глава девятая (1/1)

Люди не всегда такие внутри, какими кажутся снаружи.Спустя три дня.

День. Лепестки сакуры падают на землю, от одного вздоха ветра. На это зрелище можно было бы смотреть вечно, но мысли девушки занимали куда более важные вещи. Она стояла возле больших белых ворот с двумя массивными дорожными сумками. Сердце сжималось от одной мысли, что сегодня она переезжает из родного поместья в чужое, а именно, в поместье Учих.

Хиаши вышел вместе с ней, чтобы проводить ее. Его взгляд оставался спокойным и холодным, но руки подводили его, он их постоянно нервно сжимал. От этого они побелели. Как бы то ни было, Хината являлась его любимой дочерью, но даже сейчас он не говорит те слова, что хочет сказать. Гордость или, скорее всего, глупость, не давали ему раскрепощения.

Черный Мерседес припарковался около дома Хинаты. Из салона вышли посол и водитель, говоря, что время пришло. Хината, помедлив, делает скромный шаг вперед и следом еще один. Наконец, собрав себя в руки, она уверенно пошла к автомобилю, но глаза выдавали свою хозяйку. Она хотела, чтобы отец хотя бы сказал такие слова, как: «удачи» или «хорошего пути», но она с каждым шагом все отдалялась и отдалялась.— Береги себя…Как странно, от этих слов становится легче. Будто, сквозь затянутое облаками небо, вновь проскочил луч света, согревая хотя бы одну четверть души. До этого шедшая девушка остановилась.— Лучший совет, который я когда-либо мог бы дать, это все время идти вперед, не обращая внимания на то, что думают другие. Просто идти вперед и делать то, что ты для себя сочтешь нужным, и пока не стало поздно, говори то, что чувствуешь, — улыбнувшись, он продолжил: — И порой мне стыдно за все те грубости, что я говорил, и если ты меня ненавидишь, то это нормально… Так что, Хината, прости меня, — сказав это, он, обернувшись, пошел в поместье.Резко повернувшись, Хината прокричала вслед своему отцу:— Невозможно ненавидеть того, кто дал тебе имя! — сказав это, она тихо добавила: — Спасибо, отец.На минуту Хиаши остановился и, не обернувшись, пошел дальше, не забыв при этом искренне улыбнуться.— Госпожа Хината, нам пора, нас ждет госпожа Микото, — сказал посол и открыл дверь.Сев в машину, они тронулись с места.Прибыв на место, ее отвели к хозяйке поместья. Она была в зимнем саду. Там было поистине прекрасно. Эти сады словно созданы для расслабления: неторопливо журчащая вода, искрящиеся на солнце капли влаги, певчие птицы, прекрасные цветы лотоса с одурманивающими ароматами, и водоем, облицованный мозаичными элементами. Цветки сакуры опадают совершенно свежими лепестками и украшают землю еще несколько дней. Деревья и кустарники, высаженные произвольно, не подвергались стрижке. Особенностью сада являлись декоративные цветущие растения и пряные травы, а свободное от посадок пространство использовалось в качестве аллей, которые устилали каменные фонари. Здесь же можно устроить уголок для чайной церемонии, где и сидела Микото. Поздоровавшись, она тихо села.— Не желаете отведать этого прекрасного зеленого чая, Хината-сан? — сказав это, она мило улыбнулась и продолжила: — Полагаю, Вы не слишком довольны предстоящей свадьбой. Я прекрасно Вас понимаю. Выдать замуж за человека, которого Вы даже не знаете — это ужасно, конечно, но мы не можем отказать, ведь это было желание предыдущего главы, — сказала она с серьезным видом.— Да, я понимаю, — опустив глаза, сказала Хината.— Давайте, я Вас отведу в Вашу комнату, — весело проговорила Микото и мило улыбнулась.Хината только в подтверждение покачала головой и проследовала вслед за ней.