Глава 13: Схватка (1/1)
Уильям Мёрдок проснулся в пятницу утром, когда глубокий холод просочился к его коже, служа очередным напоминанием о том, какой непривлекательной может быть Северная Атлантика.Первому офицеру никогда не нравился мороз. В то время как леденящие зимы Шотландии были терпимы, этот морской Атлантический холод?— совсем другое дело. Мужчина чувствовал, как он вонзался в его кости, будто иглы, очищая кожу, словно покрытую льдом. Его густое шерстяное пальто, безусловно, очень годилось в течение ранних утр и поздних ночей, но этого было мало. И не помогало еще то, что его нос каждый раз имел тенденцию краснеть, как помидор, когда падала температура?— неудачная черта. Лайтоллер и Уайлд ничуть не смущались насмехаться над ним, мерзавцы.Но это пересечение Северной Атлантики, а не веселый праздник на юге Франции. Ледниковые моря, окостеневшие суставы и красные носы являлись частью работы, Уилл отлично знал об этом. Он старался убедить себя, что холод этим утром вовсе не ужасен, когда сел и сбросил одеяла в сторону. Но было невозможно думать иначе, и он мигом пересек каюту, провернув нагреватель до полной мощности. Как только Уильям затянул пояс своего халата и достал полотенце из шкафа, то направился в уборную, чтобы быстро ополоснуться, надеясь, что горячая вода смоет прохладу и пух утренней сонливости.В коридоре стояла мертвая тишина, что было типично в такой час. Лайтоллер размещен на мостике, Уайлд, вероятно, крепко спал в своей каюте, а остальные офицеры либо проводили дежурства, либо дремали. Что касалось Бэйли, Мёрдок был уверен, что она готовилась к их смене в десять часов. Проходя коридор, он не мог не взглянуть украдкой на дверь ее каюты, и странное, невесомое ощущение заполнило его грудь, вспомнив прошлый вечер и ранние часы утра.Хотя их вахта прошла спокойно и профессионально, что-то необычное задержалось между ними на всю ночь: некий невысказанный интерес, который заставлял их глаза встретиться по несколько раз. Когда он и Эстер были освобождены с мостика, чтобы направиться на обход палуб, они стали разговаривать на всевозможные темы, и между ними не было никакой вражды. Конечно же, они остроумничали и время от времени язвили, и горячо спорили о том, является ли хаггис съедобной пищей, но кроме этого, все между ними оставалось добродушным.И чем больше они ходили и говорили, тем больше первый офицер узнавал о своей подчиненной: как она любила запах секвойи во время дождя и вкус супа из моллюсков с любимой пристани в Сан-Франциско, как желала доплыть до островов Полинезии, только чтобы увидеть, действительно ли вода столь прозрачная и голубая, как поговаривали люди, и как сильно она скучала по своему покойному брату, Брайтону, который тоже любил путешествовать морем.Девушка даже подталкивала ему несколько вопросов о себе, и каким-то образом он поведал ей о Далбитти: о маленьком домике, где вырос на масштабном нагорье; о месте, где раньше охотился с отцом; о том, как его мать каждую зиму устраивала ?Вечер Бёрнса?*В целом, дежурство получилось приятным. Как ни странно, Бэйли составила хорошую компанию, и было облегчением наблюдать, как ее настроение улучшилось после того ужасного фиаско за ужином. Мужчине было невыносимо видеть ее сутулой со слезами на глазах. Но их разговоры, похоже, скрасили ее. Он был рад за это, и за то, что сегодня утром попрощался с ней на хорошей ноте, вместо того, чтобы кричать в разочаровании, как поступал раньше.Но было еще кое-что, что продолжало кружиться в его сознании, проскальзывая через мысли снова и снова. И это внезапный поворот вечернего разговора в курилке.Их игривое подшучивание до сих пор отзывалось эхом в голове, как непрерывная струйка воды, и Уилл не мог ее остановить, как бы ни пытался.?А вы бы флиртовали с этим джентльменом, если бы он вам приглянулся???Может быть, сэр. Но в отличие от мисс Аллен, я была бы незаметнее…?Оглядываясь назад, Мёрдок не должен был спрашивать ее о флирте с мужчиной в униформе. Данный вопрос не только неуместен, но и также ужасно глуп.Но ему стало любопытно. А коварные ответы Бэйли, в сочетании с розовым румянцем на ее веснушчатых щеках, заинтриговали его больше, чем он ожидал. Этого было достаточно, чтобы заставить его задуматься, действительно ли чувства, которые Уильям начал испытывать к ней, являлись взаимными.Но пока он желал быть в восторге от этой идеи, первый офицер ощущал себя более взволнованным. Одно дело, если он увлечен своей подчиненной, но совсем другое, если эта увлеченность взаимна.Не потакай ей,?— твердо заявил мужчина, когда проходил длинный коридор,?— И если она флиртует, не смей с ней флиртовать.Он проплывал опасные воды?— хуже, чем бурные моря. И хотя Уилл был околдован Эстер?— да поможет ему Бог?— он не был готов из-за нее потерять работу, не говоря уже о том, что она рискует запятнать и свою морскую карьеру. Особенно, когда едва виднелось начало. Нет, ему просто нужно как можно более строже управлять своими эмоциями, а не искушать судьбы и преследовать девушку.Его мысли погрузились в раздумья, когда Уильям дошел до уборной, размещенной с левой стороны судна. Он почти ухватился за дверную ручку, как изнутри услышал череду разъяренных проклятий:?Дурацкий, бесполезный кусок дерьма!?Мёрдок замер, хмуря брови, узнав рычащий голос Бэйли.Во имя всего святого, что за…??— недоумевал он.Первый офицер решился постучать, но его костяшки пальцев едва коснулись белой двери, как та открылась, и Эстер вылетела в коридор, словно ураган. Она чуть не врезалась в него своим непристойным, поспешным темпом, но мужчина быстро отступил в сторону, избегая столкновения.—?Господи Иисусе! —?ахнула она, наткнувшись на резкую остановку.—?И вам доброе утро, девочка,?— выгнул он бровь.Уилл на мгновение замер, не зная, как отреагировать на ее внешний вид. Седьмой офицер была насквозь промокшая, волосы облепили шею и лицо, веснушчатая кожа сияла под блеском воды и мыльной пены. Ее руки безудержно подтягивали пояс халата, но был заметен кусочек кожи, глубоко погружающийся между грудями. Увидев его, Мёрдок чертовски захотел развернуться. Даже спрыгнуть с корабля. Но что-то удерживало его на месте, глаза прищурились в чуть замаскированном восхищении, когда он рассматривал свою подчиненную.Девушка провела рукавом халата по лбу, вытирая бусинки воды.—?Вы напугали меня до смерти, сэр. Что вы вообще здесь делаете?Уильям нахмурился.—?Почему это под вопросом? —?скептически спросил он,?— Очевидно, я собирался помыться. Позвольте напомнить вам, что все офицеры делят уборные, мисс Бэйли. Похоже, у вас это вылетело из головы.—?Не правда,?— она вздохнула от разочарования,?— Прошу прощения, сэр. Я не хотела показаться грубой. Просто этим утром у меня… возникли проблемы.Первый офицер фыркнул.—?Неужели, сейчас? Я бы ни за что не догадался,?— его глаза полностью охватывали ее, оценивая мокрый внешний вид, но все еще отчаянно избегая кусочка кожи, окунающегося между складками халата. Забавно, как она еще не приложила усилия, чтобы прикрыть его,?— Так что происходит? Из-за чего весь шум?—?Ничего особенного. Просто душ дурацкий.—?И…?—?И проклятая штуковина все никак не нагревается, что бы я ни делала,?— слова лились раздражительным шипением,?— Не знаю почему, то ли из-за неисправной сантехники, или потому что мистер Боксхолл еще передо мной израсходовал горячую воду, а она остыла за пару минут. И я немного расстроилась…—?Да, я слышал ваши разочарования, громко и отчетливо, мисс Бэйли. Уверен, вместе с половиной судна,?— ему нравилось, как она морщила носик,?— А теперь серьезно,?— продолжил он,?— вы понимаете, что у нас имеется еще вторая уборная со второй ванной, которой вы можете воспользоваться?—?Конечно, сэр,?— ответила Эстер, бросая в него угрюмый взгляд,?— Я направлялась именно туда, пока не столкнулась с вами.—?В любом случае,?— пассивно произносил мужчина, жестикулируя одной рукой по коридору,?— не забудьте мне сообщить, когда закончите, мне тоже нужно принять душ.—?Само собой,?— она чуть ухмыльнулась,?— Хотя я не могу обещать, что там еще останется горячая вода, сэр.Голос Уилла был скучным.—?Прекрасно. Сегодня мне придется замораживать зад, вы это имеете в виду?—?Скорее всего,?— засмеялась седьмой офицер,?— Если только вы не хотите разделить со мной ванну,?— добавила она со вздохом,?— а что-то мне подсказывает, что мы оба туда не поместимся.—?Вы знаете это наверняка?Слова выскочили прежде, чем можно было их остановить, и Мёрдок не удержался?— он позволил своим глазам спуститься к ее декольте, заметив веснушки, усеянные вдоль изгибов ее грудей, некоторые из них опускались ниже, уходя с глаз долой. Ее соски, затвердевшие от холода, виднелись через тонкую ткань халата, и Уильям сглотнул, внезапно став свекольно-красным, переводя свой пристальный взгляд к ее лицу.Но Бэйли, должно быть, заметила приведенное в восторг любопытство в его блуждающих глазах, потому что ответила ему с шаловливой улыбкой:—?Ну,?— говорила она беспечным голосом,?— не совсем… но думаю, мы всегда сможем это выяснить, если пожелаете.Господи Боже.Вот тебе и старания не флиртовать с девушкой.Первый офицер в раздражении вздохнул, изо всех сил пытаясь не думать о том, как же привлекательно она смотрелась в своем влажном халате… и о том, что, вероятно, находилось под ним. Он не мог зацикливаться на этом. Им нужно беспокоиться о карьере и будущем, ради Бога, а не о каком-то мимолетном, запрещенном, безумном увлечении, которое появилось в промежутке недели и, наверное, вымрет к тому времени, когда они достигнут Нью-Йорка. И таким образом, мужчина ответил резким тоном голосом с непреклонными глазами.—?Это абсолютно неуместно, мисс Бэйли. Шутите лучше.Ее глаза дразняще заблестели.—?Разумеется, сэр. Я бы не осмелилась подвергнуть вас… как вы назвали это на прошлой неделе? Ужасному зрелищу.Уилл стиснул челюсть, не зная, смеяться или начать кричать.—?Как точно,?— холодно сказал он,?— А теперь прекратите напрасно тратить время и пойдите искупайтесь, мисс Бэйли. Нас ждут на мостике в десять,?— Мёрдок направился к своей каюте, качая головой и проклиная все силы на земле, что подкинули в его руки девчонку. Но когда Эстер позвала его, он остановился.—?Я увижу вас в столовой на завтраке, сэр?Она глядела на него с надеждой, и хотя Уильям желал быть достаточно сильным, чтобы отказать ей?— и умным, чтобы держать дистанцию?— он хрипло ответил:—?Да. Я займу вам место.И с этими словами первый офицер продолжил идти по коридору в каюту, не оглядываясь через плечо. Только после того, как он закрыл за собой дверь, мужчина начал бродить по комнате, его губы бормотали ругательства, в то время как рука проходила по коротким волосам.Ты?— придурок, Уилл,?— гневно выразил он себе.Надлежащий старший офицер положил бы конец всей этой ерунде, или же сообщил о своих проблемах капитану. Но Мёрдок прилагал минимум усилий, чтобы закончить своеобразные отношения с подчиненной. И черт побери, он не сомневался, что это будет его концом.Ожидая своей очереди, Уильям надумал побриться, и не был уверен, сколько прошло времени, прежде чем раздался слабый стук в дверь.—?Мистер Мёрдок?Голос Бэйли пронесся сквозь дверь, и он, втирая вдоль своей челюсти лосьон после бритья, тут же замер.—?Я закончила,?— сказала она,?— Уборная свободна, сэр.С неохотой мужчина вынудил себя ответить:—?Спасибо, мисс Бэйли.Первый офицер подождал, пока ее шаги не исчезли по коридору перед тем, как отправился в уборную по правому борту. Для него душ являлся быстрым процессом, сильные руки намыливали тело, а в кожу головы втирали шампунь. Но даже после того, как он ополоснулся, Уилл долго стоял под насадкой, наблюдая, как вода закручивалась и стекала по водостоку. Боже, как он хотел, чтобы все неприличные мысли о его подчиненной равным образом могли быть смыты. Но, казалось, они были запечатлены в его голове навсегда, не желая исчезать, как запятнанные чернила, пронесшиеся через расщелины его задумчивого ума.И сейчас, когда Мёрдок стоял в душе и следил за водным занавесом, спускающемся по его конечностям, он все еще думал о том кусочке кожи, выглядывающем между складками ее халата. Размышляя, что могло бы произойти, если бы она полностью сняла его, и закончилось бы это тем, что он потянул ее в душ наряду с ним — одежда разбросана по полу ванной комнаты, а между ними только горячая вода и тепло их тел.Ослепленный внезапным желанием и пылающий от нужды, Уильям позволил своей правой руке медленно двинуться вниз, опускаясь ниже талии, когда пар захлестнул его. Он глубоко дышал, разум поглотили мысли о веснушчатой коже, мягком хныканье, стонах и ощущении голодных губ, запертых вокруг его…Стоп.Команда была резким толчком в его сознании, направляя мужские пальцы от паха к крану. Первый офицер стремительно перекрыл воду, сердце колотилось глубоко в груди, легкие вздымались, когда он старался взять себя в руки.Уилл не мог этого сделать. Он не стал бы этого делать. Даже находясь в уединении в душе, мысль о том, чтобы думать так о ней, была крайне ужасной и неправильной. И поэтому, мужчина разом вылез из ванной, вытолкнув пошлые мысли из головы, вытирая себя и бросаясь в спешке к одежде.К тому времени, когда Мёрдок полностью оделся, перчатки были натянуты, а пальто накинуто на плечи, он следовал по шлюпочной палубе, лавируя между пассажирами первого класса, дышащих утренним воздухом. Достигнув офицерской столовой, Уильям нашел только Уайлда, сидящего с Бэйли, пара хихикала над той или иной шуткой. Но когда девушка заметила его, она расплылась в чудесной улыбке, от которой у него в горле образовался своеобразный ком.—?Мистер Мёрдок,?— громко позвала Эстер, веснушчатая кожа сияла, а зеленые глаза искрились в утреннем свете,?— я приготовила кофе, сэр. Не желаете выпить?Первый офицер сел около Уайлда, сняв с себя пальто и вешая его на спинку стула.—?Пожалуй, я откажусь.—?Что ж, очень жаль,?— непреклонно говорила Бэйли,?— потому что вы все равно получите чашку, и вам она понравится,?— девушка повернулась к Генри, слегка ухмыляясь, когда Уилл недоверчиво посмотрел на нее,?— Могу я принести и вам чашку кофе, сэр?—?Это было бы просто восхитительно,?— ответил с улыбкой старший помощник,?— Благодарю, мисс,?— он поглядывал за ее перемещением в сторону столешницы, и как только она занялась кофейником, Уайлд наклонился к Мёрдоку,?— Так-так. Она выглядит намного бодрее, чем прошлой ночью, верно?Уильям перемешивал ложкой тарелку овсянки.—?Верно,?— кратко подтвердил он.—?Это согревает мне сердце,?— Генри потянулся в карман за сигаретой, засовывая ее в угол рта,?— И всем этим мы обязаны тебе, да?—?Виноват?Мужчина ухмыльнулся, закурив; свет вспыхнул на кончике сигареты, и неожиданно Уайлда окутали голубые пучки табачного дыма.—?Берт сказал, что на протяжении утренних обходов, и даже после того, как те закончились, вы вдвоем вовсю болтали. А еще он упомянул, что девочка выглядела чертовски живой,?— старший помощник издал хрипловатый хохот, с забавой рассматривая своего коллегу,?— Должно быть, это ты ее так взбодрил. Молодец, дорогуша.Первый офицер фыркнул.—?Сомневаюсь, что я имею к этому отношение,?— категорически выразил он, пережевывая овес и желая, чтобы его лицо оставалось равнодушным.—?А я склоняюсь, что это?— полная чушь,?— ответил Генри, усмехаясь,?— Слушай, независимо от того, считаешь ли ты, что помог ей, я полагаю, мы должны быть благодарны, что она в порядке. Я беспокоился, понимаешь. Черт бы побрал тех уродов из первого класса за такое обращение. Особенно ту отвратительную женщину. Флоренцию,?— когда он хмурился, его серые глаза преобразовывались в щелки,?— Противная ведьма с гоблинскими глазами. Я презираю ее. И если я еще раз увижу ее ничтожную физиономию, клянусь тебе, я…—?А вот и мы, мистер Мёрдок, мистер Уайлд.Седьмой офицер вернулась, неся с собой две белые чашки ?White Star Line?, наполненные горячей черной жидкостью. Она разместила их на столе до того, как отправилась обратно к стойке, чтобы налить кофе и себе. Когда девушка отошла, Уилл опустил ложку и сделал глоток.Он застыл, прижав губы друг к другу, чтобы не разбрызгать содержимое рта по столу. Кофе Бэйли было чудовищным, горьким и мерзким, будто заварено из расплавленной смолы. Мужчина взглянул на Уайлда, который сделал большой глоток с мучительным кряхтящим звуком. Его коллега опустил чашку, взирая с рвотными позывами, выражение его лица было смесью шока и возмущения.—?Что, черт возьми, попало мне в рот? —?тихо прошипел он, чтобы Эстер не услышала.Уильям понюхал содержимое своей чашки.—?Очевидно, кофе. Или жидкий цемент. Не вижу особо разницы.—?Господи,?— старший помощник начал кашлять, глаза слезились,?— Похоже, я скоро умру.Девушка снова вернулась. Она незамедлительно села напротив Мёрдока, глаза горели на него.—?Итак! Вам нравится?Первый офицер мог отпустить саркастический комментарий. На самом деле, у него на языке вертелась одна колкость, готовая выстрелить. Но что-то в нетерпеливом взгляде ее лица разжалобило его, и поэтому он соблюдал тишину, продолжая потягивать ужасный напиток с натянутой улыбкой. Отвращение клокотало по задней поверхности его глотки, но, к счастью, он был спасен Генри от ответа:—?О, да. Очень… впечатляет,?— Уайлд сделал паузу, затем хитро добавил,?— Уилл просто боготворит его. Желает, чтобы ты готовила для него такой кофе каждое утро.Прежде, чем Мёрдок успел пнуть его под столом, дверь в столовую распахнулась, и все повернулись, увидев Лоу, сующего свою голову внутрь.—?Эй, Эстер,?— бодро позвал он, карие глаза блестели, а темные волосы развивались на ветру,?— Тебя ждет брат на шлюпочной палубе. Сказал, что хочет быстро с тобой переговорить.—?О,?— Бэйли в смятении опустила кофейную чашку,?— Э-м… спасибо, Гарольд. Я сейчас подойду,?— она не выглядела слишком воодушевленной этой новостью, и Уильям задался вопросом, была ли девушка все еще расстроена тем ужином. Возможно, в случившемся она полностью винила своего брата. Невзирая на это, седьмой офицер поднялась на ноги и позволила Лоу сопроводить ее к двери.—?Твой галстук опять забавно завязан,?— парень рассмеялся,?— Позволь мне перевязать его, как только мы будем снаружи?—?Конечно,?— ответила она с приятной улыбкой,?— Спасибо.Старший помощник подождал, пока пара не уйдет перед тем, как набросился на своего коллегу с фырканьем.—?Может, мисс Бэйли и ориентируется на лайнере, но вот заварить кофе она, уж точно, не умеет!—?Да,?— Уилл замолчал, его неприветливые мысли задержались на серьезном намерении Лоу в отношении с Эстер. Он ненавидел лицезреть этих двоих вместе, казалось, это только портило ему настроение,?— Боюсь, это не один из ее многочисленных талантов. Хотя это не говорит о многом,?— язвительно добавил мужчина,?— учитывая, что у нее с самого начала никогда не было большого таланта.—?Черт, кто-то вновь колючий. Мы не можем винить ее, Уилл. Может быть, именно такой кофе любят американцы.—?Какая тревожная мысль.Генри усмехнулся, прежде чем потянулся за очередной сигаретой.—?Отложим в сторону мерзкий кофе... так что же творится между двумя нашими младшими офицерами, а? Боксхолл, похоже, считает, что Лоу сохнет по Бэйли, или что-то в этом роде.Уильям напрягся.—?Так и есть,?— вяло произнес Мёрдок,?— И он собирается пригласить ее на ужин, как только мы достигнем Нью-Йорка.—?Что? —?Уайлд в изумлении опустил сигарету,?— Политика Смита, все продолжающая гудеть без конца, вылетела у него из головы? Я удивлен, потому что мы выслушивали эту хрень на протяжении сорока нескончаемых минут.—?Вероятно, он решил забыть об этом,?— сказал первый офицер, пожав плечами,?— Но это не имеет значения. Лайтоллер любезно согласиться напомнить ему.Старший помощник покачал головой с гримасой.—?Бедняга. Она прекрасная девушка. Я ни капли не осуждаю Гарольда за тоску по ней,?— Генри сделал паузу, серые глаза задумчиво рассматривали коллегу, когда он затянулся сигаретой,?— Но даже если и не было бы данной политики, я считаю, что между ними ничего не получилось бы.Уилл поднял бровь.—?Почему?—?А разве это не очевидно? —?он засмеялся, в то время как Мёрдок сидел, выглядя смущенным,?— Ему нет смысла гоняться за девушкой, которая положила глазки на другого.—?И о ком, скажи на милость, идет речь?—?О, я не знаю,?— невинно говорил Уайлд,?— Возможно, об упрямом шотландце, сидящем сейчас передо мной.—?Я?— упрямый? —?мужчина приподнял бровь, слабая ухмылка отображалась на краю его губ,?— Да как ты смеешь, Генри. Теперь ты граничишь с жестокостью.—?Или, скорее, честностью,?— дразнил старший помощник, высвечивая кривую усмешку коллеге,?— И, между прочим, я видел, как эта девочка смотрит на тебя. Она хорошо скрывает свои намерения, но у меня две дочери, не забывай. Я легко разгадываю подобные моменты.Уильям затих, улыбка стекала с его лица, когда он смотрел на чашку черного кофе, находящуюся перед ним. Первый офицер закрыл глаза и зажал переносицу, головная боль угрожала его вискам. Когда он, в конце концов, заговорил, тон его голоса был осторожным:—?Даже если я и увлечен ею?— а я не говорю, что это так?— я ничего не могу с этим поделать.—?Конечно, не можешь,?— подчеркнул Генри,?— И я клянусь, Уилл, что закрою на это глаза, если это поможет тебе обрести счастье. Я серьезно. Ты заслуживаешь его, приятель.Но он отказался слышать хоть слово об этом.—?Не все так просто,?— тихо сказал Мёрдок, поднимаясь на ноги и изо всех сил стараясь не обращать внимания на разочарование, лежащее толстым слоем в желудке. Его тошнило, хотя, было ли это от горького кофе или от собственных громоздких эмоций, он не мог сказать,?— Есть нравственность. А это не та черта, которую я осмелюсь пересечь,?— мужчина возился со своим пальто, накинув его на широкие плечи,?— А сейчас прости меня, Генри. Но мне нужно идти.И с этими словами он опустил чашку мерзкого кофе в раковину и поспешил к двери, стараясь не дать рассуждениям Уайлда или ярко-зеленым глазам Бэйли взять верх над ним.Эстер чувствовала, как невыносимый мороз пробирал ее кожу, когда она поблагодарила Лоу за его ручную работу и направилась к корме, галстук отлично завязан на горле.Сегодня было ужасно холодно, температура резко упала. Шум волн был оглушительным, как всегда, захватывая воздух, потому как стальной нос ?Титаника? разделял гладкий океан. Но девушка уже привыкла к звуку, он являлся лишь успокаивающим шепотом в ее ушах, когда она блуждала по кормовой части, проходя вдоль спасательных шлюпок и неспешно прогуливающихся пассажиров из первого класса.В конце концов, Бэйли заметила своего брата, крутящегося возле одной из ?Энгельгардтов?**, одна рука спрятана в карман кашемирового пальто, а глаза устремлены на море. Она резко остановилась перед ним, предъявляя требования.—?Ну? Что ты хочешь?Букер сердито перевел взгляд.—?Самое достойное приветствие, которое я когда-либо слышал.—?О, неужели? —?зарычала в ответ Эстер,?— А это все, чего ты заслуживаешь. Именно ты заставил меня пойти на тот дурацкий ужин.Ее брат вздохнул, рука прошлась по чернильным волосам.—?Прости, Эс. Я понятия не имел, что они так себя поведут…—?Ты не имел понятия, да? —?горячо требовала девушка,?— Тогда, может тебе не стоило туда отправляться и приглашать еще Каллума Локерби! Верно, Букер? Ты мог бы мне рассказать об этом. В таком случае мне бы не пришлось вообще туда идти!Хотя парень чувствовал себя неловко, он старался образумить ее:—?Ну же, Эстер. Я знаю, что Кэл в прошлом бросил тебя, но пора и тебе научиться прощать и забывать…—?Прошу прощения? —?она прибыла в ярость,?— Одно с другим никак не связано! Этот человек?— коварный мешок с дерьмом, Букер. Я вижу его насквозь, как видел Брайтон, черт возьми. Так почему же ты не можешь?—?Слушай, я не буду ходить вокруг да около. Я в курсе, что его поведение за ужином было совершенно недопустимо…—?Ты думаешь? —?фыркнула Бэйли, и брат бросил на нее укоризненный взгляд.—?Могу я закончить? —?сорвался он,?— Господи. Послушай, я признаю, что он перешел границы дозволенного, и ему никогда не следовало упоминать Мьюира. Но он сожалеет об этом и хочет официально извиниться перед тобой, Эстер. Он так сказал после ужина.Девушка прищурилась, когда на нее обрушилось возмущение, руки в перчатках сжались в дрожащие кулаки.—?Ты что, издеваешься? —?проворчала она,?— Это?— последнее, чего я желаю от этого напыщенного ублюдка. Насколько я могу судить, он может взять это извинение и запихнуть его прямо себе в за…—?Легче,?— предупредил Букер, оглядывая шлюпочную палубу, несколько пассажиров первого класса смотрели на них, некоторые выглядели шокированными,?— Я понимаю, что ты расстроена. И у тебя есть на это полное право. Но знай, что я очень сожалею о случившемся.Между ними растянулась долгая, неловкая тишина, нарушаемая только бушующим открытым морем. Взгляд Эстер смягчился, когда она услышала искренность в голосе своего брата, и вздохнула:—?Все в порядке, Букер. Я знаю, что это была не твоя вина. Но только не жди, что я посещу еще такой ужин, понял? Я лучше сброшусь с этого проклятого корабля, чем подвергну себя их идиотизму во второй раз.Парень улыбнулся.—?Немножко драматично, но весьма понятно,?— качая головой, он добавил,?— Прости меня. Я бы извинился гораздо раньше, но когда после ужина я пытался отыскать тебя, офицер Питман сообщил, что тебя нет в каюте.—?Я была в курительном салоне,?— объясняла она, стараясь в пределах возможного сдержать улыбку,?— С первым офицером Мёрдоком.Глаза ее брата вспыхнули.—?С Мёрдоком? —?повторил Букер с нотой настороженности в голосе,?— Он ведь не сделал тебе выговор?—?Ничуть. Он принес мне чай и немного еды. А дальше мы просто… разговаривали,?— Бэйли чуть ухмыльнулась,?— Я бы даже сказала, с маленьким промежуточным флиртом.—?С флиртом??— он недоверчиво уставился на нее, брови сомкнулись в хмурый взгляд,?— Мне казалось, ты сказала, что ты ему не нравишься?Румянец розового цвета пал на ее щеки.—?Я ошибалась. Думаю, я ему нравлюсь. И он мне очень нравится. Больше, чем следует, на самом деле.Парень колебался, неодобрение на его лице было безошибочным.—?Иметь небольшое увлечение?— это нормально,?— решительно говорил ее брат,?— Но убедись, что оставишь все, как есть. Тебе не надо делать ничего такого, что может поставить под угрозу твою должность?— или даже его, Эстер,?— он наклонил голову в сторону, прежде чем задумчиво добавил,?— Кроме того, Мёрдок показался мне человеком условности. Сомневаюсь, что он когда-нибудь будет действовать вне своей этики, добиваясь подчиненной.—?Нет,?— ее голос был тихим.Она попыталась скрыть разочарование, вытащив свои карманные часы из пальто и держа их на свету. Но, разобрав время, ее кровь в одно мгновение застыла в жилах, охлаждая их протяженность до льда.—?Черт!?— ахнула девушка, все сомнения по ее начальнику резко забылись,?— Я должна быть на мостике еще пять минут назад!Спотыкаясь, Эстер побежала по палубе, бросив Букеру через плечо поспешное прощание. Пассажиры таращились на нее, пораженные неженственным зрелищем, когда она непристойно пролетала мимо них, но ей было все равно. Бэйли знала, насколько Мёрдок суров со своевременностью; в последний раз он чуть не сорвался на нее, когда она опоздала на мостик. Боже, Эстер уже могла вообразить выговор, который услышит этим утром. И так случилось, когда она, шатаясь, прибыла на мостик и обнаружила, что смотрит прямо в леденящий, презрительный взгляд Мёрдока.—?Рад, что вы до нас снизошли, мисс Бэйли,?— кратко выразил первый офицер.Одна рука была заведена за спину, в то время как другая держала небольшой отчет на деревянном планшете. Лайтоллер стоял рядом, с любопытством глядя между ними.Затаив дыхание, девушка постаралась извиниться:—?Прошу прощение за опоздание, мистер Мёрдок, я…—?Захватывающе,?— перебил Уильям, равнодушный к ее оправданиям,?— А теперь встаньте на свое место.Она воздержалась от ворчания.—?Есть, сэр.Не говоря больше ни слова, Эстер виновато зашаркала к своему месту за рулевым, выходящему на блестящий океан за квадратными окнами. Она слышала, как Мёрдок и Лайтоллер возобновили разговор позади нее, обсуждая вопрос о шестой котельной. Этим утром судном управлял рулевой Хитченс, руки которого удобно опирались на штурвал, тогда как Лоу просматривал обороты винтов в судовом журнале. Он время от времени мельком глядел на нее, застенчиво улыбаясь, что сбивало ее с толку. Но Бэйли пыталась не замечать этого, не сводя глаз с мерцающего моря.После того, как Лайтоллер ушел на обход, Мёрдок занял пост дежурного офицера на правом крыле мостика. Следующие несколько часов были довольно обычными: Эстер помогала с навигацией, иногда покидая мостик, чтобы ответить на телефон или получить сообщения из радиорубки. Ей всегда нравилось выполнять такие поручения, поскольку Брайд и Филлипс являлись веселой парочкой, которая каждый раз радовалась ее появлению. Однако, Мёрдок был сдержан в течение всего утра. Хоть он и не злился на нее, в нем до сих пор имелось отдаленное, морозное разочарование, которое делало холодный день еще холоднее. Мужчина даже не посмотрел на нее, когда она передавала отчет от Филлипса, и любые слова между ними были резкими, выложенными слоями четкой формальности.Девушка расстроилась. Он был до смешного непостоянным: в один момент?— дружественный, в другой?— сварливый. Но несмотря на это, Бэйли знала, что это была ее вина за опоздание. Первый офицер высоко ценил на мостике пунктуальность и профессионализм… и поэтому у нее не было выбора, кроме как терпеть последствия.К полудню, когда мостик был залит солнечными лучами, а чайки щебетали сквозь соленый воздух, Смит вышел из рулевой рубки. Он выглядел спокойно и представительно, как обычно, дружно общаясь с Мёрдоком перед тем, как позвал Лоу присоединиться к ним. Вскоре после этого пятый офицер покинул мостик?— туда, куда Эстер не знала?— но когда он возвратился, то нес чайную чашку на блюдце. Гарольд предоставил чашку капитану прежде, чем вернулся на свое место рядом с ней. Выражение его лица было немного угрюмым, и она не могла не пощадить его сочувствующим взглядом.—?Он снова отправлял тебя за чаем?—?Да,?— пробормотал шепотом Лоу,?— Я, черт побери, офицер, а не какой-то чайный курьер.Бэйли засмеялась.—?Не думаю, что Смит получил докладную записку.—?Очевидно, нет,?— пятый офицер покачал головой, карие глаза потемнели и возмущались,?— Он?— прекрасный человек и достойный капитан, но я не понимаю, почему Смит решил, что именно я каждую свободную минуту должен приносить ему чашку чая. Если уж на то пошло, это должна быть твоя работа…Девушка вдруг окаменела, таращась на него в шоке. Но затем ее гнев и боль просочились наружу, двигаясь потоком через разум, как жало соленой воды.—?Это удар ниже пояса, тебе не кажется?Гарольд в испуге уставился на нее.—?Прости,?— тут же извинился он,?— Это была просто шутка, я не…—?Шутка? —?решительно повторила Эстер,?— Я буду смеяться над ней несколько дней, мистер Лоу. Безусловно, очень комедийно.Он попытался еще раз косноязычно принести извинение, но Боксхолл, который проходил мимо по пути к Мёрдоку, приказал ему свериться с направлением компаса. Гарольд кинул на нее последний огорченный взгляд перед тем, как отошел, но Бэйли это не волновало; она была рада избавиться от него. Девушка была поражена и, конечно, рассержена. Как он мог такое сказать? Лоу?— один из самых добрых ее коллег, который относился к ней с уважением, и чей остроумный юмор всегда заставлял улыбаться. Порою пятый офицер мог быть слегка наглым, но этот случай другой. В его голосе не было ни доли шутки или наглости. А только откровенная горечь, которая заставила ее задуматься, действительно ли они дружны в конце концов.Так было до тех пор, пока Уайлд не ступил на мостик, чтобы взять на себя дежурство, а Мёрдок не направился к ней.—?Дальше обход,?— сказал ее начальник, выглядя более уравновешенным с момента их утреннего столкновения. Он потирал руки против холода, но внезапно остановился, заметив мрачное выражение на женском лице,?— Что с вами?—?Ничего,?— ответила она сквозь зубы, шагая к шлюпочной палубе без промедления,?— Идемте.—?Эстер, подожди!Они обернулись и увидели, как Гарольд выходил из рулевой рубки, держа в руках чашку чая на блюдце с синими цветочными орнаментами, и Бэйли заметила, как глаза Уильяма чуть сузились.—?Вот,?— застенчиво произнес Лоу, предлагая ей напиток,?— Я знаю, что ты собираешься на обход, поэтому надеюсь, это согреет тебя. Но будь осторожна. Очень горячо.Девушка ощущала, как узел гнева в ее груди ослабевал, когда он передал ей чашку, и тихо ответила:—?Спасибо.Пятый офицер глубоко вздохнул и разом выдал потоп полных раскаяния слов:—?Ты должна знать, что я сожалею о том, что заявил ранее. Это было неправильно и бестактно, Эстер. Этому нет никаких оправданий. И я выражаю надежду, что ты примешь мои извинения.Парень умоляюще смотрел на нее, и когда их глаза встретились, Эстер не могла его не простить. Все-таки, он всегда был добр к ней; оговорка являлась последним, чему бы она позволила разрушить их дружбу.—?Не переживай,?— беспечально выразила Бэйли,?— Да, то, что ты сказал, было немного по-дурацки, не стану отрицать, но эта чашка чая, бесспорно, все компенсировала. И даже более чем,?— она улыбнулась ему,?— Ты очень милый, Гарольд, спасибо.Лоу ухмыльнулся, вид огромного облегчения раскинулся по его симпатичному лицу.—?Честно говоря, я без понятия, какой тебе нравится чай, поэтому я не добавлял никаких…Его слова были прерваны заговорившим позади Мёрдоком:—?Очень не хочу прерывать такой глубочайший разговор,?— натянуто говорил первый офицер,?— но нас ждет обход, мисс Бэйли, и он не будет выполнен, пока вы проводите время с мистером Лоу.Он начал спускаться по правому борту, его пальто цепляло ноги, голубые глаза были холоднее моря.—?Поторопитесь,?— добавил Уильям через плечо,?— иначе я напишу на вас обоих неповиновение, будьте уверены.Гарольд смотрел на него с удивлением.—?Что на него нашло?—?Я задаюсь этим вопросом каждый день,?— вздохнула девушка. Она шепотом попрощалась с Лоу, прежде чем поспешила к своему наставнику, двигаясь быстро, но осторожно, чтобы не пролить чай. К тому времени, когда Эстер догнала Мёрдока, он уже ступил за границы офицерского променада, оксфорды барабанили наряду с целью.—?А вы не можете притормозить? —?недовольно спросила она.—?Нет,?— его голос был наскучившим, шаги оживленными, проходя по сосновой отделке,?— Идите быстрее.Несмотря на то, что Бэйли все еще была в нескольких шагах позади него, она уставилась на его фуражку.—?Возможно, вы не заметили, но я несу чашку чая. И не хочу пролить его, сэр.—?А это ваша проблема, девочка. Не моя.Боже, иногда он невыносим. Тем не менее, Эстер перестала возмущаться и решила вместо этого его подразнить.—?Вы злитесь, потому что у меня есть горячий чай, чтобы согреться, любезно предоставленный Гарольдом Лоу, а у вас нет.—?Ага,?— язвительно выразил мужчина, оглядываясь на нее через плечо с поднятой бровью,?— Я едва сдерживаю свою зависть.Девушка фыркнула.—?Господи, мистер Мёрдок. Вам обязательно всегда так язвить?Что-то в ее насмешке, должно быть, пробудило его, потому что он резко остановился, повернувшись к ней лицом в ледяном полуденном свете. Она увидела в его глазах мерцающий гнев, когда Уилл сорвался:—?А вам обязательно всегда так дерзить? —?проговаривая, он все ближе наклонялся к ее уху, но в его голосе совершенно не было тепла. Только мрачное недовольство, которое было холоднее, чем окружающий их воздух,?— Вы, похоже, забываете, что я?— ваш начальник. А вы?— моя подчиненная. Если мы хотим сохранить приемлемые отношения, то вам следует избавиться от своей наглости и обращаться ко мне с должным уважением, которым наделен старший офицер. Это понятно?Бэйли смотрела на него с негодованием.—?Нет, сэр.—?Какой сюрприз,?— обычно Уильяму хватало сдержанности, чтобы не закатить глаза, но теперь он сделал это без перерыва,?— И почему же нет? Скажите, мисс Бэйли.—?Потому что вы меня расстраиваете,?— Эстер подошла ближе, хмурясь ему в лицо и сокращая расстояние между ними, пока их пальто не стали на волосок друг от друга,?— Вы, как день и ночь. Этим утром мы отлично ладили, а теперь вы снова такой… такой… ворчливый, и я никак не могу этого понять. Я не понимаю вас. Сэр,?— она говорила с жаром, голос трескался под смесью гнева и боли, сердце жаждало схватить его за бестолковый галстук и поцеловать, глубоко и страстно,?— Это невыносимо, сэр,?— продолжала девушка,?— Тем более, я наслаждаюсь вашей компанией, мистер Мёрдок. Мне просто жаль, что вы не наслаждаетесь моей.Между ними растянулась оглушительная тишина, гнетущая воздух, будто горячий пепел. Первый офицер выпустил хриплый вздох, голубые глаза пристально рассматривали ее лицо. Казалось, он подыскивал слова. Но когда Уилл, наконец, заговорил, его голос был мягким, что заставило Бэйли поднять на него свои глаза.—?Мисс Бэйли,?— плавно начал он,?— конечно, я…Но его слова потонули в отдаленном шуме громких, ссорящихся голосов.Реакция Мёрдока была незамедлительной; выражение его лица стало самым серьезным, когда он развернулся и отправился на расследование, двигая своими пальцами, чтобы Эстер следовала за ним.Когда они направились к корме, пробираясь через толпы пассажиров и экипаж, девушка разглядела источник волнения: неопрятный пассажир третьего класса в большом твидовом пальто и кепке разносчика газет каким-то образом умудрился пройти через инженерный променад до входа в первый класс. Перед ним стоял Муди, вытянувший руку, чтобы помешать нежелательному мужчине двигаться дальше.—?Сэр,?— говорил шестой офицер,?— Мне ужасно жаль, сэр, но посторонним вход воспрещен. Вам лучше вернуться туда, откуда вы прибыли.Но человек, казалось, не слышал его; он был явно чертовски пьян, глаза полузакрыты, а движения странные и неустойчивые.—?Никуда я не уйду, парень,?— прогремел пассажир. Даже на расстоянии Бэйли смогла уловить невнятность его речи, и ее темп сразу же ускорился.Ответ Джеймса был кратким:—?Позвольте с вами не согласиться.—?Угомонись, понял? Я только хочу по-быстрому глянуть на первый класс.—?Разумеется, нет. С этой минуты вы немедленно вернетесь в третий класс, сэр, иначе стюарды и я будем вынуждены сопроводить вас сами.—?Хрена с два ты это сделаешь,?— ворчал он,?— чертов сопляк!А затем незнакомец плюнул в лицо Муди.Эстер даже не взглянула на Мёрдока. Она уже в ярости неслась по палубе, чашка чая хлестала по блюдцу, пламенные проклятия лились из ее губ. Шестой офицер не потрудился вытереть мокроту со щеки перед тем, как резко бросился вперед, лицо исказилось от негодования, руки в перчатках старались усмирить нетрезвого пассажира. Но мужчина был гораздо крупнее по сравнению с худощавым Муди. Он схватил Джеймса за галстук и поднял над полом, прижимая со стуком к белой стене позади них.Мёрдок незаметно пронесся мимо Бэйли, обгоняя со скоростью молнии. Его голос был пронзительным, командуя ревом, прогремевшим в воздухе:—?Отпустите его! —?хрипло прорычал он, отрывая пьяницу от Муди с силой, которая противоречила его более невысокому росту,?— Я сказал, отпустите его!Состоялась короткая борьба, когда первый офицер попытался сдержать воинственного человека; они шатались и спотыкались, в то время как Джеймс старался подняться на ноги, вытирая плевок с лица. Собралась толпа, наблюдающая за шумихой с переменными выражениями шока и изумления. На расстоянии загудели свистки, когда стюарды первого класса бежали к сцене. Но девушка не собиралась их ждать. Незнакомец рывком вывернул назад правое запястье Мёрдока, тогда как другая его рука поднялась выше, схватив Уильяма за горло. Тот дергался, краснел, сопротивляясь, чтобы повалить пьянчугу к основанию палубы. Но Эстер видела, что сила подводила его, поскольку толстые пальцы раздавливали ему трахею, и этого было достаточно, чтобы заставить ее громко выкрикнуть его имя.—?Уилл!Огонь взорвался в жилах, разрывая ее контроль на куски, а разум на части. Внезапно Бэйли не могла думать. Не могла дышать. Она могла только бежать вперед, отчаянно желая прийти на помощь своему вышестоящему офицеру.Помоги ему.Единственные слова, крутящиеся в ее голове. Единственная мысль, которая имела значение в ее мире. И хотя девушка, по общему признанию, не была скандалисткой, она сделала то, что смогла придумать.Она взяла свою чашку и вылила весь чай на пьяного пассажира.Палящая жидкость облила человека янтарным взрывом, он с воплем ярости и мучений отпустил горло Мёрдока, его руки шарили по всей пузырящейся коже. К этому моменту прибыли стюарды первого класса и дежурные моряки, двигаясь быстро, чтобы задержать нападавшего. Первый офицер выпрямился, тяжело дыша и аккуратно потирая свое правое запястье. Его темное пальто было испещрено пятнами чая, фуражка и галстук были косыми от схватки. Он продолжал неотрывно смотреть на Эстер, слегка ошеломленный и совершенно не обращающий внимания ни на что, кроме нее. Но потом Уильям, казалось, собрался с мыслями, проскользнув обратно в свое обычное холодное, властное состояние.—?Сперва отведите его к доктору О’Локлину,?— приказал он стюардам,?— Пусть его вылечат от ожогов. Затем, как можно скорее, свяжитесь со старшиной полиции. Сообщите ему, что этот человек обвиняется в нарушении общественного порядка, пьянстве в общественном месте и нападении на нескольких офицеров при отягчающих обстоятельствах, и проследите, чтобы он, когда сможет, связался либо со мной, либо с капитаном.Главный стюард тут же кивнул.—?Есть, сэр!По мере того, как пассажира третьего класса сопроводили прочь, а наблюдающие толпы начали рассеиваться, Уилл обратился к Муди:—?С тобой все в порядке, парень? —?спросил он, хлопая одной рукой по его плечу,?— В случае необходимости ты тоже можешь посетить О’Локлина.Шестой офицер массировал шею, выглядя чуть взволнованным, но по-прежнему невредимым.—?Нет, в этом нет необходимости. Он только крепко схватил меня за галстук. Но со мной все нормально, сэр.—?Уверен?—?Абсолютно.Мужчина кивнул.—?Очень хорошо. Следуй за мной, Джим. Нам лучше проинформировать капитана о том, что произошло. Впрочем,?— вскоре добавил он,?— я не удивлюсь, если ему уже сказали. Слухи разносятся быстро на борту этого корабля,?— его взгляд скользнул к подчиненной, и Уильям вздохнул,?— Вам тоже лучше пойти, мисс Бэйли. Вы должны объяснить капитану, почему посчитали благоразумным напасть на пассажира, вместо того, чтобы дождаться прибытия надлежащего подкрепления.Эстер опустила уже пустую чашку, хмурясь на его обвинительный тон.—?Ничего личного, сэр, но мне показалось, что вам нужна была помощь.—?Вы в своем уме? —?недовольно спросил Мёрдок,?— Я с трудом считаю ваши действия помогающими.—?Ну, а я точно это знаю,?— возмущенно сказала она,?— Этот подонок причинил вам боль! И я видела, как он вывернул ваше запястье, сэр. Я не могла просто стоять и ничего не делать!Он колебался. В его пристальном взгляде была мягкость, когда он изучал ее, склонив голову на бок. Но затем она исчезла, ускользнув в небытие, когда его выражение лица ожесточилось до стали.—?Вы разочаровываете меня, девочка,?— тихо говорил первый офицер, и Бэйли почувствовала, как ее сердце замерло в груди,?— Хотя я благодарен вам за то, что вы пытались мне помочь, но не так ведут себя офицеры. Пассажир был агрессивен и нетрезв, да, но это не оправдание. Совсем нет. А теперь он направляется в лазарет, страдая от ожогов, благодаря вашей проклятой халатности…—?Но мистер Мёрдок, я только…—?Тихо,?— приказал Уилл, и Эстер сразу замолчала,?— Пожалуйста, мисс Бэйли, попридержите язык. Мы обсудим это позже с капитаном,?— он поправил фуражку перед тем, как направился вперед по шлюпочной палубе, глаза темные и прищуренные под суровым хмурым взглядом. Но девушка заметила своеобразную манеру, с помощью которой он держал свою правую руку, и она нахмурилась, ее старые медицинские инстинкты заработали на полную мощность.Растяжение связок??— она мимолетно задумалась, прикусив нижнюю губу,?— Пожалуйста, пусть будет растяжение. Не перелом.Бэйли хотела, чтобы на нем не было перчаток; она жаждала найти припухлость, или синяки, или любые другие подобные обезображивания, которые могли бы подтвердить его травму. Но если Мёрдок страдал от боли, он, конечно же, этого не показывал. Его лицо было выглажено терпением, голос резок, когда вновь заговорил:—?Быстрее, мистер Муди, мисс Бэйли. Нам нужно многое объяснить,?— он бросил взгляд на свою подчиненную, прежде чем добавил,?— А некоторым больше, чем другим, я боюсь.У Эстер не было выбора, кроме как следовать за ним, ее сердце раздувалось от ледяного трепета, когда она поняла серьезность своей ошибки.