8. (1/1)

И все-таки Альбус был невероятно счастлив приглашению. Несмотря на произошедшее утром, он собрался чересчур быстро и с минуты на минуту был готов нырнуть в каминную сеть. Вот только остальные почему-то не торопились. Папа медленно собирал сумку, наверняка придумывая приветствие поострее для мистера Малфоя, а Том находился в каком-то странном состоянии сродни что-то между волнением и испугом.Младший Поттер с неохотой вспоминал безумное лицо матери, когда они вернулись с Томом с прогулки. Он действительно переживал, слыша от отца про отказ мамы принимать лечебные зелья. С утра она немного остыла и, кажется, раскаивалась, но виду не подавала.Альбус чуть не подпрыгивал на месте от нетерпения. Все домашние напоминали ему сонных мух.Таким образом, к Малфоям они попали лишь к обеду. Альбус всегда поражался убранству их дома и не понимал, как же они не путаются во всех этих комнатах.—?Ты как всегда пунктуален, лорд Поттер,?— сразу же начал с подколов мистер Малфой.В углу комнаты в кресле захихикала Леди Астория и приветственно кивнула Джинни.—?Ваше Хорейшество,?— по-скоморошечьи поклонился ему Гарри,?— как твой дед, Драко?Альбус замялся. Джеймс уже куда-то исчез, а Скорпиус так и не выходил.—?Жив еще, спасибо, Лорд Поттер,?— послышался сухой голос из-за двери.Люциус под руку вывел хитро улыбающегося Абраксаса. За ними след в след шел Скорпиус, стараясь подобно деду горделиво поглядывать на гостей. Однако, увидев Альбуса, младший Малфой широко улыбнулся и, взвизгнув, мгновенно подскочил к нему.—?Альбус, папочка построил мне тайное убежище, мы обязаны туда сходить!Ал отстраненно кивнул, наблюдая за старшим Малфоем. Абраксас чинно обвел взглядом всех присутствующих и, остановившись на Томе, вдруг подавился воздухом.—?Что это за молодой человек, Лорд Поттер? —?пораженно проскрипел он, обмениваясь с Риддлом непонятными взглядами.—?Мой сын. Том Марволо Риддл,?— просто ответил Гарри, улыбнувшись.Лицо Абраксаса на мгновение исказилось гримасой понимания, а затем вновь приобрело былую бесстрастность.—?Счастлив познакомиться с вами, Лорд Малфой,?— покладисто ответил Том, склонив голову.Альбус вдруг почувствовал что-то не то. Абраксас и Том выглядели так, будто бы были ранее знакомы.—?Ох, а где Джеймс? —?спохватился Гарри.—?Я видел, как он направился к одному из павлинов, папа,?— доверительно сообщил Риддл, по-щенячьи заглядывая отцу в глаза.Скорпиус дернул Ала за рукав, давая понять, что им сейчас лучше уйти. Альбус согласно кивнул и пошел за другом.—?Ты сейчас просто упадёшь! —?уверил его Скорпиус,?— Это просто чудо!Он вытащил Риддла на улицу и указал куда-то пальцем.—?Глянь-ка, Джеймс и правда к павлинам пошел,?— фыркнул Малфой, предупреждающе хватая Ала за плечо,?— не стоит туда идти, ты плохо знаешь нрав павлинов. Чувствую, перышки сегодня ощипают определенно не птичкам.Альбус захихикал, а Скорпиус вдруг подтолкнул его к высокому дереву и прошептал:—?Драконикс.Вдруг откуда-то сверху к ним спустилась веревочная лестница, а у самой кроны дерева показался крохотный домишко. Альбус восторженно захлопал в ладоши.—?Нравится? —?озорно подмигнул ему Скорпиус,?— Это ты еще его внутри не видел.Младший Поттер предвкушающее хмыкнул и начал карабкаться вверх. Ветер слегка покачивал лестницу, но это было почти неощутимо. Скорпиус ловко последовал за ним.—?Отец рассказал мне, что ему в моем возрасте не хватало вот такого тайного убежища,?— похвастался Скорпиус,?— вот он решил сделать мне такой подарок на Рождество. Классно тут, да?Альбус кивнул и привалился к стене. Внутри домика было совсем тесно, так что мальчики сидели друг напротив друга, соприкасаясь коленями.—?Тут немного скучно, но я хочу перетащить сюда некоторые игрушки,?— Скорпиус задумался,?— слушай, вот я недавно наткнулся на один из маминых романов…Ал понимающе улыбнулся, его мама тоже частенько читала романы.—?И там было написано про любящую пару,?— продолжил Малфой,?— и они там целовались.Поттер нахмурился. Он не понимал такого воодушевления друга. Мама и папа часто целовали его.—?Ты не понял,?— он словно прочитал его мысли,?— они целовались в губы. Сначала он спросил девушку, любит ли она его, а затем поцеловал!Скорпиус придвинулся ближе так, что их носы почти соприкасались. Его горячее дыхание опалило лицо Поттера, вызывая миллион мурашек по коже.—?И я вдруг подумал: а что, если я тоже когда-нибудь влюблюсь? Мне же тоже придется целоваться! —?Малфой выглядел чертовски взволнованным,?— Ал, а я же тебе нравлюсь? —?внезапно спросил он.Альбус охотно кивнул. Конечно, он ему нравился. Скорпиус ведь такой замечательный! Малфой восторженно улыбнулся и прижался еще ближе. В его глазах плескалось что-то, доселе невиданное Поттером.—?Тогда, не обижайся, пожалуйста,?— тихо пробормотал он,?— мне ведь все равно придется тренироваться.Скорпиус быстрым движением прильнул к его губам, оставляя на них сухой поцелуй. Сердце Поттера вдруг дало перебои, а по всему телу разлилась нервная дрожь. Губы Скорпиуса были такими теплыми, такими приятными, что мальчик почти расстроился, когда тот отстранился.Альбус ошарашенно посмотрел на друга и, кажется, услышал щелчок камеры откуда-то снизу.***Гарри чувствовал себя чертовски виноватым. Он впервые ударил ребенка, пусть это и было легким, почти неощутимым, шлепком. Помнится, он где-то читал, что подобный жест ребенок может распознать как унижение, и Поттеру бы очень не хотелось, чтобы Том чувствовал себя подавленным.К тому же Гарри чертовски смутила последняя фраза мальчика, ведь она звучала как…то, что десятилетний ребенок априори не мог произнести.Поздно вечером, когда Джеймс был уже отруган и отмыт после драки с Малфоевским павлином, а чем-то встревоженный Альбус смог наконец-то расстаться с нежелающим отпускать его Скорпиусом и лег спать, Гарри решил заглянуть в комнату, выделенную Тому.—?Том, я могу войти? —?не дождавшись согласия, отворил Гарри дверь.Риддл обнаружился на кровати. Он был уже в пижаме и, видимо, готовился ко сну.—?Ты мог бы даже не стучать,?— кротко ответил он,?— я всегда рад тебе, папа.Гарри невольно умилился.—?Я хочу с тобой поговорить,?— мягко начал он, присаживаясь на кровать рядом с Томом.Тот сразу же воспользовался этим и мигом залез Гарри на колени, всем телом прижимаясь к его груди и заглядывая в глаза.—?О чём? —?Том как домашняя кошка потерся щекой о плечо Поттера.—?О том, что произошло утром. Я понимаю, что не должен был бить тебя…Том хихикнул и сделал глубокий вздох, уткнувшись носом в чужую шею.—?Ты и не бил. Сам же сказал, что Джинни слушает. Вот я и закричал.Гарри изумленно уставился на ребенка. Мало того, что малыш демонстрировал змеиную хитрость, так еще и назвал Джинни по имени.—?Ты точно не в обиде? —?неуверенно спросил Поттер, но тут же опомнился,?— почему ты не называешь её мамой?—?Я не обижаюсь,?— тихо мурлыкнул Том,?— Она мне не мама. Она меня пугает,?— жалостливо посмотрел он Гарри прямо в глаза,?— она так закричала, а ведь мы с Алом ничего не сделали. Это ведь из-за того, что она не пьет свои зелья?Гарри тяжело вздохнул и покачал головой.—?Все слишком сложно, Том. Это случилось год назад. Джинни была беременна девочкой. Мы хотели назвать её Лили. Но тогда на пруду случилось несчастье, и Джинни потеряла ребенка. Мы до сих пор не можем смириться с этим горем.—?Бедный,?— прошептал Том и приподнялся, перебирая пальцами спутанные волосы опекуна,?— я хочу у тебя кое-что спросить.—?М? —?отозвался Гарри,?— что такое?—?Ты не знаешь, кто заходил в мою комнату? Когда я утром туда вернулся, там что-то поменялось.Поттер пожал плечами.—?Не знаю, Джинни, скорее всего. Она искала тебя,?— Гарри посмотрел на часы,?— Глянь-ка, как поздно! Кому-то пора спать.Том только крепче обнял его и капризно запыхтел.—?Хорошо, я лягу. Тогда сегодня ты поспишь со мной,?— потребовал Риддл, а потом стыдливо повел плечами и слез на кровать,?— я просто очень боюсь папу Скорпиуса…а еще мне эта комната не нравится.Гарри приглушенно засмеялся и звонко чмокнул малыша в лоб.—?Так и быть, спокойной ночи, Том,?— он прилег рядом и прикрыл глаза.—?Сладких снов, папочка.***Время для него давно летело незаметно. Абраксас устало потер нависшие веки. Пламя свечи бойко отплясывало чудные фигуры, а события прошлых лет тенями скользили по стенам.Кровать под ним полудушенно скрипнула, и в полумраке комнаты вдруг раздалось протяжное шипение. Возле ног лорда взвилась небольшая темная змейка.—?Здравствуй, Нагайна,?— хрипло рассмеялся Абраксас,?— помнится, ты была больше. Господин требует меня к себе?Змея согласно склонила голову.