Акцент Сквизгаара и Токи, его грамматические и лексические нюансы (в помощь начинающим фикрайтерам) (1/1)

Учитывая многочисленные озвучки и переводы, а также кучу отсебятины у пишущих авторов, ориентирующихся не на канон, а друг на друга и порой отсутствие всякого понимания данной темы, необходимость в написании этой статьи назрела уже давно. Сегодня, господа, мы с вами разберем, что же представляет из себя загадочный скандинавский акцент Сквизгаара и Токи в оригинале, и как же следует его переводить и использовать, чтобы звучало канонично, красиво, а порой и комично (если поставлена такая цель).Сначала разберем акцент Сквизгаара. Это, пожалуй, единственная деталь, которая делает этого героя комичным, несмотря на его ?совершенный? божественный образ. Соло-гитарист ?грешит? акцентом постоянно, систематично и весьма упрямо ?навязывая? свои правила языка. Да, здесь с уверенностью можно сказать, что у Сквизгаара имеется целая грамматическая система искажённого английского языка, нарушает которую он довольно редко?— видимо, когда мистеру Смоллу лень её соблюдать в коротких репликах либо трудно переключаться с озвучки одного персонажа на озвучку другого.В своём исследовании мы оставим ?за кадром? произношение?— да, оно тоже акцентировано, например de вместо the, порой грассирующее шведское r, но обратимся в первую очередь всё же к грамматике и лексике.Что же собой представляет эта система в оригинале, и как посредством этой системы самовыражается Сквизгаар (так как можно, думается, проследить и это)?1. Добавление окончания –s ко всему и вся, у всех существительных при этом возникает множественное число, у глаголов настоящего времени третье лицо (о котором поговорим попозже), у глаголов других времен?— совершенно излишнее окончание, непонятно зачем присобаченное. Если мы обратимся к шведскому языку, то увидим, что это для него не очень-то и характерно. Зачем же тогда Смолл дал Сквизу такой идиотский на первый взгляд акцент? Один из ответов вырисовывается такой?— самолюбование. Сквизгаар добавляет всегда и везде вездесущее –s, первую букву своего имени и фамилии, чтобы лишний раз напомнить миру о своей уникальности. Тогда в новом свете мы видим и акцент Токи, который частенько (но не всегда) проделывает то же самое… Чуете, чем попахивает? Не только принадлежностью к одной языковой группе, но и копированием и даже поклонением старшему коллеге. Как всегда, в МА всё глубоко продумано…2. ?Пикл? и другие слова во множественном числе, однако, порой лишаются многострадального окончания?— сие, конечно, только в комических целях, и никак иначе.3. Теперь о системе глагольных времен. Сквизгаар не просто лепит времена от балды, у него есть свои, особые правила. Больше, конечно, это передаётся при переводе на русский, в оригинале же основное правило?— говорить о себе и собеседнике в третьем лице. I has, you does и всё такое прочее. Любимое-ненаглядное окончание –s прибавляется даже к герундию и инфинитиву (ср. I woulds likes to talks). Лично мне грамматическая категория лица кажется здесь самой интригующей. Смолл делает достаточно намёков на крайне разнообразную и развратную половую жизнь Сквиза, однако, самый акцент делает на довольно безобидном ?извращении??— геронтофилии. Также Сквизгаар частенько показан в нижней позиции (не скажу ?пассивной?, просто женщины часто сидят и скачут на нём и получают кунилингус). И понятно, почему?— чтобы цензура пропустила, а зрители не очень-то плевались и возмущались. Однако, очевидно, что Сквизгаар во вселенной МА представлен?— ни более ни менее?— богом секса. А бог?— существо универсальное, многоликое, многозадачное, не имеющее рамок и границ, не побоимся этого слова, пансексуальное. Именно поэтому Сквизгаар говорит о себе в третьем лице в оригинале, в русском же переводе нивелируется и категория рода?— в настоящем и будущем времени третьего лица его нет (ср. Я играет, я пойдёт…). Именно поэтому данное явление важно сохранять при озвучке и написании фанфиков, чтобы передать характер персонажа. И именно поэтому он получает такой загадочный шарм. Что касается обращения к собеседнику?— в оригинале третье лицо с окончанием?— s используется ?по привычке?, чтобы как бы засунуть инициалы себя любимого в как можно большее количество слов, в русском же возникает впечатление, что и пол собеседника (а то и партнёра) для Сквиза не важен, так как род снова нивелируется?— что является нехилым таким обоснуем для пэйрингов его с кем угодно в фанфиках. При выборе другого способа перевода акцента эта возможность, увы, теряется. Ещё один немаловажный факт и гипотеза?— опираясь на концепт ?Сквиз трахает абсолютно всё? можно даже сказать, что он трахнул сам язык и всех своих собеседников вот этим своим вездесущим окончанием?— в шведском языке добавление окончания -s к главному глаголу является способом выражения пассивного залога.Ещё немного о переводе глаголов классически выверенной ?системы Сквиза? на русский. Получается так: всё настоящее и будущее время он употребляет в третьем лице (соответственно вместо первого и второго) и инфинитив вместо третьего, всё прошедшее время при этом заменяется тем же инфинитивом. (ср. Я бы взять спальный мешок, если бы знать, что ты там будет!)4. Игра слов и словосочетаний. В речи Сквизгаара часто появляются слова, исковерканные до такой степени, что становятся похожими на другие или вообще ни на что не похожими. Иногда переводчикам озвучки удаётся сохранить игру слов (popscockles?— членскимо, food libraries?— пищевой библиотека, high ekocationen?— высшее обрезание…), некоторые перевести не удаётся, особенно если это ?совмещенные слова? (unsbuzzle (embezzle)?— растрата, tampoons (tampons)?— тампоны, skeak splenglish (speak English)?— говорить по-английски). Иногда переводчики сами придумывают игру слов там, где считают это уместным?— чтобы как-то компенсировать непереводимые единицы речи (пердельно ясенный аглицкий, зуботычка).К сожалению, число грамматических категорий в английском гораздо меньше, чем в русском, так что возникает вопрос, как переводить другие части речи… Посмотрим начетыре самых известных варианта озвучки?— ?Дважды два?, Корвина, Мугена и Bandito TV. Из них стоит выделить первые две?— к переводу речи Сквиза они подходят наиболее креативно. Муген искажает его речь гораздо реже, Bandito TV вообще не заморачивается и пилит без акцента. Озвучка ?Дважды два? довольно успешно отражает описанную выше систему?— стоит добавить ещё местами несовпадение падежей, но это бывает достаточно редко и в основную систему Сквиза, на мой взгляд, не входит, так что при написании фанфиков для исполнения не обязательно, да и выглядит нестройно, некрасиво. Ещё при переводе на русский Сквиз говорит о всех предметах в мужском роде (ср. тот красивый девочка), что как бы перечеркивает всю выстроенную концепцию о неважности пола для говорящего, однако, вспомним, что категория рода у прилагательных в русском отличается?— мужской является своеобразной ?неопределенной формой?, не женский, не средний. Просто нет другого. Так что и здесь концепция верна. В озвучке Корвина добавляется и искажение наречий а-ля превращение их в прилагательные (надый, спасибый). Лично я считаю это довольно ?мило-неуклюжим? и добавляющим шарма. Вывод?— при написании фанфиков следует учитывать систему озвучки ?Дважды два?, прибавив к ней грамматическую категорию искаженных наречий авторства Корвина.Самая распространённая ?ошибка? среди пытающихся передать сквизоакцент?— это германизированные окончания в любых частях речи (вставайт, записывайт, бляйт). Для шведа это никак не свойственно, и, если у Смолла есть хоть какие-то оправдания для вездесущего –s, тот тут не просматриваются абсолютно никакие мотивы. Не нужно подменять один акцент другим, это затрудняет воссоздание образа персонажа. Сквиз не немец же, в конце концов. Возникают ассоциации с ломаным русским фашистов из повестей о ВОВ…А теперь поговорим о том, чего делать не следует в плане фонетики. У той же ?Дважды два? есть непростительная оплошность?— они подменяют скандинавский акцент эстонским. Лично мне хочется убить нашего переводчика за все эти ?деффачка? и ?извиняедт?. Корвин, к сожалению, тоже порой принимает последнее (-дт) за канон (скорее всего, чтобы его не критиковали за изменение уже внесенной ?вирусной программы?). Господа фикрайтеры, я не призываю вас отказаться от этого. Просто знайте, что изначальный перевод и адаптация бывают порой в корне неверны. Как и у Смолла, наших переводчиков довольно туманные представления о скандинавских языках, поэтому лучше воспользоваться правилом врачей ?не навреди?. В нашем великом и могучем достаточно разнообразных средств, чтобы показать сквизоакцент во всей красе его системы, он и так достаточно узнаваем.В заключение скажем несколько слов о Токи. На английском (а, соответственно, в переводе и на русском) он говорит гораздо лучше Сквиза, ошибок делает меньше. Особенно это заметно в первых сериях, когда у Токи и голос был не таким высоким. Очевидно, что далее под давлением Сквиза он стал более несчастно-писклявым и стал делать больше ошибок, копируя старшего коллегу (столь ненавистного и обожаемого). Можно сказать, что в этом плане Сквизгаар учит Токи плохому... Как бы то ни было, при написании фанфиков следует учитывать чередование нормальной русской речи со сквизоакцентом и не злоупотреблять им. Также Токи, как и Сквизгаар, может выдумывать новые слова, играть ими, смешно коверкать уже существующие?— это, конечно, весьма приветствуется и будет по заслугам оценено читателями ваших фанфиков и переводов.Надеюсь, данное исследование расставило хотя бы какие-то точки над ?и? касательно системы и перевода акцента скандинавов в МА. Если вам, господа читатели, есть что добавить?— вэлком!