пролог (1/1)
Со стороны жизнь шестидесятивосьмилетнего Сиблинга Джейкобса могла бы показаться скучной и однообразной. Возможно, он и сам согласился бы с такой оценкой, особенно если сравнивать с его полной приключений молодостью.Мистер Джейкобс предпочитал проводить слишком влажные и ветреные английские зимы в местах с более приятным климатом: на юго-западном побережье Ирландии, где находится уютный домик его сына.Он любил проводить время со своими родственниками, ведь они — последние, кто остался в его жизни после кончины практически всех друзей-ровесников. И он вовсе не был таким скучным, каким казался, он чувствовал удовлетворенность своей жизнью, пусть другие и принимали это за тоску и одиночество. Мистер Джейкобс умел расставлять приоритеты и не обращать внимание на мнение недалеких маглов.До своих лет он сохранил достаточно привлекательную внешность, какой отличался и в расцвете своих лет. Однако что-то в его облике производило впечатление если не полного равнодушия, то, во всяком случае, отсутствия деятельного интереса к окружающему миру.Да, он был волшебником, что давным-давно вышел из стен школы Хогвартс, и в его жизни произошло множество событий, настоящих приключений, ему посчастливилось любить и быть любимым, завести прекрасную семью. Теперь он просто доживал свои годы в тишине и мире.По утрам мистер Джейкобс имел обыкновение прогуливаться вдоль железнодорожных путей, пусть поезда и не ходили уже почти двадцать лет с двадцатых годов, что было и к лучшему, ведь ничто не отвлекало его от тихих уединенных прогулок. Заброшенная тропинка вела от задней калитки ирландского дома через лес к насыпи. Взгляд на заброшенные и заросшие травами рельсы напоминал ему о прошлом, о поезде, идущем с платформы 9? вокзала ?Кингс-Кросс? в Лондоне и доставляющем студентов Хогвартса к месту учёбы и обратно, расположенного в горах Шотландии.Возле пустующего вокзала через рельсы был перекинут помост, и мистер Джейкобс считал это место подходящим, чтобы с удовольствием погулять и в хорошую погоду посидеть с книгой в руках.Когда он вернулся в тот день ближе к вечеру в дом, на нём были дорогие ботинки, в которых он и уходил и которые, однако, остались идеально чистыми, будто он и не гулял всё утро. Брюки и выглаженная белая рубашка прикрывали его сухопарое жилистое тело. Да, Сиблинг Джейкобс* не выглядел на свои шестьдесят восемь лет, а как минимум лет на двадцать моложе.После ужина он уселся в гостиной с коробкой своих старых вещей, намереваясь распаковать их и предаться воспоминаниям.Обыкновенно, по мере того как событие удаляется от нас, воспоминания о нём становятся всё более туманными. По всем законам человеческого поведения мистер Джейкобс к своим годам должен был уже путаться в событиях своей юности, но они оставались яркими и ясными, как и его зелёные глаза.Всё то, что он рассказывал, было так реально?— разумеется, в несколько расширенном понимании термина ?реальность?.—?Помни, что это всё просто сказки,?— говорила малышке её мать, неодобрительно поглядывая на престарелого отца своего мужа. —?Твой дед просто хороший выдумщик.В этой семье у мистера Джейкобса была репутация чудака, ведь все его рассказы были о магической школе, колдунах и фантастических тварях. А вещал он об этом с такой уверенность, будто сам был свидетелем этих чудес.—?Приключений у меня было так много, что даже не знаю с чего начать… Пожиратели смерти?— это моя самая тёмная глава. Из всех плохих парней там я был самым хорошим.В его голосе не чувствовалось ни капли сожаления, он стал густым, как патока, напитавшись всплывшими воспоминаниями.Девочка положила голову на подлокотник кресла дедушки и приготовилась слушать его восхитительный рассказ. Нераскрытая коробка с его личными вещами так и осталась стоять нетронутой между девочкой и креслом, в котором устроился её дедушка.Сиблинг тяжело вздохнул, в этот момент морщины на его лице обозначились резче, он стал наконец-то выглядеть на свои шестьдесят с хвостиком и начал рассказ.—?Итак, всё началось летом тысяча девятьсот восемьдесят третьего года, когда мне должно было исполниться десять лет…