Глава I (1/1)

Вот так, подобно призракам без плоти,Когда-нибудь растают, словно дым,И тучами увенчанные горы,И горделивые дворцы и храмы,И даже весь?— о да, весь шар земной.И как от этих бестелесных масок,От них не сохранится и следа.Мы созданы из вещества того же,Что наши сны. И сном окруженаВся наша маленькая жизнь.—…после партии в преферанс я сел за клавесин, и Уилкс затянул песенку про какую-то женщину, которая завела своего неверного любовничка в море на съедение Серенарианским скатам, а сама зарезалась. Он, Уилкс, уже был в стельку?— и так фальшивил, что мы заперли его в кабинете, а сами позвали цыганок с этажа ниже. Но потом началась неприятная заварушка из-за одной красотки…Месяц назад Мориарти изменил своей привычке работать в полной тишине.Жалел он об этом безмерно. Истории его друга о своих ночных похождениях были одна другой краше, и сочинял он их каждый раз с жаром и пылкостью, которые не снились выдумщикам, штампующим романчики о базальтовых столпах Катурии, яхонтовых храмах города Кирана и эфирных берегах сераннианских рек?— якобы существовавших в иных мирах.От этих россказней у Мориарти начинала болеть голова и ныли зубы, но он стоически терпел. Последнее время его преследовала какая-то ужасная сонливость, от которой не было спасения даже после крепкого десятичасового сна, и настигала она его в самые неподходящие моменты работы. Грубоватый голос Морана насильно вытягивал из объятий Морфея, но временами мешал сосредоточиться. Что ж, приходилось выбирать между двух зол.Вот и сегодня майор создавал ему рабочий шум, бубня про вчерашнюю буйную ночь, якобы проведенную в компании бывших товарищей по оружию.Когда это наглое вранье вконец надоело Мориарти, он, морщась, отбросил в сторону перо и повернул свое кресло к окну.—?Теряете форму, друг мой.—…что?—?В следующий раз придумайте историю получше.—?Я не понимаю…—?Не было никаких пьяных товарищей, клавесинов и цыганок. Эту ночь вы провели с мужчиной.Теперь Мориарти сидел лицом к окну, созерцая клубящийся за стеклом лондонский туман. Он не мог видеть Морана, но замешательство и тягостное волнение того чувствовалось в воздухе.Пауза затянулась.—?Древним все равно, не волнуйтесь.—?Людям не все равно.—?Да,?— ответил после долгой паузы Мориарти. —?Людям?— да.—?Но как вы, черт побери, узнали?—?От вас мужским одеколоном несет за милю, хотя вы им не пользуетесь. Так что либо вы слишком тесно обнимались со своими бывшими сослуживцами, либо нашли себе другую компанию,?— Мориарти в задумчивости постучал по подлокотнику кресла. —?Скорее второе. Никогда не встречал военных, которые выбирали бы такие претенциозные ароматы…Тут он вдруг поднялся на ноги и задернул плотную штору, будто ограждая гостиную от бледно-зеленых дымных щупалец.—?Но я предлагаю оставить эту тему, друг мой. Если, конечно, вы не хотите обсудить свою личную жизнь с инспектором.—?Инспе…В гостиную вошел Лестрейд, обмахиваясь шляпой-котелком.—?Добрый день, джентльмены.Он резко втянул носом воздух и повернулся в сторону Морана.—?Майор, вы завели новый парфюм? Очень… необычно.Моран закашлялся. А Мориарти чуть усмехнулся.—?Спасибо.—?Присаживайтесь, Лестрейд.—?Нет, нет, я не отниму у вас много времени. Это, в самом деле, пустяк…Мориарти поморщился и потер глаза.—?Из-за пустяка вы бы ко мне не обратились. Ближе к делу, инспектор.—?Тоже верно,?— Лестрейд все мял в руках поля котелка и явно чувствовал какую-то неловкость. —?Случай вандализма на Хайгейтском кладбище. В другое время я бы вас не побеспокоил, разумеется, но…—…но вас очень хорошо попросили.—?Именно. Да и случай, если подумать, необычный. Кто-то разрыл могилу десятилетней давности, разломал гроб и похитил тело. Сначала мы подумали, что это дело рук гулей… но, гм… —?тут инспектор замялся. —?После обеда должны остаться хоть какие-то крошки, если вы понимаете, о чем я.—?Я вас понял. Продолжайте.Голос инспектора становился все тише, долетая до слуха Мориарти будто из подземных глубин. Как же его тянуло в сон!—?И это даже не самое странное. Кто-то облил могильный камень мигойской кислотой.—?А чья это была могила? —?спросил вдруг Моран прежде, чем Мориарти успел задать тот же вопрос. Похоже, его друг сильно заинтересовался рассказом инспектора.—?Мы не знаем. Кислота уничтожила надгробие, а по документам в этом секторе вообще не было никакого захоронения.Мориарти поднял голову.—?Метрические книги.—?Уже проверили. Ничего. Настоящий покойник-невидимка. А ведь к его могиле носили цветы?— у него явно был кто-то близкий…—?Удалось установить, кто именно?—?Нет. Сторож, который проработал на этом участке последние двадцать лет, недавно скончался.—?Как удобно тасуется колода,?— хмыкнул Моран.—?Ему было уже за семьдесят, майор,?— буркнул Лестрейд. —?Будь я сторожем на кладбище, я бы еще раньше в гроб сыграл.Слово ?гроб? отозвалось в сознании Мориарти глухим ритмичным звуком, словно кто-то постучал изнутри черепной коробки. У него появилось малодушное желание прилечь.—?Лестрейд, я хочу еще раз взглянуть на все документы, которые вы смогли найти,?— ответил Мориарти, с усилием выговаривая слова. —?А также на те, которые не смогли. Я составлю… список…У него зашумело в ушах.—?Да тут такое дело, Мориарти… —?инспектор вновь замялся. —?Когда мы подняли старые документы, со Скотланд-Ярдом связались заинтересованные лица. И напомнили, что наша цель?— найти преступника, а не выяснять, кому принадлежала та могила.—?Вы просите меня о помощи, но не помогаете мне. Это будет стоить дорого, инспектор.—?В деньгах обижены не будете. Как и всегда.—?Дайте мне пару минут на сборы, и я поеду с вами на кладбище. Не стоит ждать, пока лондонская погода уничтожит все улики…Мориарти сделал шаг в сторону своего стола.На долю секунды он прикрыл веки. По телу разлился непривычный, цепенящий холод, губы заледенели, а во рту стало горячо и сухо. Тяжелая пульсация в висках усилилась, горло будто сжала чья-то невидимая рука, что-то надавило изнутри, распирая грудь, ребра…И тут комната качнулась перед его глазами и куда-то поплыла.—?Мориарти, что с ва… Проклятье! Инспектор, живо сюда, помогите мне его поднять…***Очнулся он уже на диване. Над ним нависал Моран со стеклянным флаконом эликсира Виктора.От одного кислого запаха этой чудо-микстуры Мориарти затошнило. Во рту ощущался гадкий сладковатый привкус.—?Моран, уберите от меня эту мерзость…—?Вы в порядке,?— его друг вздохнул с облегчением. —?Ну и напугали вы меня, черт возьми!—?Это всего лишь обморок, не драматизируйте. В последнее время я плохо высыпаюсь.—?Глубокий, однако, обморок, если из него выводит только эликсир Франкенштейна. Чего я только не перепробовал, пытаясь вас разбудить…Мориарти скривился и дотронулся до ноющей щеки.—?Я заметил. Вы, похоже, не только нюхательную соль на мне использовали.Моран ощутимо смутился и каким-то по-мальчишески виноватым жестом почесал затылок, глядя под ноги.—?Переживал за вас.—?Не стоило,?— сухо ответил Мориарти. —?В следующий раз, прежде чем бить меня по лицу и вливать в горло эту гадость, могли бы просто дать мне поспать. Как видите, я в полном порядке…Он сел и почувствовал, словно его огрели чем-то тяжелым по голове. Перед глазами замелькали багровые пятна и какие-то яркие вспышки. Своей формой они напоминали фигуры из неевклидовой геометрии, которые он раньше видел в своих безумных снах. На миг Мориарти почудилось, что его череп треснул, а осколки кости врезались в мозг.На сей раз он все же подчинился глухому ворчанию Морана и опустился обратно на диван. Зрение потихоньку восстановилось, и тут Мориарти обнаружил, что инспектора Лестрейда нигде не было видно.Зато в его кресле сидел мужчина средних лет и, подавшись корпусом вперед, внимательно изучал Мориарти. На столе перед ним стоял коричневый саквояж.—?Инспектор вызвал врача,?— зачем-то пояснил Моран, будто после потери сознания Мориарти растерял и свою способность выстраивать элементарные логические цепочки. —?Это он посоветовал использовать эликсир.—?Приятно познакомиться с вами, мистер Мориарти,?— врач слегка кивнул ему. —?Доктор Харли Уоррен. Как вы себя чувствуете?Низкий голос врача звучал вязко и гипнотически, словно затягивал в болотную трясину. Было в этом Уоррене что-то неуловимо странное, будто вместо человека перед ним сидела пустота, предмет мебели, и взгляд Мориарти по нему скользил, не задерживаясь. Вероятно, тупая ноющая боль в висках не давала ему сосредоточиться.—?Голова болит.Врач развернулся в кресле и, сдвинув саквояж на край стола, склонился над бумагой с пером в руке. На его пальце блеснул перстень с монограммой Королевской ассоциации врачей.Очередная странность. В ряды лучших медиков страны не попадали раньше пятидесяти.—?С вашего позволения я сделаю записи, которые вы можете передать лечащему врачу.—?У меня нет лечащего врача.Рука доктора замерла над листом?— казалось, тот удивился, но попытался это скрыть, заправив поглубже манжеты и ослабив узел изумрудного галстука.—?Прошу вас, опишите мне ваше состояние подробнее. За последнее время вы падали в обмороки, кроме сегодняшнего случая?—?Нет,?— мрачно ответил за него Моран.Доктор Уоррен поднял глаза на Мориарти, и тот молча кивнул.—?Как часто?—?Пару раз в неделю… весь последний месяц.Мориарти повернул голову и поймал изумленный взгляд Морана. На скулах последнего тут же напряглись желваки.—?Вы жаловались на нарушение сна. Это бессонница или чрезмерная сонливость? Возможно, вас мучают ночные кошмары и приступы паники?—?Чрезмерная сонливость. Кошмары меня не беспокоят, хотя после ярких сновидений я не могу шевелиться.—?Сонный паралич… —?пробормотал доктор себе под нос. —?Эти сновидения осознанны?—?Что?—?Вы можете контролировать свое тело во сне?—?Пожалуй.—?Опишите содержание тех снов, которые вы помните.—?Мне казалось, что мы собрались обсуждать мои обмороки,?— сухо ответил Мориарти.Доктор устремил на него взгляд глубоких, черных, будто мертвых глаз. А затем, кашлянув, зашелестел своими бумажками.—?Что вы чувствуете перед тем, как потерять сознание?—?Холод. Тяжесть и стук в голове. Сухость во рту, удушение и такое странное давление в груди…—?Словно что-то распирает ваши ребра,?— негромко закончил за него врач. —?А в момент пробуждения вы, должно быть, видите яркие пятна в виде странных фигур.—?Это неевклидова геометрия. Если вы уже о чем-то догадались, не могли бы просветить меня?—?Последний вопрос, мистер Мориарти. Опишите мне ваш сон, хотя бы один.—?Чаще всего я вижу каменистые пустыни, башни на полых стеклянных утесах и черное, бурное море. Пару раз я оказывался в здании, похожем на библиотеку, там были железные ящики с рукописями на неизвестных мне языках. Также я видел дома из гранита и, кажется, оникса, древние руины из розового мрамора, а иногда?— города, построенные из человеческих костей.В гостиной воцарилось молчание.—?А говорили, что вам не снятся кошмары,?— пробормотал наконец Моран.—?Не вижу в этих снах ничего пугающего,?— Мориарти приподнялся и сел. —?Доктор, я хочу услышать свой диагноз, каким бы ужасным он ни был. Не надо меня щадить.—?Как пожелаете. Ярко выраженные симптомы: припадки, расстройство сна, глубокие, осознанные сновидения, фантазии об иных мирах. В некоторых случаях возможны галлюцинации, кататонический ступор и скованность мышц. У вас синдром Слейтера.Доктор достал из саквояжа рецептурный бланк.—?Я выпишу вам рецепт на средство, которое избавит вас от навязчивых сновидений, смягчит другие симптомы и замедлит развитие болезни.Мориарти едва взглянул на бумагу и тут же сухо возразил:—?Я знаю это лекарство. Оно вызовет постепенную атрофию моего разума.—?Боюсь, у вас нет выбора,?— доктор Уоррен смотрел на него пусто и равнодушно. —?Специфических методов лечения синдрома Слейтера не существует. Летальный исход наступает более чем в половине случаев, а перед тем?— долгая кома…Напоследок доктор посоветовал проявить благоразумие (?кома?— это крайне неприятно, вам не понравится…?), пожелал приятного вечера и удалился.А Мориарти достал медицинскую энциклопедию и сказал Морану, что ему нужно побыть одному.***Его познания в медицине были отрывочны и неравномерны, а синдромом Слейтера он заинтересовался впервые. За энциклопедией Мориарти просидел весь оставшийся день, прервавшись лишь для того, чтобы отправить три письма. Одно предназначалось Лестрейду?— в нем он выразил свое желание приступить к делу завтра утром. Второе передал в книжный магазин с поручением заказать сборник по болезням неизвестной этиологии и труды по ?делу Слейтера? авторства известного американского медика Г. Уэста.Последний был его давним другом по переписке, и Мориарти черкнул ему пару строк в третьем письме, приглашая навестить туманный Альбион. У него наконец появился повод для чтения научных работ мистера Уэста, а у них обоих?— повод для личной встречи.Так приблизилась ночь.Когда взошла луна и озарила своим кровавым светом гостиную, домой вернулся Моран. Он помедлил у двери, ведущей в коридор.—?Вам нужно это с кем-то обсудить, Джеймс.Странно было слышать свое имя, да еще и из уст Морана. Последний раз к нему так обращались во времена университетских штудий.Мориарти оторвал взгляд от бумаг:—?Давайте вообразим, что я порыдал у вас на плече горькими слезами и мы закрыли тему.—?Нельзя же просто делать вид, будто ничего не произошло!—?Я не делаю. Разве вы не видите, чем я занят? Работаю, пока моя голова еще на это годится.Моран помолчал.—?Я просто хотел сказать, что понимаю вас. Не принимайте этот дьявольский порошок, только хуже станет.—?Знаю. И не собирался.—?Но не упрощайте болезни работу. Дела могут подождать до завтра, а сейчас идите спать.—?Что бы я делал без ваших чудесных советов, Моран.Он даже не пытался скрыть яд в своем голосе.Моран смерил его долгим взглядом, а затем, сухо кашлянув, отвернулся.—?Были бы в большой беде,?— просто ответил он и вышел из комнаты, затворив за собой дверь.Вскоре его шаги стихли на лестнице.А Мориарти вернулся к страницам медицинского компендиума.Он попытался сосредоточиться, но буквы не желали складываться в слова и текст расплывался перед глазами. Мысли летели в совершенно другом направлении?— в том, в котором их направил Моран своим неосторожным замечанием.Нет, больше дела ждать не будут.Мориарти надеялся сохранить ясный рассудок хотя бы до семидесяти лет. Потом можно было уйти на покой?— переехать за город, заниматься делами, не требующими интеллектуальной нагрузки. Разводить фосфоресцирующих ос, например. Временами вести ленивую письменную полемику с коллегами-математиками, ездить в Лондон на лекции. Короче говоря, убивать время до смерти всякими глупостями.Теперь же в голове будто кто-то запустил роковое, мерзкое тиканье. У него был год, может, меньше. Врач убеждал Мориарти принимать порошок Джекилла, который, возможно, выторговал бы у болезни еще полгода, но подтолкнул бы его в пропасть раннего слабоумия. А потом все равно наступила бы кома?— беспомощное, жалкое существование в компании со своими глупыми, вялотекущими мыслями.О Древние! Это было хуже, чем сойти с ума. Безумный своего безумия не ведает.Мориарти стиснул голову ладонями и с какой-то ненавистью бросил взгляд на свой стол, на порезанную ножницами вечернюю ?Звезду Альбиона?, на незавершенную ?Динамику астероида?, на микроскоп, который подсвечивался багровыми отсветами луны.Прокля?тая его больная голова.Мориарти пододвинул к себе записи, обмакнул перо в чернила и принялся за работу.***?Кто-нибудь слышит меня??Мориарти поморщился. Веки будто налились свинцом.Он не заметил, как заснул.—?Моран, оставьте меня в покое и идите спать…?Я?— не ваш друг. И какое-то время вас побеспокою?.Мориарти оторвал голову от стола и окинул взглядом гостиную, залитую багровым светом. Затем медленно зажег погасшую свечу.Комната была пуста.?Вы еще здесь? Надеюсь, не напугал?.Древний?Нет. Человек?— это ясно по чистому, ровному голосу без рокота и мерных шипящих постукиваний.И звучал он прямо в его голове.—?Кто вы? —?спросил Мориарти.И тут же почувствовал себя очень глупо. Он вспомнил, что среди прочих симптомов врач упоминал галлюцинации.Обладатель голоса будто прочитал его мысли:?Я не плод вашего воображения, как вы могли подумать. Мое имя?— Рэндольф Картер?.—?Это не объясняет, что вы делаете в моей голове.?Я являюсь сновидцем, как и вы?.Мориарти слабо интересовался психиатрией, однако сновидческая болезнь была ему известна по одному из старых дел. В картотеке оно значилось как ?Случай с преждевременным погребением?, Моран же окрестил его ?упырица из Сассекса?.Дело было несложным. Похороненная заживо ?упырица? оказалась сновидицей с тяжелейшей формой летаргии и сомнамбулизма, а поднималась она из своей могилы для того, чтобы вгрызаться зубами в мужские шеи. Женщина называла себя сосудом ползучего ужаса, бога-посланника, ради которого она и вкушает человеческие души вместе с кровью.С их помощью ?упырицу? удалось поймать, но обратный путь из коридоров сновидческих иллюзий она так и не нашла?— ее сознание было изуродовано безвозвратно. Родственники поместили женщину в психиатрическую лечебницу, где она и скончалась годом позже.В отличие от синдрома Слейтера, большую часть времени сновидческая болезнь протекала без внешних симптомов. Безумцы либо тщательно скрывали свой статус, либо сами о нем не ведали, полагая, что обладают даром удивительных, ярких сновидений. А тем временем мгла постепенно пожирала их рассудок, повергая в пучину сумасшествия.Такие люди рано или поздно становились опасны для общества.—?Вы ошибаетесь.?Нет. Если бы я и правда мог установить контакт с любым существом из Бодрствующего мира, то им были бы не вы. А так приходится действовать методом тыка?.Помолчав, голос пояснил, уже любезнее:?Не принимайте на свой счет. Я рад, что на моей родине еще уцелели сновидцы?.?— У меня синдром Слейтера, а вы?— моя слуховая галлюцинация.Его ментальный собеседник негромко кашлянул:?В таком случае зачем вы продолжаете этот разговор??—?Вы не даете мне снова заснуть.?Забавно. На вашем месте я бы скорее злился?.Неожиданно у Мориарти возникло чувство, будто на последних словах его собеседник улыбнулся.—?Я всегда считал сон бессмысленным занятием. Он лишь отнимает у меня годы жизни.?Лет до шести я считал так же, а потом обучился навыку сомнамбулических странствий по миру Снов. Вы, должно быть, так и не развили эту способность?.—?Увы мне,?— усмехнулся Мориарти. Он начал получать от этого абсурдного разговора какое-то странное удовольствие. —?А теперь, мистер… Картер, не могли бы вы назвать цель вашего ночного визита? Багровый свет уже начинает меня усыплять.?Багровый?.. Ах, вы про луну?.Его собеседник, представившийся Картером, издал тихий вздох. А затем добавил задумчиво:?У вас, похоже, наступил июль. Временами я начинаю скучать по долгим багровым ночам…?И тут он спохватился, вернув голосу деловой тон:?Я хочу договориться с вами об одной услуге. Вознаграждение назовете сами, когда я озвучу предложение, мистер… простите, вы так и не назвали своего имени?.—?Джеймс Мориарти.В его голове наступила мертвая тишина.Пауза затянулась на добрую минуту. Мориарти было подумал, что галлюцинация наконец отпустила его, как вдруг голос Картера зазвучал отрывисто и четко, врезаясь в сознание, словно речитатив:?Примите мои извинения, мистер Мориарти. Если бы я знал, кто вы, то не тревожил бы вас понапрасну. Для своей цели я поищу кого-то другого. Спокойной ночи?.Голос замолчал.Какое-то время Мориарти сидел без движения.Затем он поднялся с кресла и выглянул из окна на ночные улицы, залитые алым светом. Пустынные и безжизненные, они напоминали ему о холодных сумеречных городах из его снов.Его мрачные размышления, не был ли порошок Джекилла такой уж плохой идеей, прервал тихий, но явственный шепот:?Не любуйтесь багровой луной перед сном. Нам с вами нельзя на нее долго смотреть?.А после ощущение постороннего присутствия начало отступать.