Глава I. "Обещанный танец" (1/2)
Букет из нежных незабудок и чайных роз мелко подрагивал в руках, а конструкция из шелковых лент и белого пера, экстравагантным образом окольцевавшая голову, казалось, грозила вот-вот сползти. — Милая, не стоит так нервничать, - раздался успокаивающий голос и Розалинд поправила несуществующую складочку на моем плече. – Еще минута и ты рухнешь в обморок. — Я чувствую себя неловко, - ответила я, ощущая, как кровь приливает к щекам, как краснеют уши и кончик носа. – Ты тоже нервничала на своем первом балу? Волновалась? Розалинд гордо вскинула подбородок. Темные глаза блеснули азартом и неугасающим величием, которые так восхищали меня в тёте. Роуз рано вышла замуж, но зато удачно и, бесспорно, по любви. Ради Майкла Пирсона она отказалась от титула, но зато вверила свою судьбу в руки мужчины, готового осыпать ее дорогу лепестками роз и бриллиантами.
— Я знала чего стою. И уж точно знала, что не произведу должного впечатления на Короля, если буду выглядеть зашуганным котенком в изысканном бальном платье, - ответила она, ухмыльнувшись. Я была уверена, что на своем балу дебютанток, Роуз сияла ярче бриллиантов, что сверкали на королевских регалиях. В тот день много лет назад ее сопровождала мать, и отец был рядом, чтобы выказать крупицу скупой, чисто мужской, поддержки. Мой первый выход в свет – бал дебютирующих леди – происходит в сопровождении тёти и дяди, которые взяли на себя все хлопоты по выводу меня в высший свет. Мое платье было сшито на заказ у лучшего лондонского мастера и сидело превосходно; прическа, туфли и даже очаровательный букет – приобретено за их счет, лишь с одной целью – преподнести меня обществу, как лакомый кусочек.
— Миссис Пирсон представляет леди Шарлотту Бэнкс, - звучным голосом известили в бальной зале. Роуз бодро подмигнула мне и мы вошли в раскрытые двухстворчатые двери, обитые бархатом, с золотыми вензелями по краям и королевской эмблемой посредине.
Перед глазами стелился туман или это был отблеск сотен свечей. Мой взгляд цеплялся за каждую складочку красного ковра, по которому мы шли. Остановившись, я склонилась в низком реверанса. Немного охрипший, но приятный, мужской голос приветствовал нас. Это был Георг V. — Я помню вас малюткой и вот теперь вы дебютировали на своем первом балу, - я взглянула на мужчину, сидящего на троне, и сердце верной подданной королевской семьи возбуждено сжалось. — Благодарю, Ваше Величество, - сказала я на выдохе, с восхищением глядя на Короля и Королеву, что сидела подле него. Фиалковое платье невероятным образом оттеняло ее голубые глаза. Она ласково кивнула мне. — Ваш отец должен гордиться вами, мисс Шарлотта, - продолжал монарх с теплой, отеческой улыбкой. – Его дипломатическая работа в Бомбее послужит на благо Англии. Я благодарно опустила голову, сделав еще один реверанс. Его Высочество сказал пару фраз Розалинд и после этого мы сделали обратный ход, но в этот раз в бальной зал, куда направлялись все представленные молодые леди и где нас уже дожидался Майкл Пирсон. — Поздравь ее, дорогой. Наша Лотти произвела самое приятное впечатление на Короля и мне сказали, что Королева была в восторге от ее скромной манеры. — А все по тому, что наша малышка Лотти само очарование! Я бы непременно залилась краской смущения, если бы мои щеки и без того не пылали румянцем. Первый мандраж и шок от произошедшего миновали. Сердце более не колотилось в неустанном, рваном ритме. Но я еще не успела прийти в себя. — Я так боялась, - выдохнула я с внезапным облегчением, точно лишь теперь в мои легкие стал поступать кислород. — Тем не менее, ты была великолепна, дорогая, - возразила Розалинд. Я улыбнулась, оглядев зал, – с этого момента моя жизнь менялась, а сама я прошла Рубикон и готова была попрощаться с детством. Вечером того же дня, находясь в наилучшем настроении, я вместе с дядей и тетей приветствовала гостей. По-летнему теплый воздух томно звенел стрекотанием сверчков; сладкие ароматы цветов, подобно угасающеймелодии скрипки, разливались на всю округу, дурманя воображение.
Лакей открыл дверцу автомобиля, когда очередной экипаж остановился перед входом. В тот же миг меня посетила внезапная вспышка, подобно дежавю. — Рэймонд, друг мой! – дядя решительно выступил вперед, протягивая руку гостю.
Мужчины обменялись рукопожатиями и лишь тогда я заметила за спиной Рэймонда женщину, что улыбалась Майклу. Ее светлое лицо казалось бледнее на фоне закатного неба и копны темных волос, убранных в высокую прическу. — Клэр, рад видеть вас! Спасибо, что нашли время, чтобы навестить нас. — Как мы могли пропустить такое, - восхитилась женщина, которую дядя представил, как Клэр, обратившись уже ко мне. – Маленькая Лотти стала настоящей леди. Поздравляю, дорогая.
В памяти всплыли размытые картинки семилетней давности, когда я знатно резвилась на свадьбе молодого маркиза Солсбери Рэймонда Джеймса Смита с дочерью виконта Барроу Кларисс. Тогда мне только исполнилось одиннадцать, мы вместе с родителями приехали погостить к тете с дядей. В то же время ближайший друг Майкла объявил о помолвке и нас пригласили на свадьбу, которая отпечаталась в памяти колыбелью веселых отрывков и очаровательной парой, что соединяла себя священными узами брака.
С той поры ничего не изменилось: Рэймонд и Кларисс все так же нежно держались за руки, а их улыбки излучали счастье. Несомненно, их союз крепкий и продлится еще много лет.
После краткого обмена любезностями, Майкл оставил нас с Роуз, чтобы вместе с маркизом отправиться в библиотеку – даже в такой вечер, как сегодня, мужчины не могли не думать о работе. Кларисс снисходительно пожала плечами, словно ее не удивляло такое положение дел.
Мы встретили последний экипаж и вместе с гостями вошли в дом. Стало прохладнее. Я попросила, чтобы гувернантка принесла мою шаль. Роуз и маркиза дожидались меня, что-то тихо обсуждая. — Как Джорджи? — Ему четыре. Славный малыш. Рэй души в нем не чает. Сын – все для него. — Он подает хороший пример Микки. — Вас можно поздравить? – Кларисс взяла руку Роуз в свою, похлопав по ладони, будто они были близкими подругами или сестрами. Я никогда не видела, чтобы тетя вела себя подобным образом с моим отцом – ее старшим и единственным братом. — Мы не торопимся объявлять, - ответила миссис Пирсон, слегка смутившись, заметив мой заинтересованный взгляд. – Это секрет. Я не стала задавать вопросов, но сам факт, что меня посвятили в эту маленькую, взрослую тайну стал весомым доводом к тому, чтобы ценить оказанное доверие. Вечер протекал в спокойной, дружеской атмосфере. Сквозь высокие окна, выходившие в сад, в бальный зал проникал теплый воздух с улицы, смешенный с запахом цветов, за которыми столь ревниво ухаживала Розалинд. Сад – жемчужина, созданная ее руками; библиотека и бильярдная – гордость Майкла.
После целого дня, проведенного в танцах, ноги приятно гудели. Голова кружилась, мне срочно требовалось выйти из душного зала, чтобы сделать глоток свежего воздуха. Но музыка не замолкала ни на миг, а от кавалеров, желавших потанцевать, не было отбоя. На утреннем балу для дебютанток это льстило, сейчас – создавало проблемы. — Я уверен, что вы обещали этот танец мне, - маркиз Солсбери возник словно из неоткуда, но его появление мгновенно отпугнуло нежелательных кавалеров.
Мне не хотелось танцевать и, тем более, в той паре фраз, что мы успели переброситься с ним после их с Клэр появления на балу, не было ни слова о танцах. Но ему не хотелось отказывать, точно он имел некую власть над окружающими. Я вложила ладонь в его руку и расслабилась, позволив мужчине вести.