Глава 4. Визит (1/1)

—?Гарретт! Гарретт, ответь! Рация молчала, и каждая секунда этой тишины впивалась маленькими острыми зубками в самообладание Эдуардо. Он петлял среди темных улочек, постоянно натыкаясь на тупики или решетки; казалось, что серые грязные стены насмехаются и специально стараются запутать его, то плотно смыкаясь вокруг, то стремительно разбегаясь в сторону, с ухмылкой обнажая артерии улиц. Редкие отсветы окон не помогали найти дорогу, складывая на асфальте путаную мозаику, и фонари, испуганные свидетели всех тайн ночи, не хотели помочь, стыдливо отвернувшись к дороге. И рация молчала. Эдуардо тяжело привалился к стене, пытаясь отдышаться, еще раз?— скорее по инерции, чем сознательно?— хрипло выдохнул имя друга. В плотной тишине его голос прозвучал глухо и безнадежно, шипением отозвавшись среди сплетения проулков. Очень тихо. И очень механически. Эдуардо моргнул, соображая. Снова поднял рацию. —?Гарретт,?— негромко произнес он, напряженно прислушиваясь. —?…ретт,?— покорно повторил искаженный голос, и Эдуардо решительно направился на противоположную сторону улицы. Достигнув тротуара и повторив вызов, он понял, что не ошибся с направлением?— совсем рядом он отчетливо расслышал шипение рации Миллера. Ривера включил фонарь; неровный свет пробежал по стенам домов и споткнулся о колесо небольшого грузовичка, припаркованного в соседнем проулке. —?Он выронил рацию,?— прошептал Эдуардо, направляясь к грузовику. —?Он выронил рацию, выронил рацию, выронил… Свет фонаря упал на перевернутую коляску. —?Гарретт,?— в горле пересохло, и имя прошелестело в ночном воздухе, медленно угаснув в глубине переулка. Миллер лежал на ступеньках, неестественно широко раскинув руки, все еще сжимая протонное ружье. Пряди рыжих волос прилипли к лицу, странно завиваясь на лбу; подойдя ближе, Ривера увидел, что это кровь. Его желудок предательски заныл, и ледяная петля страха сдавила горло?— на несколько секунд мир поплыл перед глазами, а воздух загустел, мешая вдоху. Собравшись с духом, Эдуардо сжал запястье друга, пытаясь нащупать пульс?— и рассмеялся от облегчения, почувствовав уверенный ритм бесстрашного сердца. —?Я нашел Гарретта, он ранен,?— сообщил он в рацию, все еще нервно посмеиваясь. —?И без сознания. —?Оставайся с ним,?— сразу же отозвался Игон. —?Роланд уже едет к вам. Гарретт пошевелился и слабо застонал. —?Мертвого разбудишь… Эдди… Он попытался приподняться, но из-за слабости чуть не упал прямо на ступеньки, как будто стремился получить удар еще и по затылку; Эдуардо удержал его и с трудом усадил в инвалидное кресло. —?Тебя неслабо приложили, гринго,?— выдохнул он, нервно улыбаясь, и указал на приоткрытую дверь. —?Может, там найдется бинт. Побудь пока здесь. —?Там был какой-то парень,?— тихо произнес Гарретт; его лицо, испачканное в крови, ожесточилось. —?Они искали его. Посмотри… Может, ему удалось спрятаться или… Эдуардо кивнул и скрылся в глубине бара.*** Ни сбежать, ни спрятаться парень не сумел?— арбалетная стрела настигла его возле стойки и пробила горло. Он лежал на полу, среди опрокинутых барных стульев; свет в зале не горел, столы были прибраны, и на первый взгляд казалось, что парень?— совершенно обычный, каких в городе встречаешь сотню за день,?— просто перепил и вырубился, а бармен по какой-то причине оставил его здесь до утра. Приблизившись, Эдуардо заметил вторую стрелу, вошедшую прямо в грудь. Преодолев внезапный приступ страха о Господи, он схватит меня, как только я наклонюсь он проверил пульс. Сердце не билось. Тело еще не остыло, хотя никакая реанимация не помогла бы?— лужа густой крови, в которой отражалась блестящая вывеска с названием заведения, уже растеклась по полу, норовя забраться под стойку. Эдуардо обошел зал и обнаружил выключатель; при свете он почувствовал себя несколько увереннее, хотя и избегал смотреть в сторону трупа. За барной стойкой нашлась аптечка, и, вытряхнув на стол ее содержимое, он нашел бинт и какое-то дезинфицирующее средство. Машинально сунул в карман коробок спичек, валявшихся рядом с кассой. Рация ожила и выплюнула в тишину зала голос Роланда. —?Эдуардо, скажи точно, где вы. Мы уже въехали в ваш квадрат. —?Бар ?The Booze*?,?— он посмотрел на раздражающе яркую вывеску над стойкой. —?Поторопись, компадре. —?Еду,?— коротко ответил Джексон и отключился. Эдуардо двинулся к заднему выходу, чтобы позвать Гарретта в зал, когда свет за его спиной мигнул несколько раз?— лампы неприятно защелкали?— и погас. Духота, царствовавшая в баре, отступила, и по полу пробежал неприятный холодок, совсем нетипичный для лета. От этой прохлады счетчик очнулся и издал отчаянный треск, который захлебнулся в плотной темноте, захватившей зал?— погасла даже раздражающая вывеска над стойкой. Эдуардо показалось, что столы, воспользовавшись ситуацией, незаметно окружили его, сомкнув свои ряды; без света все вокруг приобрело особенно зловещие очертания. Медленно, шаг за шагом, он начал передвигаться к выключателю, стараясь не выпускать из виду тело на полу, чтобы утихомирить собственные мрачные фантазии, не вовремя засевшие в голове. Холодок с пола, вцепившись ему в ноги, стал понемногу подниматься выше, вызывая дрожь во всем теле, и Ривера собрался уже окликнуть Гарретта, но в этот момент услышал тихий стук по стеклу. Не смотри, там ничего нет, не смотри, там ниче… За окном, в неровном свете фонаря, он увидел неестественно высокую нагую женщину, прижавшуюся к стеклу. Ее серое круглое лицо было отталкивающим и в то же самое время до странного притягательным; правильные, крупные черты постоянно менялись, искажаясь и принимая невообразимые формы, как будто под ее кожей беспокойно копошились змеи. Глаза, желтые и безжизненные, пугали своей омертвелостью?— их пустой взгляд был неотрывно прикован к Эдуардо. Длинные волосы прилипли к телу, спускаясь до самых грудей, полностью покрытых маленькими алыми язвочками, которые пульсировали в такт постукиванию длинных изломанных пальцев?— приглядевшись, он насчитал пять фаланг на сером мизинце, испещренном алыми разводами. Живот женщины был странно раздут?— не округлен, как при беременности,?— и постоянно шевелился. Тонкая кожа на нем непрерывно растягивалась, поддаваясь ударам сейчас она лопнет и все это вывалится наружу и толчкам, так, что иногда на ней становились видны четкие отпечатки рук или лиц. Тонкий палец медленно двигался по стеклу, издавая гадостный скрип, пока наконец не замер, четко указывая на мертвое тело у стойки, и в этот момент ПКЭ-счетчик перешел с треска на истошный вопль. Эдуардо, зачарованно глядевший на женщину, сбросил оцепенение, выхватил ружье, крикнул в темноту зала: ?Гарретт!? и тут почувствовал, как стремительно намокает его перчатка?— рана на руке открылась, и ладонь начала пульсировать едкой болью. В мертвых глазах мелькнуло подобие интереса, и палец снова переместился?— теперь быстрее, оставив на стекле смазанный длинный след. Женщина медленно улыбнулась?— ее губы растягивались все шире и шире, пока их кончики не достигли края впалых скул. Этот оскал, нечеловеческий и даже не звериный, обнажил целую армию крупных и острых зубов. Их плотные ряды чуть разомкнулись, выпустив на волю мясистый серый язык, в неверном отблеске фонарей больше похожий на кусок переваренного мяса; медленно, словно дразнясь, женщина провела языком по стеклу и, продолжая скалиться во весь рот, медленно отступила в темноту, указав на труп. Он принадлежит мне. Этот голос, сухой и хриплый, прозвучал отовсюду, завибрировав в воздухе, от чего у Эдуардо застучало в висках, а голову сдавило жестким обручем. На мгновение перед глазами поплыли яркие пятна, и он увидел, что вывеска над стойкой снова замигала. Почти одновременно с этим ПКЭ-счетчик сбавил обороты истерики, а свет в зале, мигнув пару раз, вернулся. —?Эдди? —?Гарретт, бледный, но уже бодрый, вкатил в зал. —?Скажи, что у меня нет галлюцинаций, и ты на самом деле кричал. Ривера кивнул, наблюдая в окно, отмеченное отпечатком пятифалангового пальца, за тем, как возле бара тормозит машина.*** Роланд рассеянно осматривал зал, выслушивая сбивчивые рассказы Гарретта и Эдуардо. Кайли сосредоточено?— даже придирчиво?— изучала показания счетчика, приближаясь то к трупу, то к окну, за которым, по словам Риверы, появилась зубастая женщина-призрак, и тихо переговариваясь с Игоном по рации. Моника, скинувшая свой пиджак еще в машине?— без него она казалось совсем тонкой и немного нескладной,?— помогала ребятам перевязывать их раны. Роланд подозревал, что дело тут вовсе не в альтруизме, просто так ее диктофон был ближе к рассказчикам. Он взглянул на перчатку Эдуардо, потемневшую от крови, потер виски, пытаясь прогнать тупую головную боль, навалившуюся еще перед выездом, и нагнулся к телу парня. —?Черт, на вид ему лет двадцать пять. Думаете, убийцы как-то связаны с тем призраком за стеклом? Может быть, они как-то… метят жертв? —?Джексон выпрямился и внимательно посмотрел на Гарретта. —?Тебя ведь они не тронули? Так почему он? Почему кто-то убил бармена? —?Правильный вопрос?— почему кто-то убил бармена и известного мецената,?— Кайли отвлеклась от счетчика. —?Почему именно они? Моника, туго затянув бинт на руке Эдуардо?— тот недовольно поморщился,?— взяла с ближайшего столика салфетку и приблизилась к телу, стараясь не испачкаться в крови. Осторожно, сквозь салфетку, ухватилась за язычок молнии и расстегнула легкую куртку. —?Эй, зачем… —?начал Роланд, но тут журналистка извлекла из внутреннего кармана водительские права бармена. —?Дерек Стоун, двадцать четыре года,?— она выпрямилась и показала документ остальным. —?Живет… жил в конце этой же улицы. —?Нам что, надо просто вломиться туда? —?усмехнулся Ривера. —?Считаешь, это будет легче сделать, когда полиция уже займется убийством? —?спокойно парировала Моника. Она ловко вернула на место права и, ощупав карманы, извлекла на свет брелок с парой ключей. Вытянула руку, показывая его охотникам, поочередно посмотрела на каждого?— нахмуренного Эдуардо, озадаченного Роланда, заинтересованную Кайли и улыбающегося Гарретта. —?Эй, давайте сделаем это,?— с энтузиазмом воскликнул последний. —?Спорим, я доеду туда раньше, чем вы на машине? —?Ты должен дождаться полиции, это ведь ты видел нападавшего,?— Роланд обернулся к Кайли. —?Я проверю квартиру, а вы с Эдуардо разыщите мистера Стотча. Возможно, он сможет рассказать больше про Кару Уилкс. Встретимся в башне.*** Замок открылся совершенно бесшумно, впустив Роланда и Монику в маленькую чистую квартирку. Близился восход, и сквозь жалюзи пробивался мягкий утренний свет, открывавший скудность обстановки. У самого входа располагалась кухня?— плита, две тумбы и холодильник. Посреди комнаты стоял короткий старенький диван, тщательно укутанный шерстяным темным пледом; напротив него устроились телевизор и несколько видеокассет, аккуратно сложенных на полу. В углу, у двери, ведущей в спальню, притаилась длинная полка с пятью книгами и парой фотографий. Стены пустовали?— ни картины, ни лишнего гвоздя; заглянув в спальню, Роланд увидел все ту же сдержанность?— кровать, тумбочка рядом и вмонтированный шкаф для одежды. Больше ничего. Ни стола, ни кресла, ни даже лишней неразобранной коробки. —?А парень не барахольщик,?— тихо заметил он. —?Нам повезло, что он живет один. Хотя забираться сюда было неправильно. —?Тогда зачем пошел? —?Моника исследовала шкафчики на кухне и нашла там только посуду; содержимое холодильника составляли две бутылки пива и карри. —?Кайли, кажется, ничего не имела против визита сюда. —?Это все не так просто,?— Роланд обследовал ванную, оказавшуюся такой же пустой. —?Во-первых, я старше, и могу быть осторожнее. Во-вторых, если идет Кайли, то идет Эдуардо, а если полиция ловит Эдуардо на проникновении в чужую квартиру?— у него будут большие проблемы. У них обоих будут проблемы. —?Значит, ты так их защищаешь? —?Моника изучила названия книг на полке. Ничего примечательного. Пара детективов Чейза, справочник по коктейлям. Она взяла с полки рамку с фото, рассеяно повертела ее в руках. —?Или это недоверие? —?Это нужно для статьи или как? —?огрызнулся Джексон. Он закончил осмотр спальни и теперь стоял в дверях, совсем рядом с журналисткой. Смутившись своей резкости, добавил немного невпопад. —?Думаешь, это его девушка? Моника взглянула на фотографию. Дерек, в солнечных очках и дурацкой панаме, лежал на песке рядом с блондинкой в черном сплошном купальнике, вовремя закрывшей лицо большой шляпой. Ничего особенного. Вот только… Она протянула руку и подняла жалюзи, поднесла рамку к свету. Стекло блестело, отражая первые лучи солнца, и Моника нетерпеливо отогнула ограничители и вытащила фотографию. Пригляделась внимательнее. —?Любопытно,?— она показала ногтем на предплечье Дерека, и Роланд увидел нечеткий рисунок. —?Я видела почти такую же татуировку. Или очень похожую. На жертве убийства, которое произошло три дня назад,?— Моника нервно рассмеялась; ее руки метнулись к пачке сигарет, но она вовремя опомнилась. —?Говнюк Стив. —?Стив? —?Стив. Высокомерный маленький ублюдок из нашей газеты,?— журналистка аккуратно вставила фото обратно в рамку и быстрым движением сунула ее в свою сумочку; Роланд заметил, но промолчал. —?Мне надо найти телефон.*** Гарретт вернулся в башню первым. Часы показывали половину шестого утра, но Жанин была уже на месте?— либо пришла на работу с первыми лучами солнца, либо и не думала уходить, пока все ?дети? не вернутся после ночных приключений. Понять это по ней было невозможно?— макияж был безупречен, и пудра надежно маскировала?— если приходилось маскировать?— все следы бессонной ночи. Сэндвичи и кофе пришлись кстати, особенно перед головомойкой, которую устроил Игон. Гарретту нечего было сказать в свою защиту, и поэтому он только послушно кивал, соглашаясь со всеми обвинениями в безрассудстве и нарушении правил. Он слишком уважал Спенглера, чтобы пытаться оправдываться или спорить, и не собирался убегать от ответственности. Воспитательный процесс был прерван только по возвращению Кайли и Эдуардо. Обычно их появление сопровождалось перепалками, и башня сразу наполнялась шумом; но сейчас оба были притихшие, приунывшие и напоминали парочку провинившихся котов. —?Энди Стотча никто не видел после того, как он дал показания в полиции,?— объявила Гриффин. —?Его невеста сказала, что он не приходил домой ночевать, и никто в доме мисс Уилкс, ни в ее офисе не сказал ей, куда он подевался. —?Должно быть, он мертв,?— внес свою лепту Эдуардо. —?И я точно скоро присоединюсь к нему, если не посплю хоть пару часов,?— он собрался завалиться на диван, но Кайли успела перехватить его и подтолкнула в сторону компьютера. —?Не так быстро, лентяй. Ты найдешь все, что сможешь, об этой женщине, пока я сдаю все данные по нашим призракам Игону. Ривера закатил глаза, но не стал спорить; Гарретт присвистнул. —?Что это с ним? —?вполголоса спросил он у Кайли. —?Наш мальчик в порядке? —?Наш мальчик позвонил своему брату, чтобы узнать о судьбе Энди Стотча. Кажется, Карлос был не в восторге,?— девушка поежилась и пристально взглянула на Миллера. —?Он будет в порядке, просто… Не доставай его сегодня, ладно? —?Как скажешь, мамочка, как скажешь,?— Гарретт подмигнул ей. —?Не стану огорчать нашу дорогую Эдвину. Роланд и Моника вернулись только в восемь утра, притащив две внушительные канцелярские папки и несколько конвертов. Им удалось ухватить по чашке кофе перед тем, как подняться к Игону, но еды, благодаря стараниям Лизуна, уже не осталось. —?Вот копии отчетов о вскрытии парня из кофейни, профессор,?— Моника отдала Спенглеру конверты. —?Там все результаты. Игон кивнул, ловко вскрыл конверты и быстро пробежался по отчетам. Кивнул еще раз?— озадаченно?— и внимательно осмотрел собравшуюся команду, сохранявшую в лаборатории почти торжественную тишину. В это утро вера и наука смешались воедино на третьем этаже башни; Игон не мог, не имел права разочаровать своих учеников. Они все ждали?— его напутствий, его разъяснений, его решений. И он заговорил.Booze (англ.)?— попойка