В поисках Нэнси (1/1)
Хёрк загремел посудой следующим утром, точнее, перед самым рассветом. Спускаясь на первый этаж Эби слышала его тихую ругань и звук сминаемой бумаги.—?Что ты делаешь? —?она стояла в проходе, сонливо морщась и наблюдая, как мужчина складывает приличную стопку бутербродов в пищевой бумаге себе в сумку.—?Да мне надо к одному чуваку на юг?— забрать папину Нэнси.—?Он тебе её отдаст? Ты же говорил, что оставил её у сектантов, вряд ли они расстанутся с чем-то слишком легко,?— она поправила сползшие пижамные штаны, что Драбмены любезно одолжили из своих запасов.—?Не нуди,?— он щёлкнул ей по лбу, проходя мимо, и начал весело насвистывать.Она вбежала по лестницам так быстро, как могла в длинных штанинах и переоделась в свою одежду, на ходу застёгивая кобуру. Нечто больно впилось в ногу бедра, и она поправила в кармане полицейский значок, что чудом удалось спасти от костра Датча. Старик давно не давал о себе знать. Эби решила, что он разочарован её бесхребетностью.Хёрк уже усаживался в машину, когда она резко открыла дверь и заскочила на заднее сидение.—?Я с тобой.—?Будем как Ходиак и Шейф*,?— он весело подмигнул, и машина тронулась,?— хотя бывал я в Голливуде, и это просто ужас. Меня обворовали до самых трусов. Не веришь? Клянусь, остаток поездки я ходил в шортах, больше похожих на джинсовые трусы, с жирной надписью: ?Дорога в шоу-бизнес? на жопе. Не люблю я его. Эби смеялась над его болтовнёй, стараясь не поворачиваться к окну, чтобы не видеть ?алтари?. Даже вчера, пока они ехали от Чеда, ей на глаза попадались вздёрнутые люди, словно секта сделала их указателями, по которым всегда можно прийти к Иакову. Так думала Эби.Сид чудился ей везде: в проезжающих машинах, прохожих, случайных сектантах на дороге. Она плохо помнила, как он выглядит, но образ вырисовывался внушительный. В её голове он был похож на медведя.Они начали сворачивать к реке, илистый берег уже зажевал их скорость, и скоро они едва двигались по заболоченной местности. Растительность нищала и уже почти не скрывала их от полуденного солнца, отчего машина нагревалась, и Эби чувствовала, как волосы липнут ко лбу.—?Одни препятствия на моём всратом жизненном пути,?— провозгласил Драбмен: машину пришлось остановить?— поваленное дерево лежало прямо поперёк протоптанного пути. Хёрк вышел из машины, зазывая Эби следовать за ним.Шум бурной реки направлял их. Кроссовки тяжелели с каждым шагом: грязь цеплялась за них комьями; в то время как Хёрка даже не царапали ветки, словно он попал в свою стихию.—?Удивительно, что отец не берёт тебя на охоту?— ты создан для леса. Стой,?— она потянула его за локоть,?— Слышишь? —?до них донеслись звуки падающего в воду тела и нестройная ругань.—?Да, это Генри. Рыбак он?— говно, а человек ещё хуже,?— и Хёрк с задором поправил РПГ на плече.Стоило немного обойти густые кусты смородины, и перед глазами выросла лодочная пристань и скромная лачуга неподалёку. Везде были разбросаны бутылки, чернели островки старых кострищ, а хозяин всего этого добра мог похвастаться торсом даже более заметным, чем Иосиф Сид. Эби издалека приметила количество его грехов на коже и уродливое тату. Но когда Генри повернулся, плечи её невольно дрогнули: на лице цвёл уродливым цветком сектантский крест. Он начинался у переносицы и доходил почти до подбородка.—?Клянусь яйцами, Амиго, ты стал ещё уродливее за эти дни. Побрился? —?выразил её чувства Драбмен.—?Иди в жопу,?— огрызнулся сектант, и завязался разговор, которому Эби не решилась быть свидетелем. Она опасалась приближаться к человеку, что обезобразил себя во имя Врат, наверняка, добровольно, поэтому остановилась неподалёку у воды, держа руку на кобуре.Услышав шипение за поясом, она сначала не поверила. Неужели Датч разобиделся и решил вспомнить о своей невольной подопечной?—?Эбигейл,?— Иакову определенно нравилось вот так произносить её имя: медленно, с затаённой угрозой, прикрывая это сердечным интересом и каким-то отеческим тоном,?— я знаю, что ты здесь,?— она провела взглядом по горным вершинам, которые были далеко за горизонтом и, не веря в собственную смелость, сжала рацию.—?Я здесь,?— она не отводила глаз от Хёрка, но тот только эмоционально размахивал руками, в отличии от спокойного сектанта, и она поняла, что настоящая беда здесь угрожает только ей самой.—?Стэйси все уши мне про тебя прожужжал, пока мы обсуждали его жизнь,?— имя её друга, которое тот так не любил, резануло по нервам,?— Столько историй. Он даже знает, что ты не умеешь плавать,?— её собственные воспоминания, озвученные сектантом, в мгновение вызвали горечь, осквернённые теперь и его присутствием в них,?— Ты ведь сейчас у воды?Её судорожных вздох ветер унёс в сторону воды, разбивая о камни вместе с речными волнами.—?Я слышу шум реки,?— он насмехался, и Эби в секунду обессиленная присела на ближайший камень. Он замолк, но она услышала тихие всхлипы. Пратт. За его страдания хотелось отомстить вдвойне, но она почти ничего не могла сделать.—?Апельсин?— милая кличка. Ты сам её придумал? —?весь запас её отчаянности иссяк на этом акте дерзости, но ответа долго не следовало. Она уже решила, что связь оборвалась, так как и плач друга прекратился.—?Иоанн устроил состязание: кто первый загонит медвежонка. Его мать убил я, а брат искал последний способ отыграться. Я нашёл его?— и с тех пор он стал моим,?— его сиплый голос стал совсем тихим и каким-то грустным, и Эби обернулась, проверяя не шепчет ли он ей на ухо,?— Похоже на тебя, верно? Вы думали, что можете разъезжать по моим дорогам незамеченными, но этот идиот Драбмен зря достаёт Генри.Тут-то помощница и узнала каково это —выбить дыхание одними словами. Всё её тело потяжелело, когда она, как тряпичная кукла, вскакивала на ноги. Слишком медленно.—?Что тебе нужно? —?послышался смешок похожий на шипение.—?Только ты.Эби выключила рацию. Хёрк с счастливым лицом обернулся к ней, игнорируя выражение ужаса на лице подруги.—?Я знаю где Нэнси!—?Сюда едут сектанты, валим!—?Генри,?— Хёрк обратился к нему тоном преданной любовницы,?— Как ты мог? Это не по-христиански.—?Это Иаков нас выследил,?— она уже тянула его дальше от воды,?— Давай же, бежим!Не успели они достигнуть хоть сколько?— нибудь защищённой местности, зловещие белые машины уже приближались к ним по берегу.—?Так, мои трусы потяжелели. А твои?Генри мелькнул совсем близко, и Эби успела среагировать, ударив сектанта прикладом по затылку. Тот закряхтел и рухнул на прогнившие доски пристани. В руке у него был пистолет, и помощница протянула его Хёрку.—?Стреляй по ногам,?— и пригнувшись бросилась к лодочному сараю.Пару минут ничего не происходило. Только звуки природы и надрывное дыхание рядом. Потом машины начали приближаться, но сектантам пришлось бросить их на полпути из-за узкого берега, и теперь, Эби надеялась, что они с Хёрком попали в более выгодное положение.Она дала ему знак следить за окном слева от них, а сама выглянула в то, под которым они сидели.Эдемщики опасливо приблизились к Генри, и помощница насчитала трёх из одной машины, и позже подошли ещё двое.Она выстрелила. Пуля попала в левую ногу ближнему сектанту, и тот завопил, падая на землю. Его соратники начали обстреливать сарай, но к счастью, не могли попасть в слепую. Тогда самый смелый ворвался внутрь, за что сразу был повален и обезврежен самим Хёрком.—?Бодро идёт.—?Не отвлекайся.В плечо следующему попал Хёрк, а Эби прострелила ляжку четвёртому. Тот в отличии от остальных продолжил наступать, обстреливая окна.—?Сдавайтесь!—?С хера ли?! —?громогласно прокричал Драбмен ломающимся голосом. Выглянув, Эби увидела, что раненый ею сектант стоит совсем близко, но внутрь заходить не собирался.—?На то воля Отца!—?Ваще не убедил.Помощница могла поклясться, что видела такое только в кино: эдемщик, которого они потеряли из виду, вырос рядом прямо из дыры в полу, где по плану должна стоять лодка, мокрый от речной воды. Вот он, как в замедленной пленке, целится в неё, но Хёрк смертоносным вихрем с разворота сшибает его своей ?малышкой? обратно в воду и показывает себя сектанту на улице. Эби, не оставаясь в долгу, стреляет в того первая, ранив в плечо, и бой наконец затихает.—?Я вроде и в штаны наложил, а вроде и счастлив.—?Да уж,?— она не могла отдышаться. Ноги едва держали её, а вот Хёрк уже юркнул на улицу.—?Что ты делаешь? —?она наблюдала, как тот почти заботливо усаживает Генри на пристани, исчезает в стенах сарая и возвращается с доской и банкой краски,?— ?Иаков ебёт коз? без запятой, Хёрк.—?Блин,?— он отшвырнул испорченную доску и метнулся за следующей.—?Дай лучше я,?— она обмакнула пальцы в вязкую чёрную краску и закончила задумку Хёрка. Злость утихала с каждой новой буквой.Как художник она отступила на несколько шагов, позволяя себе оценить творение. Драбмен с важным видом покивал, и они поспешили обратно к его машине, перемазанные краской.Она немного отомстила за слёзы Пратта и свой собственный страх.Иаков запугивал её, пытался раздробить как орех и внушить чувство собственного присутствия в любом уголке этих гор. И в чём-то имел стойкий успех.—?Прибавь Хёрк,?— она опасливо проводила взглядом стоящий на обочине белый пикап.Его драгоценная Нэнси была переправлена под покровом ночи к местному торчку в гараж. Эби благодарила всё на свете и даже самих сектантов за то, что жил тот парень недалеко от Генри.—?Думаешь, хер Иакова упирается нам в спины?—?Я бы по-другому выразилась, но в общих чертах так и есть. Так что лучше нам скорее найти твою Нэнси.—??Истина? уже в следующем месяце, так что можно… Чёрт,?— Хёрк вывернул руль, резко тормозя: за поворотом растянулась полоса из машин,?— Подружки Иакова нарисовались, приехали.Так они и стояли боком, не решаясь ни сдать назад, ни выйти из машины, пока к ним не начал приближаться один из сектантов. Он не был вооружен и шагал медленно, как на прогулке. Эби узнала его испещрённое сеткой шрамов лицо.Иаков Сид приятельски улыбался, но, когда они и после этого не сдвинулись с места, нагнулся прямо к её окну, дав знак опустить стекло, и она подчинилась. Сначала он обвёл взглядом салон, игнорируя Драбмена, а потом упёр в неё весёлый взгляд. Он был настолько близко, что она разглядела нездоровую синеву вокруг его зелёных глаз и каждый неаккуратный вихрь рыжей бороды.—?Выходим, ребята?— мы вас поймали.