Часть 2 (1/1)
Средь шумного бала, случайно,В тревоге мирской суеты,Тебя я увидел, но тайнаТвои покрывала черты.Лишь очи печально глядели,А голос так дивно звучал,Как звон отдаленной свирели,Как моря играющий вал.Мне стан твой понравился тонкийИ весь твой задумчивый вид,А смех твой, и грустный и звонкий,С тех пор в моем сердце звучит.В часы одинокие ночиЛюблю я, усталый, прилечь?—Я вижу печальные очи,Я слышу веселую речь;И грустно я так засыпаю,И в грезах неведомых сплю…Люблю ли тебя?— я не знаю,Но кажется мне, что люблю!(А.К. Толстой) Наверное, на Луне теперь кудри в моде, раз каждая вторая дама в зале непременно с завитыми волосами. Конечно, у моей ?рыбачки? кудри от природы, но это знание спасало мало. Я не знал, зачем ее ищу, может, от скуки или праздного любопытства, но я не мог не признаться: девушка меня заинтриговала. Было что-то глупо-сказочное во всей этой ситуации, и мне, как человеку романтичному, хоть и холодному, было просто занятно это маленькое приключение. Скорее всего, мне скоро наскучит и девушка, и ее тайна, но раз по-другому я от скуки спастись не могу, то почему бы и нет?В конце концов, я всегда так делал: увлекался, увлекал, а в конечном итоге шел дальше. Меня вполне устраивали истерики и слезы дамочек, рассчитывавших на что-то большее после очевидного, в этом есть какая-то закономерность. Прекрасные феи и чаровницы превращаются в горгулий и химер, словно они и не знали, на что шли, делая меня мерзавцем и обманщиком. Наверное, видя это лет с шестнадцати, я настолько разуверился в женщинах, их верности и честности, что просто устал.Что меня ждет с моей ?рыбачкой?? А то же, что и с остальными. Флирт в саду, поцелуи украдкой, тайные встречи, полные лживой искренности, а потом моя Ундина с наступлением полночи обернется ведьмой. Скучно, до чего же скучно! Но я невольно искал ее глазами… И обомлел, когда увидел.Это была она. Даже не зная черт ее лица, и бы не ошибся. Каштановые кудри естественной волной чуть касались оголенных молочно-белых плечиков, резко контрастировавших с темно-синим платьем, обнимавшем ее крепкое, словно молодое деревце, тело. Взгляд зеленых спокойных глаз с затаенной скукой скользил по толпе придворных, ни на ком не задерживаясь, впрочем, никого и не ища. В этой равнодушной особе не было и частички моей Ундины, заинтересовавшей меня. Наверное, если бы не эта встреча у моря, я бы никогда на нее не посмотрел. Потому что и она никогда не посмотрела бы на меня, как на живого человека.А впрочем, меня не пугала ее, безусловно, показная холодность. Так даже интереснее. Я, прихватив пару бокалов с игристой сливовой настойкой, небрежно направился к моей ?рыбачке?, спокойно стоящей у колонны. Когда я оказался в нескольких шагах от нее, девушка с недоумением и какой-то строгостью посмотрела на меня.—?Дама скучает? —?я расслабленно, но не развязно улыбнулся ей и протянул фужер, хотя взгляд ?рыбачки? говорил, что ей и одной вполне неплохо. Маленькая лгунья. —?Вы не против моей компании?Девушка скорее из вежливости приняла бокал, судорожно соображая, как от меня отделаться. Я прямо видел на лице все чувства, словно такое вообще возможно?— читать мысли. Даже Джед, который, кажется, вдоль и поперек знает фибры человеческой души, не способен проделывать такое.—?Позвольте представиться: лорд Нефрит,?— я продолжал играть идиота и с чувством пожал тоненькие пальчики, в рассеянности протянутые мне.—?Ливия… Ландрианская,?— чуть запнувшись, ответила девушка, высвобождая свою руку.Хм… не помню такой фамилии.—?Не хотите прогуляться? На Луне прекрасные сады,?— я даже не пытался быть оригинальным. —?А еще живописнее пляж у порта,?— она пристально смотрела мне в глаза, нахмурив тонкие брови,?— Особенно на рассвете. Я лично видел Ундину нынче утром. Вы когда-нибудь встречали здесь русалок?Я ожидал заметить испуг, знакомую мне рассеянность, но только не эту строгость и презрительную холодность, мелькнувшую на красивом лице.—?Нет,?— она дерзко подняла на меня гордый взгляд. —?Здесь редко можно увидеть что-то достойное, всё мелочь,?— по одной только интонации можно было почувствовать, кто является самой главной ?мелочью? этого двора. —?Вы ошиблись во мне, лорд. Пусть вам будет стыдно.И ушла, оставив меня в удивлении и какой-то горечи. Не знаю, зачем и в чем хотел ее устыдить, но в самой грязи оказался я сам.