, ладно? А то стоишь тут с отвисшей челюстью, как деревенщина в борделе. Ты что, книг раньше не видел?Ли тяжело вздохнул. Нет, невозможная всё-таки особа.—?И ничего тут не ешь и не пей,?— Арлин указала на вазочку с печеньем, стоящую на краю журнального столика. —?Даже если старик сам предложит.—?Дурак я, что ли? —?обиженно пробурчал Ли.Взгляд Арлин был весьма красноречивым.Печенье Ли совершенно не прельщало, но вот притаившийся рядом с вазочкой пузырёк из тёмного стекла натолкнул его на определённые мысли. Пока девчонка бродила по второму этажу, Ли откупорил упаковку ментатов и принял пару таблеток. Не помешает. Тупости на сегодня было достаточно.Арлин вернулась минут через десять?— Ли заметил, что она успела подкрасить губы и причесаться. И невольно спросил себя: а смог бы он обратить на это внимание без ментатов?—?Знаешь, похоже, он и вправду один живёт,?— бросила девчонка, опустившись в старое кресло. —?Вещей наверху мало, и все одного размера. И вообще, на первый взгляд, ничего подозрительного… Но это ещё ничего не значит,?— строго прибавила она.—?А откуда он тогда еду берёт? —?спросил Ли, глядя на печенье в вазочке. Точно такое же он видел несколько часов назад в стеклянной банке на прилавке мадам Панады. —?Хочешь сказать, он несколько раз в неделю доходит до Причала Пилигрима и обратно?—?Может, ему помогает кто-то из местных,?— пожала плечами девчонка. —?Да хоть тот же Харрис. Минитмены?— они такие.Логика в этом была. И всё-таки… Ли обвёл гостиную взглядом. Чисто. Несмотря на пятна плесени по углам и растрескавшуюся штукатурку, на удивление чисто. Неужели минитмены ещё и подметают в читальне мистера Блэкхолла? И книги от пыли протирают? От этих бойскаутов-перестарков, конечно, всего можно ожидать, но это что-то уж совсем перебор…Невдалеке сверкнула молния, на секунду озарив гостиную безжизненным ярким светом?— и дождь забарабанил по стёклам с утроенной энергией.—?Надо бы деда в дом закатить, пока его там в болото не смыло,?— озадаченно проговорила Арлин. И, прежде чем Ли успел выразить своё мнение по этому поводу, направилась к выходу.Ли покачал головой. Нет, конечно, нехорошо оставлять старика под проливным дождём?— но если он настолько немощный, что не в состоянии перебраться через порог, как он живёт один в этой громадине?Скорее всего, это действительно было неважно. Но подстёгнутый ментатами мозг Ли жадно набросился на предоставленные данные, пытаясь сложить из них непротиворечивую картину. И пока что ни черта не получалось.Ли зажёг фонарь на журнальном столике. Тревожно покосился в сторону стойки с кислородными баллонами, стоящей чуть поодаль. Если это не элемент декора, оставшийся тут с довоенных времён?— интересно, где старик их раздобыл?О порожек гостиной лязгнули колёса инвалидного кресла?— и Арлин, смерив Ли недовольным взглядом, вкатила мистера Блэкхолла в комнату.—?Туда, милая,?— попросил старик, указывая крючковатым пальцем вглубь комнаты. —?Поближе к теплу.Девчонка покорно подвезла капризного деда к чугунной печке-толстобрюшке?— Ли такие только в музее и видел.—?Может, вам другое одеяло принести? —?спросила Арлин без особого энтузиазма. —?Это мокрое, хоть отжимай.—?Благодарю за заботу, но не стоит беспокоиться,?— старик помотал головой. —?Это такие мелочи. И всё-таки: как вас зовут, радость моя?—?Арлин,?— буркнула девчонка, исподлобья глядя на престарелого Казанову. Похоже, она уже успела пожалеть о своём альтруистическом порыве.—?Арлин,?— повторил старик почти мечтательно. —?Какое редкое и мелодичное имя, словно весточка из старого мира… У вашей матушки был превосходный вкус, Арлин.—?О да,?— отозвалась девчонка. На миг черты её лица странно закаменели?— словно в ожидании пощёчины?— и тут же приняли обычное угрюмо-насмешливое выражение.—?Надо бы разжечь огонь,?— Блэкхолл потянулся за коробком с каминными спичками. —?Арлин, милая, если вас не затруднит… На кухне, слева от входа, есть сундучок с ветками для растопки.Ли почему-то был уверен, что уж на этот раз Арлин пошлёт назойливого деда куда подальше, но девчонка покорно потащилась на кухню и вернулась с увесистым резным ларём, не без труда удерживая его в вытянутых руках.—?Давай помогу,?— стряхнув с себя оцепенение, Ли бросился ей навстречу и помог подтащить сундучок (тридцать фунтов, не меньше!) к печке. Только сейчас он разглядел следы от старого ожога на тыльной стороне ладони Арлин. Судя по фактуре рубцов, ожог был нешуточным?— даже удивительно, что пальцы девчонки сохранили подвижность.Отчего-то в памяти Ли всплыло давно забытое имя из курса античной истории. Муций Сцевола. Легендарный герой древнего Рима, неудавшийся цареубийца, который, к ужасу своих палачей, сам протянул правую руку в разведённый на алтаре огонь и держал её в пламени, пока она не обуглилась. (Впечатляющая, но абсолютно избыточная демонстрация стойкости духа, комментировал скриптор Квинлан, поблёскивая стёклами очков. Со времён царя Порсены многое изменилось, и если уж вам, молодые люди, не посчастливилось стать объектом допроса третьей степени, приложите все усилия к тому, чтобы как можно скорее умереть?— это единственное, чем вы сможете помочь себе и Братству. И Ли, сидя за первой партой, старательно выводил в тетради: себе и Братству).Такая вот была побочка у ментатов. Как будто кто-то включил в мозгу Ли фонарь на сотню тысяч люмен, и теперь яркий луч хаотично метался по закоулкам гиппокампа, безжалостно выхватывая из темноты то одну, то другую полузабытую вещь, оставленную в своё время гнить в чулане памяти. Отделаться от этих болезненно красочных образов, отодвинуть их на периферию восприятия было невозможно?— оставалось только надеяться, что удастся найти им какое-то применение…И Ли беспокойно расхаживал туда-сюда по комнате, пытаясь превратить набор разрозненных фактов в руководство к действию. Пока что очевидно было только одно: Арлин права, и нужно оставаться настороже. Но, чёрт возьми, для того, чтобы выдать столь стройный и логичный вывод, не обязательно было закидываться ментатами.Старик сидел у жаровни, то и дело подбрасывая в огонь веточки из сундука. Арлин расположилась на нижней ступеньке лестницы, вытянув вперёд длинные ноги и задумчиво разглядывая потемневшие картины на стенах гостиной. Несмотря на расслабленную позу, непохоже было, что девчонка чувствует себя в безопасности.Да, кстати о безопасности.—?Мистер Блэкхолл, эти кислородные баллоны… —?Ли нервно усмехнулся. —?Достаточно безрассудно держать их у открытого огня. Если рванёт?— никому из нас мало не покажется.—?У северных народов есть поверье, что умершие во время грозы попадают в рай,?— задумчиво проговорил старик, крутя в узловатых пальцах очередную веточку.—?Мне, если честно, хотелось бы несколько позже повстречаться со святым Петром,?— натянуто улыбнулся Ли.—?Вы католик? —?спросил старик, грозно сдвинув брови.—?Скорее, агностик.—??Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!??— Блэкхолл с осуждением покачал головой. —?Так нельзя, молодой человек. Сдержанности не прощает ни одна религия. Нужно, нужно во что-то верить.—?Предпочитаю верить в себя,?— проворчал Ли.—?В самом деле? —?насмешливый взгляд тёмных глаз Блэкхолла замер на его лице, и Ли покраснел: чёртов старик словно бы видел его насквозь.—?О господи,?— процедила Арлин сквозь зубы. Поднялась на ноги, подошла к стойке с кислородными баллонами и оттащила её в дальний угол библиотеки. —?Делов-то.—?Вот она, истинная мудрость,?— тонко улыбнулся Блэкхолл. —?Мудрость деятеля.И замер, вглядываясь в пламя.С очередным ударом грома дверь особняка распахнулась. Шум дождя заглушил уютное потрескивание огня в печке, а по гостиной пробежал порыв ледяного ветра. Арлин вскочила на ноги, потянулась к кобуре?— но Блэкхолл помотал головой:—?Спокойно, мой ангел. Это констебль Харрис вернулся.Появление констебля Харриса было весьма впечатляющим. Через пару секунд на пороге гостиной возник высоченный мужчина с трупом, перекинутым через плечо. Следом за ним, нежно прижимая к груди лазерный мушкет и бейсбольную биту, шествовала немолодая женщина с коротко стрижеными рыжими волосами.—?Прошу прощения, мистер Блэкхолл, что мы притащили эту падаль в ваш дом,?— пробасил великан, тяжело дыша. —?Это только на одну ночь, обещаю. Если бы не проклятущий дождь…Он швырнул свою ношу в угол гостиной?— и труп жалобно застонал. Ли решил: это, наверное, и есть один из тех костогрызов, которыми стращала его Арлин по дороге сюда. Лицо бедолаги почти полностью скрывали длинные спутанные волосы, из-под хламиды из мешковины торчали тощие босые ноги, покрытые синяками и ссадинами… Ли отвёл глаза. Задача послушника Хейла?— доставить документы в Дрейден, а местные со своими проблемами как-нибудь сами разберутся.—?А ну не рыпайся, ублюдок! —?прикрикнула минитменша, хотя дикарь, на взгляд Ли, и не думал никуда рыпаться. —?Пулю в лоб пущу!—?Вы нашли Лидию, констебль? —?Блэкхолл обеспокоенно подался вперёд.—?Нашли,?— угрюмо сказал минитмен, глядя себе под ноги. —?Увы, слишком поздно. Но нашли.—?Бедное дитя,?— Блэкхолл вздохнул. —?Впрочем, этого следовало ожидать. С того самого дня, как эти проклятые выродки из собора сюда зачастили.—?Мы её похороним, мистер Авдий, честь по чести,?— сказала рыжая с тягучим южным акцентом. —?Она сейчас в повозке у вас под навесом. Мы просто не могли оставить её там…Неплохо, нервно подумал Ли. Отличная компания подобралась?— самое то для пятничного вечера. Полоумный дед, дикарь-убийца, два минитмена и наёмница. И, похоже, в этой компании Ли был единственным, кто ровным счётом ничего не понимал в происходящем: Арлин отнюдь не выглядела сбитой с толку. Скорее?— недовольной.—?Арлин, и вы здесь? —?Харрис приветствовал девчонку радостной улыбкой?— которая, впрочем, померкла при виде Ли. —?А это…—?Ли Хейл, путешественник,?— представился он.—?Орсон Харрис, минитмен,?— кивнул верзила. —?А это Синтия, моя помощница. Что ж, мистер Хейл, добро пожаловать в Пойнт-Лукаут. И что же вас привлекло в нашем диком краю?—?То же, что и всех,?— быстро ответила Арлин, бросив на Ли предупреждающий взгляд. —?Болотная романтика, панга и самогон Маргариты.—?А откуда вы родом, мистер Хейл? —?не унимался Харрис.—?Издалека,?— огрызнулся Ли. Вот не хватало ещё отчитываться перед каким-то там минитменом!—??Я встретил путника, он шёл из стран далёких?… —?задумчиво процитировал Блэкхолл?— и внезапно хлопнул в ладоши. —?А знаете что, дамы и господа? Раз уж все мы здесь собрались, пусть и по такому нерадостному поводу?— мой долг предложить каждому из вас чашечку чая.Харрис приволок из кухни пару стульев, Синтия водрузила на печку потрёпанный чайник и расставила на журнальном столике фарфоровые кружки из серванта?— видимо, минитменам было не впервой пользоваться плодами гостеприимства мистера Блэкхолла. И через несколько минут в гостиной воцарилась идиллия. Только вот в углу постанывал дикарь, накрытый окровавленной рогожей?— но, похоже, такие мелочи не смущали суровых обитателей штата Мэриленд.—?Бедняжка Лидия,?— проговорил Блэкхолл, глядя, как Синтия разливает чай по кружкам. —?Я так надеялся, что вам удастся её спасти.—?Жалко дурёху,?— кивнула минитменша. —?Сгинула ни за что. Вот понесло же её на болота!—?Я не думаю, что она сколько-нибудь виновата в том, что с ней произошло,?— старик сдвинул брови. —?Лидия всегда была осторожной девушкой. Просто эти мерзкие дикари в последнее время совсем распоясались. Я трижды за последний месяц находил их мерзкие тотемы прямо у себя на пороге. Трижды, представляете? Наверное, это было предупреждение…—?Этого больше не повторится, мистер Блэкхолл,?— твёрдо сказал Харрис. —?Завтра же состоится суд над мерзавцем. Я сам выступлю на стороне обвинения.Интересно, а правосудие по-мэрилендски включает в себя фигуру адвоката? —?невольно подумал Ли.—?Знаете, мистер Харрис, за то, что он сделал?— пристрелить бы его без суда и следствия, паскуду,?— гневно отрезала рыжеволосая.—?А что он натворил? —?спросил Ли?— прежде чем успел обдумать, стоит ли заезжему любителю панги открывать рот в цивилизованном обществе. Просто этот дикарь не был похож на человека, который мог что-то сделать, вот в чём штука. Он лежал на полу, как куча тряпья, и таращился в потолок остекленевшими глазами.—?Он убил девушку,?— Харрис грозно сверкнул глазами, и Ли некстати подумалось (спасибо ментатам), что констебль до ужаса напоминает ему какого-то персонажа из старинных фильмов. —?Девушку по имени Лидия. Она помогала мистеру Блэкхоллу вести хозяйство?— приходила сюда раз в две недели, готовила еду, убиралась…Что ж, одной загадкой меньше, разочарованно подумал Ли.—?А вчера вот не пришла,?— подхватила Синтия. —?Мистер Блэкхолл, ясное дело, встревожился и связался с нами, у него рация есть. Мы с констеблем приехали, как только смогли. Я-то сразу поняла: быть беде. Неспроста же эти дикари всю округу своими мерзостями позавешивали. И вообще, вон сколько раз нас мистер Блэкхолл предупреждал. Надо было нам не сопли жевать, а заявиться в их поганое логово и спалить там всё к чёртовой матери.—?Они смирные были,?— буркнул констебль. —?Столько лет сидели тише воды ниже травы. Ну да, книгу ту утащили, но это же не повод убивать их всех от мала до велика?—??Кривбекни??— не просто книга,?— сердито отчеканил Блэкхолл. —?Это ценнейшая фамильная реликвия! Этим мерзавцам из собора хватило наглости среди бела дня заявиться в мой дом и забрать у безоружного старика его единственное сокровище!—?Это, конечно, ужасно, но девушка… —?Ли осторожно попытался направить беседу в прежнее русло.—?Ну, а что?— девушка,?— вздохнул констебль. —?Мы с Синтией начали прочёсывать местность. Я вспомнил, что в паре миль отсюда есть заброшенное капище, решил проверить. Там-то мы Лидию и нашли. Нам повезло, что этот мерзавец уйти не успел?— мы его застукали прямо на месте преступления. И доказательства у нас есть такие, что… неопровержимые, в общем.—?Какие же? —?спросил Ли.—?Фотофиксация места преступления,?— важно заявил Харрис. —?Арлин, помните, я вам рассказывал? Я всё-таки сумел починить ту старую фотокамеру!—?Отлично,?— без особого энтузиазма отозвалась девчонка.—?Так что у нас теперь всё как положено. Приедем в город, плёнку проявим?— и пожалуйста, все жители Пойнт-Лукаута смогут увидеть, как это чудовище убивало бедняжку.—?Вы сфотографировали сам момент убийства? —?опешил Ли. Похоже, местные жители действительно мыслили нестандартно. Зафиксировать момент смерти вместо того, чтобы эту самую смерть предотвратить?— это, чёрт возьми, сильно. Это очень сильно.—?Не совсем,?— буркнула Синтия, бросив свирепый взгляд в сторону ни в чём не повинной Арлин. —?Бедняжка к тому времени уже дух испустила. Но мы застигли этого мерзавца на месте преступления с ножом в руке, и теперь он не отвертится, вот.—?Отрадно видеть, что вам настолько небезразличны наши судьбы, мистер Хейл, но мне кажется, что у констебля Харриса и без того выдался достаточно утомительный день. Все подробности вы сможете узнать на судебном процессе. А сейчас отчего бы вам просто не выпить чаю? —?осведомился Блэкхолл весьма недружелюбно.Нечего рыпаться, зло напомнил себе Ли. Ты никто. Инженеришка-посыльный, который сдуру хапнул ментатов.Но ментаты?— или нечто иное?— не давали ему покоя.—?Мистер Харрис, а можно, я осмотрю этого вашего душегуба? —?спросил Ли, беспокойно ёрзая в кресле. —?Я, видите ли, немного разбираюсь в медицине…?Немного? было явным преувеличением: конечно, Ли, как и все послушники, прошёл в своё время курс по основам первой помощи, но вот применять знания на практике ему ещё ни разу не доводилось. С другой стороны, едва ли приговорённый к смерти дикарь мог рассчитывать на что-то большее.—?Это ещё зачем? —?сдвинул брови минитмен.—?Он же должен дожить до суда, верно? —?Ли нервно усмехнулся. —?А с виду он… ну, не факт, что доживёт.—?Это ведь всё-таки человек, пусть и больной на всю голову,?— неожиданно поддержала его Арлин. —?Правда, Харрис, пусть он посмотрит, что там с дикарём. Хотя бы воды ему даст.— Милое дитя,?— растроганно произнёс Блэкхолл, глядя на неё. —?Милое невинное дитя.—?Ну ладно, мистер Хейл, если вам так угодно…— пожал плечами констебль.Мистеру Хейлу было так угодно. Подхватив со стола кружку с остывшим чаем, он направился в ту часть гостиной, где тихо и монотонно постанывал завтрашний мертвец.—?Пить хочешь? —?Ли склонился над дикарём?— и невольно поморщился: в нос ему ударил отвратительный запах крови, немытого тела и экскрементов. Наверное, именно так и пахнет правда.Душегуб не ответил. Что ж, молчание?— знак согласия, решил Ли, поднося кружку к растрескавшимся искусанным губам.Зубы дикаря с силой лязгнули о фарфоровый ободок. Бедолага опустошил кружку в несколько торопливых судорожных глотков?— и закашлялся. Это что же его, за несколько часов так жажда измучила? —?недоверчиво подумал Ли.—?Тебе не следовало сюда приезжать,?— проговорил дикарь неожиданно отчётливо, глядя не на Ли, а куда-то в сторону?— видно, не так уж легко ему было сфокусировать взгляд. —?Тебе здесь не рады.—?Это я уже понял,?— буркнул Ли, приподнимая край рогожи. Как он и ожидал, руки дикаря?— перемазанные кровью, с грязными обломанными ногтями?— были связаны джутовым шпагатом. Ли склонился ещё ниже, вглядываясь в глубокие, уже успевшие воспалиться ссадины на запястьях пленника.—?Вы отобрали у него револьвер? —?спросил Ли, глядя на пустую кобуру, притороченную к ремню дикаря.—?Не было у него никакого револьвера,?— ворчливо отозвалась Синтия. —?Только тот нож, которым он девчонку порешил.—?А патроны были,?— Ли бесцеремонно заглянул в поясной карман пленника. —?Разрывные, сорок четвёртого калибра… Ишь, запасливый какой. Ладно, а с обувью что?—?Обувь? Да на кой нам его обувь? —?окончательно растерялась Синтия. —?Босой он был.—?Что же он, так и притопал сюда от самого собора?— босиком и с ножом в руке? —?проворчал Ли.—?Эти выродки?— наркоманы,?— презрительно бросил Блэкхолл. —?Наркоманы способны на многое, что обычным людям кажется абсурдным, мистер Хейл.—?Да уж,?— кивнул Ли, поднимаясь с колен. —?Ну, раз так…Он замер на полуслове, встретившись взглядом с Арлин. Девчонка смотрела на него пристально и выжидающе?— но откуда Ли было знать, что ей ответить, если вопрос так и не был задан?И всё-таки он кивнул?— и ей этого хватило.— Слушайте, Харрис, а расскажите, как всё было? —?Арлин обернулась к констеблю. —?Ужас как интересно! То есть вы голыми руками задержали обезумевшего дикаря?—?Ну, почему голыми… У меня мушкет был. И бита,?— буркнул верзила, покраснев. —?Только вот ни то, ни другое не пришлось пускать в дело. Тот дикарь?— он совсем не в себе был, когда мы его застукали.—?А как вы поняли, что именно он это сделал? —?спокойно спросила Арлин.—?А кто же ещё? —?искренне удивился минитмен. —?Там никого больше не было. Только мёртвая девушка, и рядом с ней?— этот негодяй, весь в крови, и нож валяется…—?Надо же,?— Арлин взволнованно кивнула. —?А он, наверное, пытался убежать?—?Нет,?— Харрис сердито засопел. —?Он, наверное, чем-то обдолб… хм… принял наркотики, тут мистер Блэкхолл прав.—?Конечно, принял,?— гневно отрезала Синтия. —?Разве ж в здравом уме такое сотворишь?—?Слушайте, Арлин, давайте не будем об этом сейчас? —?взмолился констебль. —?Вон мистер Блэкхолл уже нервничает. Да и вам всё это слушать на ночь глядя… ну, лишнее это. Вы же девушка,?— верзила густо покраснел. —?Вам кошмары будут сниться.Несомненно, Синтия тоже относилась к женскому полу, но на неё заботливость констебля не распространялась. И?— столь же несомненно?— Синтию это бесило, да ещё как! Минитменша с такой силой и яростью сжимала чайную кружку в крепких ладонях, что мистеру Блэкхоллу впору было опасаться за сохранность своего сервиза… Ли видел всё это так ясно, будто его восприятием управлял невидимый кинооператор: так, вон там мы сделаем затемнение, а вот здесь возьмём крупный план… И пусть самому Ли не было дела до провинциальных любовных драм?— ментатам было дело до всего.Арлин бросила на Ли быстрый взгляд?— извини, мол, сделала всё, что смогла. Да и Ли, в общем, узнал всё, что хотел. Ну, почти.Он потянулся за печеньем?— и рукавом куртки смахнул на пол чайную ложечку.— Я подниму,?— пообещал он?— и опустился на четвереньки. Ложка посвёркивала под колесом кресла мистера Блэкхолла, в нескольких дюймах от грязных лаковых ботинок старика.— Извините,?— пробормотал Ли, неуклюже поднявшись на ноги?— голова и впрямь кружилась. Пробираясь к креслу, он уронил один из костылей, прислонённых к комоду?— пришлось ещё раз наклониться, чтобы подобрать деревяшку.— Вы, должно быть, устали, мистер Хейл,?— процедил Блэкхолл сквозь зубы. —?Сядьте и отдохните.—?Я лучше пойду покурю,?— Ли виновато усмехнулся. —?А то из рук всё валится… Арлин, составишь компанию?—?Да, покурить надо бы,?— согласилась девчонка.—?Ты какого хера творишь? —?яростно прошипела она, когда они вышли в прихожую. —?Мне всё это тоже не нравится, но ты же прямо-таки нарываешься! Дикаря этого облапал, Блэкхолла чуть до удара не довёл…—?Вот такая у меня порочная натура,?— Ли приоткрыл входную дверь?— и с трудом преодолел искушение тотчас же закрыть её и вернуться в гостиную: снаружи оказалось совсем уж скверно. Раньше он думал, что ?стена дождя??— это просто выражение такое, для красного словца. Что ж, теперь стало ясно, что в Пойнт-Лукауте это выражение следует понимать в буквальном смысле. Ливень хлестал так, что невозможно было толком разглядеть даже подъездную дорожку.—?Просто не мешай мне делать мою работу,?— сердито отчеканила девчонка. И шагнула за порог.Продрогший брамин, запряжённый в небольшую повозку, тревожно топтался под навесом, прижимаясь к стене. Животное явно было не в восторге от того, что его оставили томиться под проливным дождём в компании покойницы—?Арлин, ты в трупах разбираешься? —?спросил Ли, подойдя к телеге.—?То есть ты привёл меня сюда, чтобы полюбоваться на дохлую девку? —?Арлин почти восхищённо покачала головой. —?Да ты и впрямь двинутый.—?Ну, раз уж мы здесь, может, п-полюбуешься? —?предложил Ли. От холода у него зуб на зуб не попадал. Казалось, за то время, что они провели в гостиной, солнечный сентябрь успел смениться беспощадным промозглым ноябрём.Арлин со вздохом отогнула край брезентового тента, которым была накрыта повозка?— и Ли рассеянно подумал: а ведь ему ещё никогда не доводилось видеть мертвецов вблизи. Но зрелище оказалось вовсе не таким жутким, как он ожидал. Грустным, скорее. Девушка казалась спящей?— разве что бросалась в глаза неестественная, восковая бледность лица и сложенных на груди рук. Спутанные волосы в крови и грязи. Офелия, да и только. Крови, кстати, тоже было немного: аккуратное, словно нарисованное под трафарет пятно на светло-голубой ткани блузки.—?Слушай, её не сегодня убили,?— напряжённо проговорила Арлин. —?Смотри, это трупные пятна. Они бы так быстро, за пару часов, не проявились. На улице достаточно холодно, и… Чёрт, куда Харрис смотрел?—?А ему всё равно,?— Ли обхватил плечи руками. —?Есть труп, есть зловещий п-перемазанный в крови дикарь, есть снимок.—?А тебе, выходит, не всё равно.—?Ну, вроде того. Знаешь, это как увидеть, что твой сосед по парте неправильно решил простейшую задачку и вот-вот сдаст её на п-проверку… Мерзкое чувство. Понимаешь, о чём я?—?Нет,?— Арлин усмехнулась. —?Но ты говори, говори.—?А что тут скажешь? —?Ли остановился, собираясь с духом. —?Дикарь её не убивал. Ты же его видела. Он настолько обдолбан, что не смог бы нож в руках удержать?— а девчонку с одного удара прикончили, чисто и аккуратно. А ещё ноги и руки.—?Чьи? —?нахмурилась Арлин.—?Да дикаря же! —?Ли возмущённо уставился на неё: вот как можно не понимать настолько очевидные вещи? —?Блэкхолл утверждает, что он топал пешком от собора до капища?— да он бы ступни в кровь сбил и по колено в грязи перепачкался! Но ноги у него практически чистые. А запястья просто в мясо стёрты, хотя Харрис не так уж крепко верёвки затянул. Значит, этого бедолагу где-то продержали несколько дней… Хотя постой. Не где-то, а здесь,?— поправил он сам себя. —?У него под ногтями кирпичная крошка?— а много ты в округе видела зданий из белого кирпича?—?То есть ты считаешь, что девчонку убил Блэкхолл,?— спокойно подытожила Арлин. —?И спихнул всё на дикаря.—?Похоже на то,?— кивнул Ли. —?Зачем?— я пока не знаю. Но он же сам жаловался, что дикари ему прохода не дают. А тут такая роскошная возможность разобраться с ними чужими руками, да ещё и в рамках закона… Знаешь, он далеко не такой немощный, каким хочет казаться. К тем костылям, что в гостиной стоят, никто уже давным-давно не притрагивался. Рукоятки все в пыли, а насадки совсем новые, на них ни царапинки. А главное?— у него, чёрт возьми, спальня на втором этаже. Ни один калека по доброй воле не станет несколько раз в сутки подниматься и опускаться по крутой лестнице, уж я-то знаю, каково… —?Ли сердито тряхнул головой: похоже, у ментатов обнаружился ещё один неприятный побочный эффект?— избыточная откровенность. —?Неважно. А главное, у него ботинки в грязи. Наверное, Харрис приехал раньше, чем было запланировано, поэтому дед и завернулся в плед, чтобы лишних вопросов не возникло.—?И как он, по-твоему, дотащил девчонку и дикаря до той поляны?—?По очереди,?— Ли пожал плечами. —?Сначала, наверное, девушку, она-то никуда не убежит, потом?— дикаря… Да какая разница?—?Ли, но это всё равно слишком тяжело,?— Арлин внимательно посмотрела на него. —?Ты когда-нибудь нёс человека на руках?—?Ну, было дело,?— буркнул он, невольно покраснев.—?И как, надолго тебя хватило? Блэкхолл, может, и притворяется беспомощным, но он же действительно старый!—?Я не знаю,?— угрюмо признал Ли. —?Ты точно осмотрела весь дом? Ничего не пропустила?—?Нет,?— сказала девчонка после недолгого молчания. —?Ладно, дальше-то что?— В каком смысле?— Как далеко ты готов зайти? —?от взгляда Арлин, холодного и отстранённого, Ли стало не по себе. —?Все эти замечательные люди, которые ожидают нас в гостиной, едва ли будут счастливы, когда ты им выложишь свои соображения. Уж не знаю, насколько дружны Блэкхолл и Харрис, но Синтия?— та за Харриса точно душу продаст. То есть в худшем случае мне придётся иметь дело с тремя противниками. Я-то справлюсь,?— девчонка прикусила губу. —?Скорее всего. Но ты уверен, что оно того стоит?—?Что, вот так всё серьёзно? —?растерянно усмехнулся Ли. О том, что у решённой задачки могут быть последствия, он, признаться, как-то не удосужился подумать.—?Да, вот так всё серьёзно,?— зло подтвердила Арлин. —?Потому что я дала своё грёбаное слово довести тебя до Дрейдена живым и невредимым?— а значит, доведу.—?Слушай, да не будет никакой драки,?— Ли нахмурился. —?Я отвлеку Блэкхолла и минитменшу, а ты отведёшь в сторонку Харриса и спокойно расскажешь ему обо всём. Тебя-то он выслушает.—?А если и он в деле?—?Нет,?— уверенно мотнул головой Ли. —?Для кого тогда, по-твоему, был весь этот спектакль? И кстати о спектаклях, мы уже слишком долго курим. Как бы Блэкхолл не заподозрил неладное.—?А то люди не понимают, зачем разнополая парочка уединяется в разгар общего веселья,?— хмыкнула Арлин. —?Пусть думает, что нас охватило пламя страсти.Пламя. Огонь. Дым. В голове у Ли промелькнула какая-то мысль?— неприятная и, судя по всему, важная?— но разобраться с ней он не успел: Арлин, проходя мимо, небрежно взъерошила ему волосы на макушке.—?О, естественный румянец. Так-то лучше,?— одобрила бессовестная девчонка?— и скрылась за дверью особняка. А Ли растерянно замер на пороге: каким-то непостижимым образом это мимолётное прикосновение разметало в клочья его собранность и решимость.…Во дворе они провели никак не больше пяти минут?— и всё же за эти пять минут в доме что-то неуловимо изменилось. Из гостиной по-прежнему доносился ровный голос хозяина, заставленную мебелью прихожую всё так же освещала пыльная лампочка?— впрочем, теперь её свет казался совсем уж робким и неуверенным: коридор успел заполниться густыми клубами сладковатого дыма. А уж какой чад стоял в гостиной, и представить был страшно: мистер Блэкхолл явно переусердствовал с ароматерапией.—?Жечь хвою очень опасно,?— доверительно сообщил Ли девчонке. —?Искры разлетаются во все стороны, и может начаться пожар.—?Ты это зачем сейчас сказал? —?нахмурилась Арлин.А Ли и сам не знал, зачем. Просто подстёгнутый ментатами мозг взял да и подбросил ему эту несомненно ценную информацию. Или ментаты были ни при чём, и что-то другое вытворяло странные штуки с восприятием и самоконтролем?Неблагоприятная атмосфера, подумал Ли, и эта мысль ни с того ни с сего заполнила всё его сознание. Слова стремительно разбухали в мозгу, наливаясь изнутри тревожным неоновым светом, причём ?неблагоприятная? отчего-то было травянисто-зелёным, а ?атмосфера??— ядовито-оранжевым. Как огонь.—?Стой,?— черноволосая девчонка?— её имя Ли почему-то не сумел вспомнить?— дёрнула его за рукав. —?Здесь что-то не так.—?Неблагоприятная атмосфера,?— Ли с наслаждением выдохнул эти назойливые слова?— и обнаружил с весёлым удивлением, что в коридоре особняка Блэкхоллов, оказывается, очень красивый паркет, и уложен так аккуратно, дощечка к дощечке, и вот чёрта с два Ли обратил бы на него внимание, если бы не стоял сейчас на четвереньках, уткнувшись в прохладные деревяшки горячим лбом…Горячим. Гореть. Продукты горения. Дым. Слова кружились в мозгу пёстрым роем, заслоняя нужное.Печка, понял Ли. Всё дело в проклятой печке. Все эти травки и веточки, которые гостеприимный мистер Блэкхолл бросал в огонь… По мудрому совету Арлин Ли не притрагивался к еде и питью?— но, похоже, чтобы обезопасить себя по-настоящему, ему следовало перестать дышать.Из последних сил он приподнял голову?— и увидел пару ботинок. Лаковых ботинок, заляпанных грязью; в шнуровку левого забился стебелёк какого-то болотного растения… Нет, не какого-то. У всего в мире есть определение.—?Багульник,?— пробормотал Ли. И отрубился с чувством выполненного долга.Сознание возвращалось к Ли медленно и постепенно, так что можно было сосредоточиться на ощущениях: провести тест работоспособности систем и констатировать, что сердце всё ещё бьётся, а лёгкие производят газообмен между кровью и атмосферным воздухом?— ну или что там лёгким полагается делать? Руки и ноги вроде бы тоже оставались на месте, но пошевелить ими Ли не мог: запястья и щиколотки горели от туго затянутых верёвок, а спина ныла от соприкосновения с жёсткой, на редкость неудобной поверхностью.Ли не без труда приоткрыл отяжелевшие веки, уже догадываясь, что не увидит ничего хорошего. Так и вышло: его взору предстал низкий закопчённый потолок, по которому плясали отсветы огня.Он скосил глаза, чтобы изучить обстановку более подробно, и незамедлительно пожалел об этом: из ниши в кирпичной стене на него безучастно таращился поросший мхом череп. Ли торопливо отвернулся?— и увидел свой лазерный пистолет. Табельное оружие, которое гениальный мистер Хейл умудрился продолбать во второй раз за день, лежало на каменной плите рядом с донельзя обшарпанным ?Смит-Вессоном? двадцать девятой модели. Вот и нашёлся револьвер дикаря, невесело подумал Ли. Что там револьвер?— и слова теперь находились без труда, да только ситуацию это, к сожалению, ничуть не упрощало.Блэкхолл стоял с закрытыми глазами в нескольких футах от края стола (алтаря, мистер Хейл, поправил себя Ли. Давайте называть вещи своими именами). Монотонно раскачиваясь, дед вполголоса бормотал какую-то ахинею на чудовищно исковерканной латыни. В силу заклинаний Ли не верил, но вот нож в руке старика его изрядно обеспокоил. Ох и гадостный был нож. Перепачканный засохшей кровью, с помутневшей от времени костяной рукоятью и длинным зазубренным клинком… Одно слово?— ритуальный.Наверное, достойный представитель Братства Стали отреагировал бы на это антинаучное действо презрительным хохотом. Но в горле у Ли всё ещё саднило от дыма, и были основания сомневаться, что усмешка получится достаточно презрительной.—?Мистер Блэкхолл,?— окликнул Ли старика?— и поморщился от того, каким слабым и неуверенным показался ему собственный голос. —?Согласен, ситуация не из лёгких, но может, мы как-нибудь договоримся?Ага, вот и стадия торга, отметил он без особого энтузиазма. Отрицание и гнев, видимо, потерялись где-то по дороге?— с другой стороны, едва ли у послушника Хейла было время как следует прочувствовать каждую из стадий принятия неизбежного.—?Вы ведь понимаете, что у вас ведь не выйдет и в этот раз спихнуть всё на дикарей? —?вновь обратился к старику Ли?— а сам подумал: да нет, почему же. Отлично выйдет. Но вместо закономерного уныния Ли охватила ярость.Чёрт возьми, это было чудовищно несправедливо! Ведь он был прав, он всё понял, всё сопоставил и разгадал?— и что он получил в итоге вместо заслуженных слов благодарности и восхищённых взглядов? Липкий от чужой крови стол в подвале и смерть от руки двинутого деда? Какого чёрта, спрашивается?Орать ?спасите? было стыдно и, пожалуй, недостойно послушника Братства, так что Ли просто заорал. Кажется, наверху?— этажом выше?— что-то звякнуло, но едва ли этому звуку стоило придавать значение: Блэкхолл, с явной неохотой прервав свою болотную литанию, перехватил нож поудобнее и направился к столу. Похоже, у Ли оставалось несколько секунд, чтобы успеть произнести предсмертные слова. А это его никак не устраивало, потому что слов было много. Нужно было и обругать проклятого сектанта как можно обиднее, и торжественно изречь что-нибудь на тему неотвратимого возмездия, и прошептать имя лучшей девушки на свете, которая сейчас, наверное, готовилась ко сну где-то там, за сотни миль отсюда, в казарме мохавского отделения Братства Стали…—??Кривбекни?,?— выпалил он вместо этого?— и удостоился холодного и презрительного взгляда Блэкхолла.—?Не смей играть с тем, чего не понимаешь, животное,?— процедил старик.—?Я понимаю больше, чем вам кажется,?— заверил его Ли, отчаянно вслушиваясь в безнадёжную тишину наверху. —?Вы хотите вернуть книгу, так? Я мог бы помочь вам в этом. И не только в этом.Лицо Блэкхолла было непроницаемым. Ну ничего, сейчас главное?— выгадать хотя бы пару минут. Что нужно безумному служителю Богов Хаоса? Оккультные знания? Они у Ли имелись, пусть и не в избытке: плох тот послушник, который не зачитывал до дыр отчёт об экспедиции Братства в Данвич-Билдинг.—?На юге Столичной Пустоши есть тайное святилище Аг-Квалтота,?— бодро начал Ли. —?Если вы хотите воочию увидеть Глубокий Храм, имейте в виду: без меня вам ни за что туда не пробраться, и…Блэкхолл, коротко замахнувшись, отвесил ему пощёчину. Это было не больно, но до чего же обидно и мерзко!—?Дерьмоед старый! —?возмутился Ли?— и окончательно расстроился: что, значит, такими будут его последние слова?!Полумрак комнаты раскололи одна за другой две яркие вспышки (Молнии? —?удивлённо подумал Ли. Но откуда в подвале молнии?) В соответствии с законами природы и гром не заставил себя долго ждать. Самая лучшая разновидность грома?— звук выстрела из крупнокалиберного пистолета.Ли, конечно, не отказался бы увидеть смерть заклятого врага (а кто бы отказался?), но, ослеплённый вспышкой, пропустил всё самое интересное. Блэкхолл тяжело шмякнулся к подножию алтаря, а секундой позже в подвал ввалилась Арлин?— с пистолетом в руках и фотокамерой на шее.—?В-всё под контролем,?— невнятно заявила девчонка?— и в подтверждение своих слов тут же врезалась в стену. Яростно обругав эту самую стену, старого извращенца, который её построил и мироздание в целом (Ли ещё никогда, пожалуй, не слышал столь затейливой матерной тирады), мисс Атомная Кошка на четвереньках подползла к алтарю.—?Спасибо, ты очень вовремя,?— прокричал ей Ли?— в ушах до сих пор стоял грохот выстрела.—?Да хрен там вовремя,?— пробормотала Арлин, поднимаясь на ноги?— для этого ей понадобилось вцепиться в край стола. —?Ли, слушай…Но он не слушал. Он смотрел.Сейчас он наконец-то увидел её лицо вблизи?— со всей беспощадностью крупного плана. Увидел и клочья паутины на спутанных мокрых волосах, и маленький шрамик вдоль левой брови, и россыпь веснушек на носу, и нестерпимую, неправдоподобную синеву радужки, и свежую ссадину на перепачканной щеке…И это зрелище было восхитительным. Потому что сейчас?— в полубессознательном состоянии, растерянная, только что убившая человека?— сейчас Арлин была настоящей.—?Прости,?— горячо прошептала она. —?Я ведь правда всё проверила, я не знаю, как я могла пропустить эту чёртову дверь в подвал… Клянусь, её просто не было. Вот не было, и всё.—?Да всё нормально,?— утешил её Ли. —?Правда, нормально. Ты только развяжи меня, ладно?—?Ох,?— на лице девчонки отразилась такая уморительная гримаса запоздалого осознания, что Ли невольно улыбнулся. —?Да. Да, конечно. Нужен нож, да где же этот чёртов нож, куда он… Ага!У Ли душа в пятки ушла, когда он ощутил запястьем прикосновение холодной стали. Только сейчас до него дошло, что девчонка, ещё не до конца пришедшая в себя, запросто может перерезать ему вены и довести до ума жертвоприношение, начатое добрейшим мистером Блэкхоллом.—?Ты поосторожнее, хорошо? —?выпалил он.—?Извини,?— процедила Арлин сквозь зубы. Её волосы щекотали Ли лицо. —?Я сейчас. Что-то мне… Голова кружится.—?Ничего-ничего,?— заверил её Ли. —?Я подожду.Может, это и прозвучало издевательски, но Ли слабо себе представлял, что этикет предписывает говорить в подобных ситуациях.—?Конечно, подождёшь, куда ж ты денешься? —?усмехнулась девчонка. —?Только лежи смирно, а то у меня сейчас с координацией… да что ж такое-то!—?Что? —?встревожился Ли.—?Ох, мать твою,?— протянула девчонка, глядя на Ли с неподражаемой смесью брезгливости и разочарования. —?Так ты из Братства?Жетоны, понял Ли. Наверное, выбились из-за ворота футболки при транспортировке.—?Да, я из Братства,?— отозвался он настороженно. —?А это так плохо?Наверное, это было действительно плохо. Потому что в следующий момент глаза девчонки закатились, и она медленно сползла на пол.—?Арлин? —?растерянно окликнул её Ли. Само собой, он бы с радостью бросился ей на выручку?— но верёвки-то она так и не перерезала!—?Что здесь, чёрт возьми, происходит? —?прогремел констебль Харрис, врываясь в подвал. И Ли вспомнил наконец, кого именно ему этот громила напоминает?— Виктора Ласло из ?Касабланки?.—?Начало прекрасной дружбы,?— машинально пробормотал Ли. И зажмурился от стыда. Чёртовы ментаты.