В каждом из нас есть доля тьмы (1/1)

Полицейский участок Парка Дружбы с раннего утра пребывал в сумасшествии. Впрочем, нынешний день сразу не понравился всем жителям города. Полицейские всех мастей и званий пребывали в состоянии аффекта: они возились в папках, ища хотя бы малейшие зацепки, сновали среди столов, заглядывали друг к другу в компьютеры и бумажные заметки. То там, то здесь слышались вскрики негодования, проклинания, угрозы. Автомат напитков, что особенно любим в каждом полицейском участке, не переставал выдавать кофе ни на минуту. Куча бессонных ночей, потерянных нервов привели всю полицию города к практически нулевому результату: преступник спокойно разгуливает по городу, а весь участок переведен в ?особое? положение (означавшее, что лишь малая доля офицеров и детективов направлены на решение проблем жителей и поимкам более мелких преступников, остальные?— целиком и полностью посвящены в дело главной занозы тихого города). Капитан полиции Парка Дружбы, Джек Фентон, стоял на излюбленном мостике и смотрел на копошащихся подчиненных. Своей беготней, шуршанием листов бумаги и громким разговорам участок напоминал пчелиный улей. Однако отличие природного создания и человеческого было существенное. В пчелином рое, как правило, присутствует строгий порядок: даже самое маленькое насекомое знает свое место и исполняет свою функцию в сложной системе. В полицейском участке же творился сущий бардак. Служащие различных званий не только не исполняли свою работу в должной мере, но и напрочь забыли о всякой дисциплине. Сначала капитана это настораживало и бесило, но сейчас, находясь в состоянии, близком к такому же, Джек лишь изредка ругался на нечаянно наступившего ему на ногу офицера, либо на зазевавшегося лейтенанта с кружкой кофе в руках. Сегодня же у Джека было самое дурное настроение. Вчера предпринялась четко продуманная попытка схватить преступника и с треском провалилась. Вора не только не поймали, но и упустили с добычей. —?Милый, дыру прожжешь в них,?— мягко проговорила Мэддисон Фентон, подходя ближе к своему мужу. —?Что-то комиссар полиции нынче часто с визитами,?— с усмешкой проговорил Джек, обнимая рыжеволосую женщину. —?Знатно он нас всех вчера надул. —?Если это еще ?он?,?— грустно выдохнула Мэдди. —?В жизни такого не встречала. Сколько этот Призрак уже скитается по нашему городу? —?Лет пять, если не больше. —?И за этот промежуток времени у нас на него практически ничего,?— комиссар не скрывала грусти в своем голосе. —?Старинные артефакты из музеев просто исчезают, самые богатые люди города остаются без своих семейных реликвий, а мы не только не знаем личность преступника, но и никогда не находим пропавшие вещи. Было бы легче, если хотя бы покупщики раскрывали себя, но и они работают словно тени. —?Ты забыла еще и о том, что этот говнюк запросто взламывает самые продвинутые системы безопасности. —?Или это делает за него кто-то другой,?— тут же возразила Мэдди. Она, как и добрая половина полицейских в участке, была уверена в том, что преступник?— не одиночка. —?Одному провернуть такие дела просто невозможно. Он уже тогда действительно сверхчеловек. —?Мы и этого не знаем! —?Джек ударил кулаком по перилам своего мостика и крепко выругался. Он бы и дальше продолжил вымещать все свое негодование, если бы не увидел в дверях еще одну рыжеволосую макушку. —?Тебя не смущает то, что Джесс зачастила в участок? —?спросила Мэдди, глядя на то, как их дочь пробирается сквозь толпу офицеров. —?Нет, она же Фентон. Наверняка тянет к полицейским делишкам. У нас в роду все такие,?— блаженно улыбнулся Джек. —?Вот смотри, сейчас подойдет и спросит про вчерашнее дело. —?Ага, а ты попробуй не кричать на весь участок о провале. Ты же из рода полицейских,?— саркастическим тоном произнесла Фентон-старшая под неодобрительным взглядом своего мужа. —?Мам, пап, как дела? —?произнесла своим звонким голосом подошедшая Джезмин. Она, как и всегда, лучезарно улыбалась, нисколько не омрачаясь идущими делами. —?Просто ужасно,?— одновременно произнесли родители, тут же улыбаясь друг другу. Джек и Мэдди?— совершенно разные на вид люди. Она?— строгая и утонченная, долго работавшая до своего положения. Он?— крупный и порой даже неуклюжий, добившийся звания ?капитана? случайным образом: раскрыв сложное дело (однако исполняющий свою должность с особым усердием). И одновременно ?инь и ян? имели схожее представление на мир, воспитание своих детей и просто одинаковые интересы. —?Ого, неужели настолько плохо? —?улыбка сползла с лица дочери. —?Ты представляешь, мы заготовили безупречную ловушку для этого засранца. Все было продумано до мельчайших подробностей, каждый полицейский был задействован и каждый знал свою роль. Мы сделали идеальную копию колье мадам Шерби, которую оставили в ее особняке под пристальной охраной. Настоящее же украшение было перевезено сюда, в полицейский участок,?— Джек обвел руками свое пристанище. —?Охрану не ставили, дабы не привлекать внимание, но и так понятно, что ее было много: все-таки полицейский участок,?— капитан особенно выделил последние слова. —?И я, так понимаю, Призрак не клюнул на подделку,?— побледнела Джесс. —?Нет, моя милая, все намного хуже,?— Мэдди ласково убрала прядь рыжих волос дочери, выбившуюся из ее вечного ободка. —?Он не тронул подделку, но настоящее колье пропало. Через несколько часов дежурный решил проверить сейф, в который мы его поместили. Он не нашел драгоценности, зато обнаружил записку: ?Я не идиот?. Как и всегда, камеры ничего не зафиксировали, а очевидцев не было. —?Выдохнула женщина, прикусывая нижнюю губу, что всегда означало волнение комиссара. —?В другой ситуации эта выглядела бы очень комично, однако это мы повели себя как полные идиоты: упустили и колье, и преступника,?— только сейчас Джесс заметила, что ее отец ненастнее грозовой тучи. В который раз уже девушке захотелось во всем признаться, но она быстро передумала, вспомнив свое ?сестринское? обещание.Дочь хотела поддержать своих родителей, составив уже мысленно тираду из самых научных слов о том, что шансы на успех у полицейских все-таки большие и что родители рано или поздно поймают преступника (хотя в душе молилась об обратном). В тот самый момент, когда она уже приготовилась говорить, дверь участка резко распахнулась и вошла группа людей, одетых в строгие костюмы. Они тут же направились к мостику, на ходу показывая свои значки. —?Это что… ФБР? —?ужаснулся Фентон-старший и с неприязнью посмотрел на подходивших людей. —?Добрый день, имею честь представиться. Агент Бартон,?— широкоплечий русый мужчина пожал руку сначала Мэдди, как комиссару полиции, затем Джеку и мимолетно взглянул своим леденющим взглядом на Джесс. Он кивнул своим коллегам и те разбрелись по участку, собирая папки и скачивая информацию с компьютеров. —?Эй, какое право вы имеете вот так врываться, не соблюдая никакую дисциплину?! —?Джек негодовал, надвигаясь на Бартона с сжатыми кулаками. —?Ну, про дисциплину Вам лучше даже не упоминать. Ваши полицейские и сами-то будто и не слышали про нее…капитан,?— язвительно выделил агент последнее слово. Мэдди подбежала к мужу, останавливая того за шаг до уверенного мужчины. —?Мой муж задал Вам вопрос, Бартон. —?Ах, да. Дело Призрака переходит к ФБР, немедленно сдайте всю вашу информацию. Впрочем, мои парни и без вас ее возьмут. —?К ФБР?! Вы хоть представляете, сколько мы работали над данным делом?! Сколько нервов и сил мы потратили на поимку преступн… —?разъяренному Джеку не дали договорить. —?Однако он до сих пор на свободе,?— отрезал агент. —?Ни о какой поимке нет даже и речи. Правительство и мы ценим ваш вклад в общий ход дела, однако дальше им будем заниматься ФБР. —?Извините, но нам не приходило ни единой новости о том, что дело будет передано вам,?— Мэдди, в отличие от мужа, все еще сохраняла спокойствие и разум в голове. —?Мы тоже собирали информацию,?— с улыбкой произнес Бартон. —?И когда же дело перешло к вам? —?по голосу было понятно, что комиссар явно начинала раздражаться. —?После убийства Призраком Влада Мастерса. —?Но ведь это произошло более полугода назад! —?упоминание о смерти Влада, близкого человека для Мэдди и ее семьи, явно выбило последнее спокойствие женщины. —?Где же вы были раньше? —?Собирали информацию,?— повторил Бартон. —?К черту информацию! —?с яростью крикнул Джек, чем привлек внимание всего участка. —?Вы должны были с самого начала известить нас о переходе дела и тогда… —?Тогда что? —?с интересом отозвался агент. —?Тогда бы мы больше не ставили под угрозу наших жителей и… —?О, вы говорите о вчерашнем инциденте? —?русый мужчина хищно улыбнулся. —?Так подставить себя и бедную мадам Шерби могла только полиция, что еще раз подтверждает вашу некомпетентность. —?Да как вы смеете говорить о нашей некомпетентности?! —?тут уже Мэдди окончательно сорвалась, гневно уставившись на Бартона. —?Вы кем себя возомнили? —?А, извините, все забываю, что полицейские не любят это слово. Давайте так, правительство усомнилось в ваших способностях и передало это дело вместе с другими нам. Такая формулировка не режет вам слух, комиссар? —?Да вы издеваетесь!.. —?Какие другие? —?Джезмин, до этого лишь наблюдавшая за перепалкой, вступила в разговор. —?Что? —?русый не без радости отвернулся от жены с мужем, обращаясь к девушке. —?Вы сказали: ?… и передало это дело вместе с другими?. С какими другими? —?Ваша дочь действительно умнее вас,?— бросил Бартон родителям Джесс, что вызвало у них еще одну вспышку гнева. —?Так уж и быть, рассекречу вам немножко наши тайны. —?Больно надо нам их знать! —?Джек уже намеревался ударить нахального агента в лицо, но вновь был остановлен женой. —?Ай-яй,?— русый погрозил пальцем. —?Драка с агентом ФБР: только этого не хватало в вашем досье. —?Так Вы ответите? —?Джесс не могла перебороть свое любопытство, да и хотела хоть на чуть-чуть остановить конфликт. —?Семь месяцев назад к нам в руки передали три дела. Дело Призрака… —?Это мы знаем, а что же еще перешло в руки золотых мальчиков? —?язвительно спросил Фентон-старший, тоже уже не скрывая своего любопытства, что было у них семейное. —?Ну почему же только мальчиков? У нас и девочки есть,?— самодовольно произнес агент. —?Другие?— это дела Дракона и Ниндзя. После этих слов Мэдди рассмеялась, смотря в лицо Бартона, которое побледнело от недоумения. —?Чего вы смеетесь? —?Вы же не верите в эту байку про Ниндзя, да? Нет, ну ладно Дракон?— преемник крупного мафиози, стоящий на пороге войны с рядом крупных государств, но Ниндзя? —?тут женщина вновь залилась смехом. —?Он существует,?— таинственно произнес Бартон. —?Ага,?— Джек тоже не выдержал и прыснул от смеха. —?Тогда я?— охотник за привидениями. —?Вы же не будете отрицать того, что кто-то вершит казни над гражданами Норрисвиля? —?агент явно отставил войну с полицейскими ненадолго, доказывая свою точку зрения. —?Но это же необязательно Ниндзя из древнего клана… как он там называется? Норрицу? —?комиссар явно была настроена скептически. —?Верно, но у нас есть сведения о любви данного преступника к холодным оружиям. —?Как это у вас есть сведения? Если он и существует, то действует он еще более скрытно, чем Призрак. На местах его ?преступлений?,?— рыжеволосая девушка показала кавычки в воздухе на последнем слове. —?Не только нет каких-либо улик или очевидцев, но и камеры, которые никто не выключает и не взламывает, ничего не засекли ни разу. —?А вы в курсе дела,?— прищурился Бартон, окидывая девушку своим неприятным взглядом, который отразился в Фентон-младшей мурашками. —?Мой брат этим увлекается… Мальчишка, что с него взять? —?Джезмин отвела взгляд в сторону, но заметила, что русый кивнул. —?Сейчас вся молодежь на этом помешана,?— подтвердил он. —?Сколько ему? —?Девятнадцать,?— аккуратно сказала Джесс, наблюдая за реакцией агента. Как оказалось, не зря, ведь что-то недоброе мелькнуло в его глазах. —?Хорошо, мы ушли от темы,?— комиссар решила взять все в свои руки. —?Вы говорили, что более полугода собираете информацию о Призраке. Что же мы упустили из виду, если не секрет? —?Мы думаем, что Призрак намного ближе, чем вам всем кажется,?— сердце Джесс после этих слов ухнуло куда-то вниз, в голове прокрутились сотни событий, где же мог он облажать. Внешне девушка осталась спокойной. —?Вы что намекаете на кого-то, находящегося в участке? —?с ужасом произнес капитан, оглядываясь по сторонам. —?Необязательно,?— уклончиво ответил Бартон, наблюдая за реакцией рыжеволосой девушки. Та осталась спокойной, только глаза выразили любопытство. Мэдди вспыхнула в гневе от догадки. —?Вы что, подозреваете кого-то в этом участке или того хуже? В кругу наших знакомых? Семьи? У Вас нет доказательств. Я знаю всех моих близких и с легкостью могу заявить, что никто из них и мухи не обидит. —?Тут вы не правы, миссис Фентон,?— Бартон впервые обратился так к женщине, и у той пробежал холодок сомнения. —?В каждом из нас есть доля тьмы. —?Не говорите чепухи,?— в голосе Джека послышалось недоумение. —?Нет, что Вы, даже самые добрые и человечные люди способны на большие промахи,?— агент не сводил глаз с рыжеволосой девушки. —?Не так ли, Джезмин Фентон? ?Облажалась я??,?— пронеслось в голове девушки, сердце в ту же минуту быстро застучало, кровь прилила к вискам. Она почувствовала себя такой виноватой: и перед ним, и перед родителями. На душе стало так скверно и противно, что она не слышала последних слов русого мужчины: ?Проводите свою дочь до допросной, я переговорю с ней с глазу на глаз?.