В хорошей колоде два Джокера (1/1)

21.55 Max Raabe und das Palast Orchester?— Oops…I Did It AgainГруппа №5, последняя.Дверь гулко хлопнула за спинами вошедших, и настало время дружеских приветствий.—?Джек Потрошитель, очень приятно! —?милый старичок забавно сморщился, как бы извиняясь за излишне громкую фамилию. Он был одет в изумительно дорогой фрак и отлично соответствовал мрачному торжеству Харлакстон Мэнора, что было мгновенно замечено самым наблюдательным из присутствующих.—?Чудно! Капитан Джек Воробей, почти тезка,?— ответствовал пират, и нескромно опередив вежливость оппонента, жарко сжал ладонь почетного доктора.—?Роберт Тернер,?— ласково прошептал вкрадчивый голос, и Джек тут же отшатнулся, почувствовав липкие ладони где-то у шеи. Странный способ здороваться.—?Тернер? Я знаю пару-тройку Тернеров, вы часом, не родня?—?Боюсь, что нет,?— с грустной улыбкой заключил новый знакомец, чье круглое и излишне приветливое лицо внушало навязчивые картинки о полиэтилене и удавках.Джек сглотнул. Компания ему не нравилась.Трое мужчин обменялись ненавязчивыми любезностями и неприязненно покосились на четвертого участника, который даже не пытался вступить с ними в контакт.Дэрил Диксон был отличным следопытом и не имел желания подходить к тем, от кого слишком сильно тянет мертвечиной…***Гулкий зов нетерпеливого гонга созвал игроков на обязательный обед, где таинственный и никому неизвестный Джокер желал огласить часть условий.Едва трехметровые двери распахнулись, как публика издала целую симфонию восторженных вздохов. Кто, как не маньяки, умеет ценить прекрасное?Просторная зала поражала великолепием даже самое смелое воображение и нахально пестрела сочетанием многих известных нам культур: витиеватые до неприличия узоры на потолке и стенах томно вещали о быте древнего востока, массивные горгульи напоминали о средневековой архитектуре Франции, где подобные фигуры мрачно стерегли покой собора Нотр-Дам, а высокие своды дома напоминали храмы Италии, где также помпезно были изображены блаженные херувимы в сочетании с претенциозными ликами древних чудовищ и новых богов. Мебель была исключительно английской, и не удивительно, что среди заявленного великолепия грозно выделялся невероятно длинный стол, накрытый на двадцать четыре персоны.Гости торопливо заняли свои места.Куранты над камином пробили 22.00, и гулкое эхо микрофона беспощадно прошлось по коридорам Мэнора.—?С вами говорит Джокер… —?каждое слово давалось говорившему с трудом, фырканьем и плевками.Участники обвели взглядами залу, но звук шел как будто с потолка.—?Сегодня ночью вы участвуете в моей игре… Только один останется в живых. Девушка?— ваш билет на волю. Еще утром я заминировал дом и все прилегающие территории… (смех)… Выиграет тот, кто положит ее голову вот на это блюдо… в шесть утра!В центре стола действительно лежала большая тарелка. Часть гостей судорожно сглотнула. Остальные озадаченно нахмурились.—?Но, есть некоторые исключения… вы будете находить мои записки. В них указаны особые задания… Выполнять?— обязательно! Иначе?— будете улыбаться, как я! Кстати, я не рассказывал, как получил эти шрамы?Некоторые игроки покинули стол, не желая слушать дальше. Игра важнее.Но подавляющая часть осталась?— что интересного расскажет злодей?Голос вдохновленно продолжал:—?Когда-то у меня была мечта: засунуть в рот два кулака…Сдавленно переругиваясь и раздраженно закатывая глаза, зал покинули остальные.Джокер-Джокер… ты их разочаровал!***22.05Эл еще раз внимательно оглядел потенциальных конкурентов, что, чертыхаясь, покидали зал. Половина из них не скрывала свои садистские наклонности, а остальные казались случайными игроками, которые по нелепости вытянули несчастливый билет. Из беспорядочной кучи присутствующих детектив не без труда вытянул зазевавшегося Мацуду и, тряхнув коллегу за шиворот, уволок его в темный угол.—?Я знаю, кто они. Воспользуйся моим именем и вызови спецназ. Если я правильно рассчитал, ни один игрок не дотянет до рассвета. Как, в прочем, и мы с тобой. Насчет заложницы я не уверен. Ее может просто не быть.Мацуда неловко воткнул наушник и отошел к окну, оставив Лоулайта в одиночестве. Впрочем, Рюзаки потратил это время на повторный анализ присутствующих. Пока Джокер напрасно терзал свои голосовые связки, аналитик из Вамми уже сообразил, что к чему и, благодаря своей фотографической памяти, без труда составил краткое досье на каждого.

Только семь человек из двадцати пяти заслуживали доверия: сам Эл, его непутевый коллега Мацуда?— офицер японской полиции, Тони Старк?— гуманный гений и эксцентричный миллиардер, Дин Винчестер?— мелкий мошенник, преследующий справедливые цели (Эл так и не понял, на что охотится Дин), Барни Стинсон?— типичный истероид, жаждущий внимания и ярких впечатлений (вполне безвредный), Джек Воробей (досье собрать не удалось, но Эл инстинктивно определил выпивоху и добряка) и Дэрил Диксон?— странный байкер, не выпускающий арбалет из рук. Насчет последнего детектив применил обычный язык телодвижений: Диксон не спешил доверять окружающим и явно чувствовал необходимость обороняться, чем заслужил симпатию Лоулайта. Замкнутые люди, жаждущие справедливости?— это почти фетиш для… таких же.Солидная порция внимания досталась и сопернику. Сейчас поймать Киру за руку не представлялось возможным. Но если у него с собой Тетрадь Смерти…Мацуда окончил свой сеанс связи и виновато уставился на начальника:—?Мне жаль, но Вам поверил только комиссар французской полиции. Он сказал, что поможет, даже если придется тормошить англичан.—?Похоже, нужно пару раз умереть, чтобы окончательно потерять доверие старых друзей,?— грустно улыбнулся детектив,?— как его имя?—?Комиссар Же Бер.