Сицилиец (1/1)
Дарлин, США, лето 1947-го. Молодой человек лет двадцати на вид стоял прямо посреди вокзала и оглядывался по сторонам, словно ища кого-то взглядом. В одной руке он держал кожаный чемодан с вещами, а в другой парень держал шляпу. Выглядел он достаточно солидно и дорого для своих юных лет, на что многие девушки, проходившие мимо обращали внимание и даже пытались строить ему глазки, однако он был занят важным делом. Молодой человек оглядывался по сторонам, словно ища кого-то и пытаясь сориентироваться в незнакомом ему месте. Но осознание того, что можно просто идти с толпой к выходу пришло быстро, и парень, водрузив на голову шляпу, двинулся к выходу на улицу, смешавшись с толпой. Это был Джо Моранте. Приехал в штаты он всего пару недель назад, но некоторыми полезными знакомствами он уже успел обзавестись. Перед тем как приехать в Дарлин Джо остановился в Нью-Бордо. Там у него было маленькое дельце к Сэлу Маркано от одного влиятельного человека на Сицилии. Постояв какое-то время на ступенях огромного вокзала в Дарлине, Джорджо спустился вниз, увидев наконец махавшего ему паренька в солнцезащитных очках возле автомобиля, припаркованного вдоль тротуара. Махал парню некто Марти Кастильоне, а машина, стоявшая за его спиной?— купленный за месяц до приезда парня в шляпе черный Culver Empire. Последние месяцев семь эти двое не виделись и общались лишь редкими короткими записками.—?Твою мать, Джо, ты выгладишь как чертов гангстер! —?Мартин обнял друга, едва не сбив его с ног. Джо с трудом удержал рукой шляпу, поставив чемодан на тротуар рядом с собой.—?Марти! Брат, как я рад тебя видеть! —?Наконец Джо смог рассмотреть своего друга. Считай, они не виделись целый год и за это время Марти обзавелся прозвищем и новым шрамом на лице,?— что у тебя на лице, Марти?—?Я вез Тони Понтедру в ресторан, а один придурок решил пострелять по машинам,?— Мартин убрал чемодан Джо в багажник своего новенького Эмпайра и, словно какой-то таксист, открыл дверь переднего пассажирского сиденья, приглашая Моранте сесть.—?Тони Понтедра? Кто это? —?Джорджо снял шляпу с головы, провел рукой по волосам, приглаживая их, и сел в машину. Первым делом он закурил, выдыхая дым в открытое окно и глядя на мелькающие за окном дома и людей,?— сколько здесь латиносов и нигеров. Твою мать, как ты здесь живешь? Пейзаж действительно был удручающий. Кругом нищета и ощущение безысходности. Дома, на которые без слез взглянуть нельзя было, настолько плохо они выглядели и казалось, что они заброшены и в этих хибарах жить было нельзя. Дети, одетые в какое-то тряпье, забранное у старших братьев, подростки, явно занимающиеся делами не совсем легальными, то и дело поднимали глаза на проезжающие машины и провожали их взглядом. И взгляд этот был злой, словно у загнанных в угол животных.—?А, так Тони солдат Леоне. Меня с ним хороший человек свел. Какое-то время я был пацаном на побегушках у Тони, а потом он помог мне пробиться в семью. Кстати, завтра я тебя с ним познакомлю. Он подкинет тебе работенку и дальше будет решать брать тебя или нет. Поддержка со стороны двоих в семье?— это тебе не шутки, Джорджо,?— последнюю фразу Марти произнес с такой интонацией, будто он не какой-то двадцатилетний парнишка с окраины, а умудренный жизнью старый гангстер, сидящий в кресле на балконе собственной вилы на Сицилии,?— а вообще скажи мне, как дела на родине? И ты собирался жениться за это время, но кольца и беременной жены я что-то не вижу. Джорджо Габриэле Моранте был человеком семейным и всю сознательную жизнь, а именно последние лет пять очень хотел жениться на приличной девушке из хорошей семьи и воспитывать сына, а лучше двух. В Палермо у него остались родители и брат, ни разу не попадавшие в поле зрения федералов и полиции. Но что-то у Джо с девушками с самого начала не задалось и каждый раз, начиная отношения, он сталкивался с изменами со стороны своих подружек.—?Помнишь Луизу Джентиле? —?Утвердительного ответа Джорджо услышать не ожидал, поэтому совершенно не удивился, когда Мартин вскинул брови и удивленно посмотрел на него, мотая головой из стороны в сторону, мол, впервые слышу,?— у неё еще брат придурок, Умберто. Но суть не в этом. Я её вечером встретил возле лавки старика Копполы, предложил провести до дома. Она согласилась, идем мы с ней, значит, я ей комплименты, интересные истории, она мне улыбается, смеется. Проводил до дома, она попрощалась… я еще и предложил ей прогуляться, она сказала, что подумает. И знаешь, что произошло на следующее, черт возьми, утро? Этот Умберто, pezzo di merdo*, приперся ко мне домой, напугал мою мать и сломал мне нос. Видите ли, Луиза не должна общаться с таким человеком, как я.—?Джо, когда тебя останавливали угрозы Умберто? Он же идиот, хоть и здоровый, как шкаф.—?Никогда, но мне не нужны были проблемы с их папашей, и я оставил Луизу в покое. Тем более потом она смотрела на меня, как на кусок дерьма. А через два месяца она выскочила за Бруно Гвидиче. Capischi*, Марти? За Бруно, мать его, Гвидиче! За сына вора, да и сам Бруно один из солдат Альберто. И узнал я это даже не от матери, которая узнает все новости от соседок, а от Бруно, который пригласил меня на свадьбу.—?Стой, стой… ты знаком с Гвидиче?—?Я потом расскажу тебе. Это долгая история, Марти. Поехали выпьем. Вдруг Джо заметил, что пейзаж за окном изменился, словно стал веселее. Приветливо развевались на ветру итальянские флаги, между домами был натянут баннер с надписью ?Piccola Italia?, а над входами в магазинчики стали появляться вывески на родном для Моранте языке. Он, как ребенок, впервые попавший на ярмарку, с интересом изучал дома вокруг и даже с каким-то удовольствием прислушивался к доносившейся сквозь опущенные стекла итальянской речи. Наконец, Марти остановил машину возле небольшого продуктового магазинчика, и парни вышли из машины.—?Benvenuti nella Piccola Italia! *—?Воскликнул Мартин, хлопнув дверью собственной машины так, что проходившая мимо старушка обернулась, бурча что-то под нос. На противоположной стороне улицы, где над входом в какой-то ресторан развевался флаг Сицилии, началось какое-то шевеление, и стайка мальчишек лет тринадцати в ту же секунду упорхнула с облюбованного ими крыльца того самого ресторана.—?Салют, Рико! —?Марти поднял руку, махнув парню постарше, который и вышел на крыльцо в одной гавайской рубашке. Парень окинул взглядом улицу и остановился на Мартине и Джорджо, прекратив хмуриться и даже улыбнувшись.—?Buon giorno, signori! *—?Рико поднял руку, приветствуя Марти и его спутника, и вернулся обратно в ресторан, словно удостоверившись в том, что все в порядке.—?Что это за пацан? Ему лет семнадцать на вид, а он уже вертится возле семьи,?— Джо водрузил на голову шляпу, которую до этого держал в руках и вошел в помещение продуктового. Вокруг было видно довольно большое количество итальянцев на квадратный метр: мальчишки искали газировку, молодая беременная девушка в сопровождении какой-то женщины преклонных лет выбирала продукты явно для семейного ужина, а молодой парень в костюме старательно выбирал виски.—?Это Рико Спероне, местный принеси-подай. Знает район как свои пять пальцев, так что если будешь кого-то искать, то загляни сюда… Да и вообще, сколько нам с тобой было, когда мы связались с Альберто?—?Марти, мне ни о чем не говорит твое ?сюда?. Не приплетай Альберто сюда, это было давно и в другой стране,?— Джорджо сгреб с полки несколько бутылок пива под неодобрительный взгляд старушки.—?Сюда это в ?Sesto Canto?, ресторан Луки Моретти. Ты не встретишь никого из верхушки, но здесь часто бывает Тони и еще пара солдат. Пацаны бегают туда поискать себе друзей, чем пользуется Понтедра. Кстати, если он сейчас там, то я сведу тебя с ним.—?Даже не думай, Марти. Я выгляжу как кусок дерьма, а ты собираешься меня с кем-то знакомить. Поехали выпьем, а ты расскажешь мне про местных богинь,?— уже который раз напоминал о выпивке Джо.—?Куда ты пошел? Забирай свой чемодан и ножками, ножками в сторону дома,?— Марти сунул своему другу его чемодан и закрыл машину.—?Какого черта? Ты забрал меня на машине, чтобы тащить пешком через весь район с вещами?—?Придурок, если бы я жил на другом конце района, я бы не стал заходить за пивом в этот магазин. Видишь тот дом? —?Мартин махнул рукой куда-то вперед, указывая на кирпичный дом на углу.—?Красный? На котором еще табличка 1517? —?Моранте прищурился от яркого солнца и, наконец, понял, куда показывал его спутник. Тот утвердительно кивнул и ускорил шаг.—?Запоминай, Джорджо. Маленькая Италия, Тейлор-стрит, 1517, верхний этаж, квартира слева от лестницы… Так что там за история с Бруно? И чем ты вообще занимался? А то выглядишь больно хорошо.—?Я должен был приехать калекой в лохмотьях? —?Джорджо видел, что еще немного, и Марти разорвет от любопытства, если он не узнает всех подробностей, но он пока держался. Джо и самому хотелось рассказать о своей жизни на Сицилии и послушать рассказы Мартина о том, как он устроился здесь. Но начинать разговоры на улице было глупо, поэтому, обменявшись еще парой фраз, друзья поднялись в квартиру. Квартира, в которой жил Марти, представляла собой обычную, ничем не примечательную квартирку, близкую к окраине Маленькой Италии. Недорогой ремонт, сделанный по принципу ?и так сойдет?, уже был потрепан временем. Везде, а особенно в кухне ощущалось, что девушки сюда заглядывают редко, судя по куче грязной посуды в раковине и окуркам, плавающим в стакане. Джорджо шлепнул свой чемодан на пол в гостиной, скинул с себя пиджак, снял шляпу и расположил все на ближайшем стуле, а сам развалился в кресле. Сквозь открытое окно врывался поток свежего ветра, доносивший итальянскую речь, и колыхал занавески. На секунду молодой человек прикрыл глаза, словно погружаясь в воспоминания о родине, но Марти, сунувший ему в руки открытую бутылку пива, выдернул его из сладких грез:—?Какого черта ты развалился? Я жду увлекательных рассказов о сицилийских гангстерах и красивых итальянках. И расскажи мне в первую очередь про Бруно Гвидиче.—?Ты свинья, Марти. Я начну с самого начала,?— Мартин хотел было что-то возразить, но Джо не дал ему сделать этого, махнув рукой в его сторону и смочив горло глотком пива.Палермо, Сицилия, 1947-й. Мартин и Джорджо познакомились с Филипо Дзанини пару месяцев назад, однако в декабре 1946-го Марти решил перебраться в Штаты и попытать там счастья. Джо остался на Сицилии и дальше пробиваться в семью Эспозито. Их, как им казалось ?гениальный? план был довольно прост: каждый из них пытается пробиться в семью и тот, у кого это получится быстрее, забирает своего приятеля к себе. Но Джо перебрался в Штаты по совершенно другой причине. Вечером Фил позвонил домой Джо, вышедшему в тот момент из душа , и сказал, что заедет через десять минут. Зная Фила и его ?десять минут?, Джо, как заведенный метался по дому, пытаясь привести себя в порядок. Его мать опять читала ему мораль о том, что такой образ жизни ничего хорошего ему не принесет, но Джо даже и слушать это не хотел. Парень лишь отмахивался, завязывая шнурки на ботинках и пытаясь засунуть в рот кусок горячего цитрусового пирога, который мать только испекла.—?Ну куда ты с полным ртом, bambino mio*? —?Женщина хотела дать сыну стакан воды, чтобы тот не обжегся, но не успела: на улице кто-то сигналил и Джо не оставалось ничего другого, кроме как обнять мать на прощание и выскочить за дверь. На ходу дожевывая горячий пирог, Джо прыгнул на заднее сиденье машины даже не заметив, что кроме Фила есть с ним поедет еще кто-то.—?И так всегда, Ремо. Ты говоришь ему, что заедешь за ним, а он дрыхнет в кровати. Еще и не здоровается никогда… Ты опять жрешь что ли, Джорджо? Еще и не делится никогда. Я как-то раз урвал у него кусок пирога, который испекла его мать и знаешь, что я скажу тебе, Ремо? Лучше ты ни найдешь нигде на Сицилии.—?Ты так много ешь пироги, что разбираешься в них. А ты, Джорджо, в следующий раз будь вежливее с людьми,?— ответил на слова Филипо тот самый Ремо, сидевший на переднем пассажирском сиденье машины Фила. Джорджо смотрел то на Филипо, то на этого Ремо и пытался понять, где именно он его видел.—?Джорджо, познакомься?— Ремо Манчини, капо семьи,?— наконец пояснил Фил, представив их друг другу.—?Рад знакомству, синьор Манчини,?— Джорджо пожал протянутую ему руку и кивнул головой.—?Фил рассказывал о тебе, Джорджо. Кажется, пришло время для работы несколько серьезнее, чем возить его толстую задницу по кабакам,?— тут Ремо почему-то сделал паузу, словно думая над тем, что говорить дальше,?— есть один кабак на Бельмонте, его хозяин Орсо Росси отказался нам платить в этом месяце. А пару дней назад и вовсе подстрелил одного из наших парней. Сейчас там сидит его племянник, тот еще идиот. И я хочу, Джорджо, чтобы ты поговорил с ним. Прямо сейчас.—?Что мне сказать ему?—?Скажи, чтобы деньги были завтра к 10 утра. И не перестарайся там, а то Филипо предупреждал меня. Бар в пяти минутах ходьбы отсюда, работая, Джорджо,?— Филипо остановил машину на углу улицы Бельмонте и Ремо махнул рукой в сторону того самого бара,?— жду завтра утром в ?Villa Zito?. Моранте не оставалось ничего, кроме как выйти из машины и проводить её взглядом. С одной стороны, он был рад тому, что Дзанини наконец представил его капо, но с другой что-то настораживало его и казалось ему слишком подозрительным. Как-то раз Фил рассказал им с Марти, как его представили тому, кто тогда был одним из пяти капо семьи Эспозито. Это было довольно официально, в ресторане, принадлежавшем семье, а не в салоне машины едва ли не ночью. Но сейчас не время делать шаг назад?— Джо сам выбрал такую жизнь и сейчас, когда часть пути уже пройдена, не время останавливаться. Нащупав рукой в кармане брюк рукоять выкидного ножа, который был очень популярен среди итальянских гангстеров, парень оглянулся по сторонам, оценивая обстановку и быстрым шагом направился в сторону бара. Забегаловка действительно была в пяти минутах ходьбы от того места, где его высадили Филипо и Ремо и представляла собой обычный недорогой бар, где до самого закрытия сидели пьяные старики, жившие на пенсию и подачки своих детей. Сейчас же кабак, как назвал его Ремо, был закрыт, но, судя по машине, стоявшей на заднем дворе, кто-то там все-таки должен был быть. Джорджо, закурив сигарету, обошел заведение вокруг, ища способ попасть внутрь и хотел было уже предпринять более шумные меры, но кто-то начал открывать дверь черного хода изнутри своим ключом.—?Синьор Росси? —?Моранте отбросил в сторону недокуренную сигарету и специально шагнул из-за угла навстречу жирному борову, который с трудом протиснулся в дверь.—?Чем могу помочь? —?Будничным тоном ответил толстяк, словно для него такие ночные визиты стали обыденностью.—?Себе помоги,?— небрежно бросил Джорджо, вталкивая парня обратно в бар двумя руками. Тот неловко оступился, едва не падая на пол, но устоял на ногах и попятился в зал. Почему-то он попытался закрыться от напиравшего на него ночного визитера попавшимся под руку стулом, но Джо рукой отбросил его в сторону.—?Твой дядя Орсо не хочет платить нам и поступает очень глупо, прячась от нас и подсовывая тебя,?— толстяк пропустил удар в челюсть и снес своей тушей стул,?— поэтому я пришел сюда, чтобы предупредить его. И ты мне в этом поможешь. Джо мог бы избить его до полусмерти, но Ремо велел ему не перестараться. Это означало, что этот жирдяй должен остаться живым и желательно в состоянии самостоятельно передвигать, а также думать и внятно излагать свои мысли. И здесь вдруг возникла дилемма: либо оставить этого парня живым и как можно более целым, но имея возможность остаться без оплаты, либо заставить его немного похудеть и при этом гарантированно получить свои деньги. Немного подумав и взвесив все ?за? и ?против?, Джорджо принял решение все же получить свои деньги и немного изменить внешность толстяка.—?Если завтра в десять утра не будет двойной платы за этот месяц, то я отрежу тебе второе ухо. Capischi? —?Молодой человек не стал ждать ответа от толстяка и вышел из бара все также через черный ход, запахнув пальто и вытирая выкидной нож о носовой платок, позаимствованный у своего собеседника.На следующее утро Джорджо Моранте, как и сказал ему Ремо, завалился в ?Villa Zito? в немного приподнятом настроении. Те двое уже сидели за одним из столиков и дымили, как два паровоза. Фил заметил Джо, замершего у входа и искавшего их взглядом, и поднял руку, приглашая за стол.—?Представляешь, Джо, эта свинья пришла сегодня еще десяти не было, принесла двойную плату и кабанчиком убежал отсюда,?— пожал руку Ремо, а после протянул ему чашку с кофе.—?Я, кстати, тоже удивился. Только вот он как-то изменился внешне, похудел, наверное. Как думаешь, Ремо, скинул немного или просто так кажется?—?Знаешь, вроде скинул немного. А ты как думаешь, Джо?—?О чем ты? —?Моранте делал вид, что совершенно не понимает, к чему же ведет его новый знакомый.—?Просто ответь мне на один вопрос, Джорджо. Как тебе пришло в голову отрезать ему гребаное ухо?—?Спонтанное решение, Ремо,?— молодой человек отпил кофе и откинулся на стуле с таким видом, словно отрезать уши для него?— обыденное,?— Просто как еще дать понять этим идиотам, что платить нужно вовремя? В ходе этой беседы, которая затянулась чуть ли не до обеда, Джо понял одну вещь?— он понравился Ремо Манчини. Еще один важный шаг в его карьере сделан и теперь остается только работать и завоевывать доверие как самого Ремо, так и сотто-капо, через которого Дон отдавал все приказы. Это было началом того длинного и сложного пути, который предстояло пройти Джорджо. Следующие две недели он каждый день появлялся в том самом баре в компании Ремо и Филипо. С каждым днем денег в кармане становилось все больше и, наконец, Моранте съехал от родителей в съемную квартиру. Начал стремительно обновлять свой гардероб, чтобы выглядеть куда более презентабельно и стал подумывать о покупке огнестрельного оружия, ведь где это видано, чтобы без пяти минут солдат бегал с ножиком, словно малый ребенок? А потом ему вдруг позвонил Ремо и сказал, что заедет за ним через пятнадцать минут, и чтобы Джорджо оделся приличнее. В буйной голове Моранте вдруг появилось два вариант дальнейшего развития событий: либо его решили принять в семью, либо его хотят убрать. Но, стараясь отогнать подобные мысли прочь, Джорджо пригладил назад темные волосы и надел пальто. Едва он обулся, как за окном дважды коротко посигналили?— значит, Ремо подъехал. Джо щелкнул выключателем, закрыл за собой дверь и быстрым шагом спустился вниз.—?Buona sera*,?— Ремо пожал руку Джорджо, когда тот сел в машину,?— Джорджо, у одного моего друга появилась проблема. Я обещал ему найти человека, чтобы он решил эту проблему. Ты на эту роль больше всего подходишь. За это время у Ремо Манчини сложился четкий портрет Джорджо. Он уже понимал, что из него получится хороший специалист по мокрым и грязным делам, а такой человек Ремо нужен был обязательно. Джо мог бы легко получить место в семье и даже стать ценным человеком, но какое-то гнетущее чувство было у Ремо. Он постоянно ждал чего-то, какого-то удара в спину.—?И ты уверен, что я подойду на эту работу?—?Да,?— уверенно кивнул Ремо. В тот вечер он привез Моранте к хорошему ресторану в центре Палермо, где его уже ждал один важный человек. Эта встреча стала для него судьбоносной, ведь именно тогда он познакомился с Бруно Гвидиче. Этот Бруно был сыном одного известного в определенных кругах вора и медвежатника Томмазо Гвидиче. Сам ?Маленький Том?, как его называли за небольшой рост и способность пролезть в самое маленькое окно, был близко знаком с Калоджеро Виццини?— человеком, имевшим серьезную власть в криминальной среде. Работу Бруно подкинул довольно простую: нужно было просто прийти к одному человеку и сделать так, чтобы на следующее утро его нашли убитым в собственной постели. При этом нужно было сделать так, чтобы все поняли, за что именно убили этого парня. Причина была вот в чем: пару дней назад он изнасиловал невесту Бруно Гвидиче, за что и поплатился. Джо сделал все чисто, сначала превратив паховую область в кровавое месиво, а после перерезав горло. Картина, конечно, не из приятных, но наказание справедливое. После этого убийства все в жизни Джорджо Моранте резко изменилось. Постепенно денег становилось все больше, росли запросы и в какой-то момент он даже заказал себе в ателье по собственным меркам костюм и плащ. Потом, в целях безопасности купил себе пистолет итальянского производства, взял машину на первое время, намереваясь потом сменить её на автомобиль подороже и получше, начал обедать и ужинать в ресторанах и работать на Бруно напрямую. К весне он представил Джо своему отцу, Томми Гвидиче, для которого Моранте стал исполнять какие-то небольшие поручения. Но волновало Джо в тот момент совершенно другое. Его принятие в семью было уже очевидно, но почему-то постоянно откладывалось. Ремо нервничал и был мрачнее тучи и в какой-то момент поделился с Филипо и Джорджо новостью о том, что он больше не капореджиме, а всего лишь лейтенант. Стало ясно, что Альберто Эспозито стал менять иерархию в своей семье, подстраиваясь под американскую мафию. Он убрал сотто-капо, сделав его простым капо, сократил количество капореджиме с пяти до трех, назначил так называемых ?лейтенантов?, через которых теперь связывались с солдатами капо. Некоторых такие перемены не устраивали, но всех недовольных Альберто убрал. Среди таких оказался и Филипо Дзанини, поэтому Ремо и Джо пришлось посетить его скромные похороны и утешить его мать, оставшуюся одну. Обо всем этом узнал Калоджеро Виццини, человек чести, почитающий старые традиции и не приветствовавший каких-то перемен и нововведений в семье. Действия Альберто не устраивали его, а тот не хотел подчиняться ?какому-то старику?. Даже простые солдаты семей понимали, что война неизбежна и Альберто в этой войне явно не победить. Нашли люди, поддержавшие его, но большинство все равно было согласно с Виццини и среди них были и Гвидиче. Джорджо не мог не поддержать их, поэтому стал постепенно отдаляться от семьи Эспозито. Альберто был недоволен тем, что Томми Гвидиче, с которым они были в приятельских отношениях, отстранился от него и принял решение еще немного сократить численность своей семьи, убрав Ремо Манчини, который был связан с Бруно. Дошло все до того, что двое из семьи, с которыми был знаком Джорджо попытались совершить покушение на Бруно и его супругу, ту самую Луизу Джентиле, но это у них не вышло. Летом 1947-го года Томми принял важное решение оставить Бруно в Палермо, а беременную Луизу вывезти за пределы страны. Для этого Томми выбрал троих, наиболее приближенных к нему людей, среди которых был и Джо Моранте. Им было необходимо обеспечить сохранность Луизы во время переезда в Штаты и непосредственно в самой Америке, пока в Палермо все не утихнет. Джорджо тогда сильно не повезло, и он перешел дорогу одному из капореджиме Альберто. И перешёл он её так хорошо, что его грозились убить. Тогда-то он и попросил Томми об одной услуге: замолвить за него словечко в Дарлине. Дело в том, что Томмазо был знаком с одним из местных боссов и это было для него пустяком. В знак благодарности и доверия Джо, который хорошо показал себя, он согласился сделать это, напомнив ему об одной хорошей итальянской фразе. ?Quid pro quo? означала, что теперь Джорджо обязан будет оказать Томми услугу, взамен на помощь в Дарлине, когда это будет необходимо. Так Моранте попал в Штаты. Сначала в Нью-Бордо, где должна была остаться Луиза. Там он должен был передать один пакет Сэлу Маркано, но это было задачей второстепенной. И вот, обеспеченный и со связями, Джорджо Габриэле Моранте оказался в Дарлине, где теперь его ждала новая жизнь.