Такой же, как и ты (1/1)
— Доброе утро, класс! — поприветствовала нас Хикари-сенсей, учитель зарубежной литературы в нашей школе. Её темные волосы с каштановым отливом едва доставали до плеч. Челка была убрана парой заколок. На вид ей не больше тридцати пяти лет. За десять лет преподавания она узнала все слабые стороны детей. Как учитель, преподававший у нас уже около пяти лет, она достаточно терпима, хотя порой слишком строга. — Итак, на прошлом уроке мы искали связь различных произведений с трагедией Шекспира "Ромео и Джульетта". Мы учились находить похожие черты характеров отдельных персонажей из совершенно разных жанров. На дом я задавала найти любое произведение и провести параллель с Шекспиром. Письменная форма приветствуется, хотя устный рассказ также оценю, — потянувшись за классным журналом и открыв его, она пробежала взглядом по списку учеников. — К доске пойдет... Тору Эйдзоку! — она подняла взгляд.Сидевший передо мной полный одноклассник, поднимаясь с места, выругался себе под нос, пока его напарник по парте Сойена Рикиши, высокий блондин, тихо посмеивался.
Они лучшие друзья еще с детского сада, но это не мешало Рикиши постоянно подтрунивать над своим плотным, пухлым и неповоротливым товарищем.Эйдзоку очень стеснялся своего телосложения, а потому взял за привычку постоянно ругаться матом. Думал, неверное, выглядит так круче. Однако на всех уроках, когда вызовут отвечать, заикался. Вот и сейчас, рассказывая какой-то отрывок, он заикается.Я сижу на первом ряду, на третьей парте у окна. Обожаю это место. Порой, когда бывает скучно, смотришь на небо и кажется, что протянешь руку и сразу же коснешься этой мягкой, глубокой и свежей материи. Всегда сравнивала небо с водой, сама не знаю почему.Сейчас конец зимы. В Каракуре тепло и сыро. На улице февраль, и даже намека нет на голубое небо. Оно серое, мрачное, вот-вот пойдет дождь. А порывы ледяного ветра лишь усиливают неприязнь к столь скверной погоде. Ненавижу мрачность и сырость этой поры, слишком уж она со мной несовместима.Страсть всей моей жизни - Футбол. Сложно представить отличную игру при таких погодных условиях.
Я, подперев голову рукой, стала калякать в тетрадке, вроде должен быть мяч, а получился круг с кармашками. Да... Художник из меня тот еще...Меня часто упрекают, что помимо футбола и борьбы я ничем не интересуюсь. Мало кто одобряет мои увлечения. А ещё в этом городе нет ни одного места, где можно пофехтовать.
Подруг не имеется. Еще бы, с детства я привыкла общаться с ребятами. С ними как-то проще. Однако близких друзей и среди парней не нашлось. Каждый раз получается какая-то хрень, я начинаю просто общаться, а спустя недели две мне предлагают встречаться. Брата это только смешит, говорит: "Начни отношения с одним, остальные отстанут". Честно говоря, в свои семнадцать лет я встречалась лишь трижды, и всякий раз мы расходились. Говорят, я недостаточно женственна, разбираюсь в спорте, а в особенности в футболе, лучше чем в духах или цветах. Это сказал парень, подаривший мне орхидеи, хотя до того дня я даже не знала, как эти растения называются. Что говорить о том, что я не поняла смысла. Раньше не подозревала о существовании языка цветов, а выяснять, что значат орхидеи было лень.То что смущенный парень был огорчен и разочарован — очевидно.Внезапно мои мысли были прерваны. - Ну и что ты делаешь, Куросаки? - от неожиданности я вздрогнула и виновато подняла глаза. Хикари-сенсей стояла возле моей парты и строго на меня смотрела, затем опустила взгляд на каракули в моей тетради, и её тонкие брови поползли вверх. — И давно мы имеем право рисовать на уроке? — она ткнула пальцем в мое творение в виде мяча и ворот. — Я думаю, — холодно продолжала женщина, — вы прекрасно готовы к сегодняшнему уроку, не иначе. Что ж, расскажите нам ваш отрывок, и, если мы сможем увидеть параллель, я поставлю вам пять, — она улыбнулась, — не сможете — два. — Эм... — я замялась под строгим взглядом её карих глаз. Сама не знаю, как получалось оставаться отличницей с моим пренебрежительным отношением к учебе. Я никогда не готовила литературу, и сегодняшний день не стал исключением. — Начинайте, — она, развернувшись, гордо прошествовала к учительскому столу.Я встала из-за парты.
Произведение я, конечно, читала. На раздумья ушло не больше трех секунд. Не знаю, есть ли связь с Шекспиром или нет, но я люблю этот отрывок. Я подняла голову. — Джулиан Мэй, перевод любительский, — вздохнув, я посмотрела на преподавательницу. — Любительский перевод, значит? — она покачала головой. — Что ж, если кто-нибудь в классе знает этот отрывок в данном переводе, можете присоединиться, я поставлю оценку.Я усмехнулась про себя. Никто не может знать этот перевод.Расправив плечи, я начала медленно и с выражением: Поверить в то, что можно без сомненья Заставить сердце больше не любить И хоть во сне просить, молить забвенья, Но даже там его не находить, — среди всех взглядов направленных на меня, я почувствовала один, в нем явно горел интерес, тем временем я продолжала, — Лишь отзовутся холодом в груди Воспоминанья, память похоронит, — и вдруг ко мне присоединился баритон, — Беззвучный крик:"Любимая, приди!" Измученные губы не проронят, — не останавливаясь, я во все глаза смотрела на парня с голубыми волосами, чей голос звучал ровно в том же выражении, что и мой. — Блаженства боль еще волнует кровь, И кровоточит сердце болью этой. Моя во мрак ушедшая любовь, Нет. Пусть она останется секретом...Его синие глаза смотрели на меня, а я не знала, что делать. Странно, со мной такое впервые. Как в тумане, я слышала что-то про пятерки мне и ему, опустилась на стул и уставилась на парня. Он довольно усмехнулся.В нашем классе этот пацан был новенький, буквально пару дней назад пришел. Кажется, его зовут Куроко. Меня он не интересовал. Синеглазый баскетболист. У нас нет общих интересов. Я даже не познакомилась с ним в день его прихода.Сейчас главное — дождаться звонка, тогда и поговорить можно.Никто не может знать этого перевода. Ичимару Гин нашел у меня в комнате сборник произведений Джулиан Мэй и сам перевел отдельные части.
Лично мне кажется, он посвятил этот отрывок девушке, которую любит.Откуда Куроко может знать именно этот перевод? Хотя есть только одна возможность.Мои размышления были прерваны звонком, и весь народ побежал в столовку. Я тем временем, не торопясь, собирала учебники.В моих планах было поговорить с голубоволосым парнем, но меня опередили. — Красивое стихотворение, — Куроко подошел незаметно сзади, поэтому я вздрогнула от неожиданности. — Не спорю, — я, развернувшись, подняла на него глаза. Стоит довольный такой, подняв портфель к плечу и широко улыбаясь. — Вот только, откуда ты можешь его знать. Перевод-то любительский. — Ичимару Гин... - протянул он. — У него всё связано с Мацумото Рангику.Увидев мой изумленный взгляд, Куроко рассмеялся и протянул свободную руку. Я непонимающе уставилась на неё. Он коснулся моей ладони, и я почувствовала исходившую от него духовную силу. — Так ты... — прошептала я. — Да, я такой же как ты...