Неотъемлемая часть любой беседы, или Нюансы китайских обращений (1/1)

Китайские романы зачастую прямо таки пестрят этими шиди, шибо, шифу, гэгэ, хоу, бо, ван и великим множеством других не менее странных для русскоязычного читателя обращений. Придумав персонажей повествования, необходимо как-то влить их в социум, а тут уж без обращений никуда, ведь ваши герои не какие-то сферические кони в вакууме, а имеют родственников, наставников, соучеников и вообще вынуждены общаться с целой кучей разного народа. Забавно, но обращение по имени для китайцев довольно личное. Так в древности в Китае даже жена редко могла обращаться к своему мужу просто по имени, ведь такое обращение являлось признаком крайней душевной близости и использовалось закадычными друзьями и любовниками. Начнем обзор с обращений в семье. Казалось бы, какие тут могут подстерегать трудности? Ан нет, ведь для китайцев были характерны чрезвычайно разветвленные семьи, и, чтобы не запутаться в них, для каждой степени родства существовало отдельное слово. Даже такая седьмая вода на киселе, как семиюродная внучатая племянница, считалась родней и имела отдельный термин для обозначения (?цзучжисунь?, если кому-то интересно). Но эта информация не слишком важна для авторов и скорее пригодится желающим испытать свои силы на ниве перевода китайских романов. Если вы хотите узнать больше о терминах для различных степеней родства, то советую просмотреть весьма подробный обзор от команды MXTX and Multicultivation 2020: https://archiveofourown.org/works/25660207 Вы думали, что серийные номера вошли в обиход только в эру индустриализации? Ничего подобного, до этого додумались еще в Древнем Китае. Забавным фактом является то, что для избегания путаницы в таких чрезвычайно разветвленных семьях китайцы использовали в именах так называемые иероглифы поколения, то есть имена людей одного поколения (родных, двоюродных, троюродных и прочих братьев) содержали один и тот же иероглиф. Притом у женщин и у мужчин одного поколения могли быть разные иероглифы поколения. Последовательность этих иероглифов прописывалась далеко наперед и, таким образом, каждый из ближней и дальней родни знал, какой иероглиф является обязательным при выборе имени. В результате даже при встрече крайне дальних родственников по одним только именам становилось примерно понятно, кто кому кем приходится. В имени родственника такой же иероглиф – значит он двоюродный, троюродный или еще какой-то брат, такой же иероглиф, как у отца – значит какой-то дядя и т.д. Как пример можно вспомнить Цзинь Цзысюаня и Цзинь Цзысюня (из ?Mo Dao Zu Shi?), которые были двоюродными братьями. Как видите, у них общий иероглиф ?цзы?. Еще можно вспомнить имена принцев из ?Списка архива Ланъя?: Сяо Цзинхуань, Сяо Цзинсюань, Сяо Цзинъянь, в каждом из них используется иероглиф ?цзин?. Также примером могут быть главы вершин школы Цанцюн из романа ?Система ?Спаси-Себя-Сам? для главного злодея?, где в именах повторялся иероглиф ?цин? – Шэнь Цинцю, Шан Цинхуа, Лю Цингэ и т.д. Остановимся подробнее на обращениях среди близкой родни. Если ваш герой или героиня еще ребенок, то от близкой родни довольно уместными будут следующие обращения: Имя(или один иероглиф имени)-эр, А-Имя(или один иероглиф имени), сяо Имя, удвоенный иероглиф имени. Рассмотрим детальнее на примере Вэнь Нина. Родители, бабушка, старшая сестра могли называть маленького Вэнь Нина Нин-эр, А-Нин, сяо Нин, Нин-Нин. Все эти обращения только для неформального общения. Если вы сомневаетесь в целесообразности применения этих ласковых форм, то мысленно замените их на ?Васенька? или ?Машенька?. Если получившееся вас не покоробило, то оставляйте, а если режет ухо, то замените просто именем или другим обращением. Приведу пару примеров. ?А-Сянь, я приготовила твой любимый суп? при замене на ?Васенька, я приготовила твой любимый суп? не начинает вызывать чувство когнитивного диссонанса, ведь это неформальный разговор между близкими. ?Следует разорвать помолвку моей дочери А-Ли с вашим сыном? при замене на ?Следует разорвать помолвку моей дочери Машеньки с вашим сыном? начинает изрядно резать слух, ведь такая фамильярность неуместна в официальном разговоре. Даже, если персонаж уже повзрослел, то в некоторых неформальных случаях к нему могут обращаться этими ласкательными именами.

Так любимый внук независимо от возраста (даже, если у него уже есть свои внуки) всегда будет для своей бабушки Имя-эр или А-Имя (Нин-эр, А-Ин и т.д). Любимый младший брат для своей сестрицы тоже навсегда останется А-Имя (А-Сянь, А-Нин).

Также А-Имя(или один иероглиф имени) может использоваться хозяевами для обращения к прислуге.

Стоит упомянуть, что обращения А-Имя(или один иероглиф имени) и удвоенный иероглиф имени могут использоваться любовниками, но не переборщите с приторными нежностями. Для этого не забывайте мысленно подставлять вместо них ?Васенька? или ?Машенька? для проверки целесообразности использования. Дети могут обращаться к представителям старшего поколения ?шушу? и ?аи?, что является аналогами нашего ?дядя? и ?тетя?. Возможно, у вашего персонажа есть братья или сестры. Тогда к старшему брату он может обращаться следующими способами: по старшинству (дагэ – самый старший, эргэ – второй по старшинству, саньгэ – третий старший брат и т.д.); очень вежливо (сюнчан – господин старший брат); крайне фамильярно (гэгэ). Обращение по старшинству является вполне приемлемым между братьями, близким, но не слишком фамильярным.?Сюнчан? – очень формальное и крайне вежливое. Кстати, именно так обращается Лань Ванцзи к своему старшему брату (?Mo Dao Zu Shi?). Обращение ?гэгэ? или ?Имя-гэгэ? является крайне фамильярным и зачастую используется только детьми. Вспомним, как Фэйлю говорит о Су Чжэ Су-гэгэ (?Список архива Ланъя?). Возможно также использование конструкции Имя-гэ. Итого, если ваш персонаж не маленький ребенок, и не мороженая рыбина, как Лань Ванцзи, то смело используйте ?дагэ?, ?эргэ? и им подобные для обращений к старшим братьям. К младшим братьям можно обращаться: Имя-ди, диди, старшинство-ди, сяоди. ?Сяоди? используется только для самого младшего брата. В остальных случаях смело применяйте ?эрди? (если ваш персонаж самый старший и обращается ко второму по старшинству сыну семьи), ?саньди? (к третьему младшему брату) и т.д. К старшей сестре можно обращаться Имя-цзе или цзецзе (более близкое). А кмладшей – Имя-мэй или мэймэй (более близкое обращение). Если ваш герой вдобавок к кровной родне решил обзавестись побратимами, то ?дагэ?, ?эргэ?, ?эрди?, ?саньди? будут достаточно уместны. Также в побратимстве можно использовать ?басюн? (для старшего) и ?бади? (для младшего) или ?бацзе? и ?бамэй? в случае женщин. Но если простое ?басюн? не удовлетворяет вашу тягу к китайскому колориту, то можно вспомнить, что побратимства бывают разными: с ?высокой клятвой? (обращения ?хуаньтесюн?/?хуаньтеди? или ?цзебайсюн?/?цзебайди?, с обменом родословными или поклоном в храме, предполагает обязательства перед родней побратима); с ?общинной клятвой? (?цзеисюн?/?цзеиди? или ?исюн?/?иди?, побратимство по договору, служит для решения материальных вопросов, часто объединяет всю общину); с ?устной клятвой? (?мэнсюн?/?мэнди?, побратимство на словах, личная клятва).

С братьями-сестрами разобрались, теперь переходим к женам, наложницам и любовникам. Помните, что у персонажа может только одна главная (первая) жена, остальные вторые жены (при браке в сорорате, браке с вдовцом) и наложницы. Для обозначений наложниц существует множество разных слов в зависимости от их положения в доме (це или тайтай – рабыня-наложница; ин – наложница-приданое главной жены; бице – служанка-наложница и т.д.). Если хотите добавить повествованию еще больше китайского колорита, то можете углубиться в структуру семей и обращаться ко всем наложницам по-разному. А для всех остальных достаточно следующего: Фамилия мужа-фужэнь для главной жены (Цзинь-фужэнь, Цзян-фужэнь и т.д.); наложница Фамилия мужа – для наложниц (наложница Не, например). Для уточнения можно указывать из какой семьи она происходит. Внутри семьи можно именовать наложниц и через личное имя, например наложница Юйхуа.

Если ваша героиня вышла замуж, то она может обращаться к своему мужу ?фуцзюнь? (если он благородного происхождения), ?гуаньжень? (если он чиновник), ?лаое? (для всех остальных случаев, примерно переводится как ?господин?). Если же это все для вас слишком, то смело используйте слово ?господин? в обращении жены или наложницы к мужу, так тоже можно. В случае если дети находятся рядом, то часто используются конструкции ?мать моих детей? и ?отец моих детей? для обращения к супругу. Если ваши персонажи не являются императором или членами его гарема, то этого хватит. В случае же описания будней императорского гарема наберитесь смелости, ибо там весьма много ступенек в иерархии, и в вашем тексте станут мелькать всякие талантливые супруги, гуйфэй, пин и прочие непривычные русскоязычному человеку обращения. Там настолько много информации, что стоит посвятить этому отдельную главу, если кого-то заинтересует. Между любовниками возможны обращения А-Имя(или один иероглиф имени), удвоенный иероглиф имени, Имя-гэ, Имя-гэгэ и т.д. Но помните, что это крайне фамильярно, а обращения по удвоенному иероглифу имени (Чэн-Чэн, Мянь-Мянь и т.д.) еще и изрядно приторные вроде наших Ванечек и Машенек.

Что ж, с наиболее распространенными обращениями среди родственников мы разобрались, можно переходить к наставникам, учителям и разным собратьям по обучению. Необходимо упомянуть, что для обращения к учителю существует довольно много слов, но если вы боитесь запутаться именуйте ?учитель Фамилия? или ?наставник Фамилия? (учитель Шэнь, наставник Ли). А смелые и любознательные могут углубиться в детали и попытаться понять разницу между лаоши, шицзунь, шифу и фуцзы.

?Лаоши? переводится как ?старший учитель? и предполагается, что учит он словесной мудрости, а не боевым искусствам. Это может быть мудрый даос или преподаватель во время имперских экзаменов. Слово ?шицзунь? применимо как для мужчин, так и для женщин. Это наиболее универсальное обращение к учителю. В романе ?Система ?Спаси-Себя-Сам? для главного злодея? говоря о своих наставниках, ученики чаще всего используют именно это слово. ?Шифу? может записываться двумя способами, которые при этом читаются абсолютно одинаково. Одно значение несет уважение к мастеру, достигшему высот в своем деле, и обычно переводится ?мастер?, а второе намекает на преемственность поколений – обучение наставником-отцом (пусть и не кровным) своего ученика-преемника.В романе ?Система ?Спаси-Себя-Сам? для главного злодея? Мин Фань обращается к Шэнь Цинцю ?шифу?, как к мастеру достигшему высот, но часто думает о нем, как о шифу-отце. ?Фуцзы? является обращением к великому мудрецу. Так можно сказать о Конфуции. Разобравшись с разнообразием китайских учителей и наставников можно перейти к различной родне по учителю.Основатель школы – цзушие;учитель учителя – шигун;жена шифу – шиму;первый ученик – дашисюн;первая ученица – дашицзе;старший соученик – шисюн;старшая соученица – шицзе;младший соученик – шиди;младшая соученица – шимэй;последний принятый соученик – сяошиди;последняя принятая соученица – сяошимэй;шисюн или шицзе учителя – шибо;шиди или шимэй учителя – шишу;ученик соученика учителя – шичжи;ученица соученика учителя – шичжинюй. Подробнее об этом вы можете прочитать в обзоре от команды MXTX and Multicultivation 2020: https://archiveofourown.org/works/25660207 Важно упомянуть, что кто кому шисюн и шиди зачастую определяет не физический возраст, а длительность обучения – кто раньше попал к учителю, тот и шисюн. Особенно запутанными выглядят отношения внутри школы Цанцюн из романа ?Система ?Спаси-Себя-Сам? для главного злодея?, поэтому разберу их подробнее. Старшинство глав вершин определяется не их возрастом или временем обучения, а иерархией вершины внутри школы. Последовательность такова:вершина Цюндин, глава Юэ Цинъюань;вершина Цинцзин, глава Шэнь Цинцю;

вершина Ваньцзянь, глава Вэй Цинвэй;вершина Аньдин, глава Шан Цинхуа;вершина Сяньшу, глава Ци Цинци;вершина Байчжань, глава Лю Цингэ;вершина Цяньцао, глава Му Цинфан;вершина Кусин;вершина Цзуйсянь. Информацию о вершинах можно найти здесь: https://scumvillain.fandom.com/wiki/Cang_Qiong_Mountain Если общение идет между главами вершин одного поколения, то следует использовать шисюн, шицзе, шиди, шимэй. Кто кому кто определяется по иерархии вершины. Например, в разговоре Шэнь Цинцю и Ци Цинци он будет обращаться к ней шимэй Ци или Ци-шимэй, а она к нему – шисюн Шэнь или Шэнь-шисюн. Если же общение происходит между учениками одного и того же учителя, то следует также использовать шисюн, шицзе, шиди, шимэй. Кто кому кто определяется по времени начала обучения, а не по возрасту. Кто раньше начал обучаться у этого наставника, тот и шисюн (шицзе). В случае если разговаривают ученики разных вершин, то также следует использовать шисюн, шицзе, шиди, шимэй. Но в этом случае кто кому кто определяется по иерархии вершины. Даже самый младший ученик первой вершины будет шисюном для самого старшего ученика второй вершины и т.д. Если общение идет между учеником и главой вершины, то возможны варианты. Когда ученик и глава с одной и той же вершины, то ученик обращается к главе ?шицзунь? или ?шифу?. Если же ученик и глава с разных вершин, то обращение зависит от мест вершин ученика и главы в иерархии. В случае если вершина ученика в иерархии стоит выше вершины главы, то ученик обращается к главе ?шишу?, а если наоборот – то ?шибо?. Так как Юэ Цинъюань является главой Цанцюн, то другие главы к нему в формальных ситуациях обращаются ?Чжанмэнь шисюн?. Важно упомянуть, что обращение одного главы к другому сильно зависит от ситуации. Объясню на примере. Если они обращаются друг к другу на собрании заклинательских организаций, то приличным будет обращение ?глава вершины такой-то?. Все остальное является уже наглостью и фамильярностью. Если Лю Цингэ и Шан Цинхуа за чаем обсуждают поставки материалов на пик Байчжань силами пика Аньдин – то они Шан-шисюн и Лю-шиди, ибо повод официальный. Если бы они решили продолжить посиделки с вином и сплетнями (трудно представить, но это пример), то Шан-сюн и Лю-сюн. Если упились и решили продолжить в постели – Цингэ, Цинхуа, Гэ-гэ, гэгэ. Или другой пример. Если Лю Цингэ и Лю Минъянь общаются на официальные, касающиеся школы темы, то он может обращаться к ней ?Лю-шиджи?, а она к нему ?Лю-шишу? или ?шишу Лю?. Если же ситуация неформальная или они обсуждают внутрисемейные дела, то она может говорить ему ?дагэ?, а он ей – ?мэй?. Теперь поговорим о банальной вежливости. Если вы видите в тексте ?этот учитель? или ?этот шисюн?, то это не шизофрения или раздвоение личности, а просто способ вежливо говорить о себе. Тот же Шэнь Цинцю из романа ?Система ?Спаси-Себя-Сам? для главного злодея? часто в разговоре называет себя ?этот учитель?. Если в разговоре уровень вежливости кажется вам недостаточным, то начинайте говорить о себе не просто в третьем лице, а еще и с уничижительными эпитетами. Такие обороты часто идут в ход в случае просьб, прошений и т.д. Например, если горожанин просит Лю Цингэ убить какую-то нечисть, то можно использовать ?этот ничтожный слуга?, ?этот презренный слуга?, ?этот ничтожный Ли? (где ?Ли? – фамилия просителя), ?этот ничтожный лавочник? и т.д. Еще есть обращение ?лао?, которое кардинально меняет смысл от того, стоит перед или после фамилии. Это может быть и ?уважаемый?, и ?старина?.По отношению к почти посторонним людям прекрасно подойдут обращения по типу господин Ли, госпожа Ли (для жены господина Ли), дева Ли или молодая госпожа Ли (для их дочери), молодой господин Ли (для их сына). Если ваши персонажи не заклинатели, а аристократы, то необходимо разобраться в нюансах титулования.

Во времена династии Чжоу (с 1045 до н.э. по 221 до н.э.) существовало пять рангов знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань. ?Гун? примерно соответствует европейскому титулу ?герцог?. Этот титул обычно жаловался императором, хотя в более позднее время он мог идти в комплекте с некоторыми должностями при дворе. Пример – Яншэн-гун. По знатности ?хоу? примерно соответствует европейскому ?маркизу?. ?Хоу (кит. 侯, пиньинь: hóu) — наследственный титул знати в древнем Китае. С династии Хань право наследования титула было отменено.К титулу хоу обычно добавлялось название области или города, которые он получал в управление (например, Силянский хоу). Если же присвоение титула хоу не влекло за собой передачу в управление какой-либо области или города, такой хоу именовался ле-хоу (рядовым хоу).? Как пример можно вспомнить Се Юяиз романа ?Список архива Ланъя?, который носил титул хоу Нин (Нин-хоу). В свою очередь ?бо? по знатности соответствует ?графу?, ?цзы? – ?виконту? и ?нань? – ?барону?. В разные эпохи эта система изменялась и дополнялась, но почти всегда в ней присутствовали эти пять титулов. Описывая в тексте китайскую аристократию, не употребляйте европейские титулы, ведь это искажает колорит, используйте ?гун?, ?хоу? и т.д. Но какая же китайская аристократия может быть без императора и принцев. Император, говоря о себе, всегда использует монаршее ?мы? (иероглиф ?чжэнь?, который может применяться только правителем). Принцы титулуются ?ван?. Причем ванами являются не только сыновья нынешнего императора, но и его братья (сыновья предыдущего) и т.д. У принцев тоже существуют свои градации, но это довольно запутано, так что проще их именовать просто принцами или ванами (наследный принц, шестой принц, принц Чу (по названию номинально управляемого региона), ван Чу, Чу-ван и т.д.). На этом основные обращения можно считать охваченными. Удачной интеграции в социум вашим персонажам. В следующем обзоре я расскажу о традиционных китайских нарядах.