Что будет...(эпилог) (1/1)
Макото… В этом имени будут жить ее и его память, надежды их товарищей. Фамилия мальчика?— Томинага?— станет напоминать о семье матери. Сей, Томинага Сей, будет растить своего сына, воспитывая в нем гордость за свое имя, уважительное отношение к отцу… Пусть для ребенка собственное имя станет синонимом честной жизни. ?Макото? будет все также значить ?Верность*?, и, слыша это слово, мать вспомнит свое прошлое, свои сражения?— за жизнь и за честь. Придет время, мальчик подрастет. И, пусть, существующие на момент его рождения классы будут упразднены, однажды он наденет кимоно с пятью камонами. Мать бережно оправит складки на официальной одежде. ?Кендзакура?, ?Меч и Сакура??— фамильный герб семьи Томинага. Сей произнесет то, что когда-то услышала от лучшего друга Юумы: ?Цветы сакуры. Люди-самураи. Честь и верность не относятся к статусу. Это то, во что хотел верить твой дядя.? И сквозь выступившие слезы она улыбнется… А когда он станет взрослым, получит от матери меч, что хранится у семейного алтаря. ?Кикуичи Норимуне?. Возможно, вместе с отцовским оружием, мать скажет сыну настоящее имя своего возлюбленного, единственного, кого она любила так сильно, клялась защитить и?— не сумела спасти. Живи, Томинага Макото Канеёши.___________________________________________*Для возмущенных защитников точного перевода, а также для тех, кто помнит прекрасный диалог Сайто и Хиджикаты про ?Знамя Искренности? из другого аниме. Иероглиф ?Макото? можно перевести целым рядом слов. Верность-истина-искренность и далее. В самой основе всех этих значений лежит одно. Что?— я думаю, вы поняли. Лично мне кажется наиболее правильным переводом ?Верность?, потому что существует один фразеологизм, который, в моем?— и не только?— понимании, великолепно характеризует сам отряд Шинсенгуми. Звучит этот фразеологизм как ?Акай Макото?, в переводе?— ?Красная Верность?. Литературный перевод?— ?Верность до гроба и немного после?.