Глава 11: Открытый океан (1/1)

Находясь на дежурстве, перед Лайтоллером простиралось холодное, спокойное море, руки в перчатках покорно сложены за спиной.Чарльз молчал, вдыхая запах соленой воды, голубые глаза были устремлены на еще более голубые волны. Утренний туман, наконец-то, рассеялся, и сейчас оставался лишь солнечный свет?— ошеломляющий, живительный и ослепляющий все: от телеграфов до сосновой отделки под ногами. И хотя второй офицер потратил большую часть своего утра, выкрикивая приказы и просматривая курс корабля, оставалось еще много работы, к которой стоило проявить внимание до их прибытия в Квинстаун. В некотором роде, его вахта заканчивается раньше, и он успеет отчитаться перед посадкой на борт новых пассажиров, в то время как старший помощник Уайлд займет капитанский мостик.Но поскольку Лайтоллер столкнулся с неподвижным гладким морем и шумом двигателей ?Титаника? глубоко под ним, мужчина думал не только о работе, но и о своей жене.Ранним утром он поспешно написал письмо для Сильвии, отправив его в почтовый отсек для доставки по прибытию в Квинстаун. Но слова, что были на бумаге, не могли передать, как сильно Чарльз скучал по ней. Хоть он и гордился своей работой?— и поддерживал такое достоинство более спокойнее, чем другие моряки?— второй офицер никогда не мог вынести своих горестных страданий, когда его вынуждали расстаться с женой. Даже сейчас его мысли были сосредоточены исключительно на Сильвии: на ее нежной фарфоровой коже, всегда пахнущей лавандой и сиренью; на локонах медового оттенка, которые мужчина любил прочесывать пальцами после долгих, утомительных путешествий по морю; и, конечно же, на звуке ее смеха всякий раз, когда он рассказывал какую-нибудь глупую шутку.Сильвия Лайтоллер являлась светом его жизни, и каждый день, проведенный вдали от нее, только углублял его стремление увидеть ее снова. Так как Чарльз был единственным женатым мужчиной среди своих коллег, не было никого, кому бы он мог по-настоящему довериться?— никого, кто понял бы степень искренности его чувств. Исключением являлся Уайлд, который потерял свою жену чуть больше года назад. Но это другая история. В ней больше сырого горя, чем собственной тоски. Кроме того, Чарльз и Генри насилу самые развеселые из приятелей. Он не собирался открывать ему свои эмоции, особенно, когда с трудом выдерживал взгляд этого человека.Второй офицер больше всех доверял Мёрдоку. Но Уилл оставил Аду почти год назад и с тех пор не проявлял никакого интереса к женщинам. Что касается Боксхолла, Питмана, Муди и Лоу?— четверо офицеров были холостяками, насколько знал Лайтоллер, но он не удивился бы, если у них имелись дамы, ждущие дома.Прохладный бриз взъерошил короткие, песочно-каштановые волосы, торчащие под фуражкой, и мужчина тихо вздохнул. По-прежнему оставалось еще много дней в море. Недели, прежде чем он увидится с Сильвией. На данный момент Чарльз только мог проглотить свое одиночество, так же легко, как пропустить бокал обжигающего виски. В конце концов, он был лишь человеком. Хотя второй офицер и подумывал о восхитительных глазах своей жены и ее сладком смехе, но у него также имелись и другие мысли относительно нее. А именно все то, что он сделал бы с ней, вернувшись домой?— и ничто из этого не являлось надлежащим. Даже сейчас, когда несколько минут назад закончилось дежурство, Лайтоллер смог закрыть глаза и представить, как его руки тянутся вверх по женским нежным бедрам, приподнимая юбку все выше и выше перед тем, как развернут ее тело, чтобы он имел к ней путь сзади…—?Доброе утро, красавчик!Глубокий, звучный голос расколол воздух позади него, и Чарльз прижал свои губы к друг другу, чтобы не закричать от неожиданности. Мужчина обернулся, сердце стучало в груди… и оказался лицом к лицу ни с кем иным, как с Генри Уайлдом. Старший помощник, по обыкновению, был выше всех, одна рука в величественной манере спрятана за спиной, как и второй офицер он отказался от пальто ради куртки в ответ на потепление погоды. Генри выражал кривую ухмылку, подходя к своему коллеге, сланцево-серые глаза щурились от сурового солнечного света.—?Прекрасный день не находите, мистер Лайтоллер?Чарльз проигнорировал его.—?А другого способа сообщить о своем присутствии вы не смогли придумать, мистер Уайлд? —?спросил он с хмурым видом,?— Или вы наслаждаетесь тем, чтобы быть как можно громче?—?Естественно, как можно громче. Ты привыкнешь к этому, старина.—?Определенно, нет.Ухмыляясь, старший помощник подошел ближе. Он выглядел слегка удивленным, заметив явное раздражение Лайтоллера?— скрученная губа, расширенные ноздри, прямой позвоночник?— и отметил:—?Черт возьми. Если бы я знал, что ты утром будешь таким раздражительным, я бы лучше потратил все свое сладкое время в столовой вместо того, чтобы спешить сюда и освободить тебя от обязанностей.Второй офицер сузил глаза.—?Тем не менее, вы здесь. Поэтому, если закончили, мистер Уайлд, я бы хотел провести свой обход.—?Обход подождет. Сперва мне нужно с тобой поговорить.—?О чем именно?—?О вашем настрое, мистер Лайтоллер. Как бы мне ни нравилась вся эта вражда между нами, она становится уже несвежей на мой взгляд. Возможно, пришло время отложить в сторону наши разногласия. Простить и забыть. Что скажете?Чарльз поднял подбородок.—?Приведите мне хоть одну серьезную причину, мистер Уайлд.Ответ на колкость прозвучал вяло:—?Кроме той, что я?— твой начальник, а тебе, черт побери, лучше слушаться меня?Когда Лайтоллер с негодованием посмотрел на него, Генри сделал медленный, громоздкий шаг к нему. Его улыбка отражала безмятежность, но холодные серые глаза до сих пор задевали острыми краями власти.—?Послушай, я знаю, что ты совершенно не был в восторге от понижения в должности. Черт, я бы чувствовал то же самое. Но, как и Уилл, ты должен оставить это позади. Я не просил выбирать меня старшим помощником. Это произошло по приказу капитана. У меня не было выбора.—?Я в курсе, мистер Уайлд,?— схватился второй офицер, резко дернув край своей перчатки.—?Замечательно! Так как насчет того, чтобы перестать быть скользким мерзавцем и оставить прошлое в прошлом, а?И с этими словами мужчина протянул руку. Чарльз замешкался, челюсть сжалась, а глаза мрачно засверкали от недоверия. Мысль о пожатии его руки была столь же желанна, как слизывание грязи под ногами. Но у него особо не было выбора, и поэтому, стиснув зубы, он схватил утолщенные пальцы начальника. Пока они обменивались рукопожатием, Лайтоллер не мог не выразить грубую правду.—?Я согласен, но только ради нашей работы,?— говорил он,?— И вы все еще мне не нравитесь, мистер Уайлд.—?О, милый,?— ухмыльнулся старший помощник,?— я постараюсь не потерять спокойствие после такой правды.Они выпустили руки, и второй офицер вздрогнул, когда Генри хлопнул своей тяжелой ладонью по его спине, достаточно сильно, чтобы выбить дыхание из легких. Возможно, этот жест должен был стать обнадеживающим, но получился болезненным, и его глаза сжались. Однако Уайлд выглядел полностью удовлетворенным.—?Прелестно. Теперь, когда мы разобрались с этой проблемой, вы официально освобождены от своих часовых обязанностей, мистер Лайтоллер. Можете заняться обходом и идти на обед, прежде чем мы бросим якорь в Квинстауне.Он кивнул, его лицо было каменным. Чарльз повернулся к выходу, но решительный голос начальника вновь остановил его:—?И еще кое-что, если утром увидишь Уилла, сделай мне одолжение и выясни, что с ним происходит.—?Что ты имеешь в виду? —?тут же спросил мужчина, раздражение мгновенно сменилось на беспокойство за Мёрдока,?— Ему нездоровится?Старший помощник колебался. Он осторожно осмотрел весь мостик перед тем, как близко наклонился к своему коллеге и пробормотал:—?Я не знаю всех подробностей, но наш очаровательный шотландец в последнее время ведет себя очень странно. Сегодня капитан созывал со мной встречу, чтобы обсудить это. Сказал, что прошлым вечером Уилл отказал в посадке французскому командиру из Шербура.Лайтоллер уставился в ошеломленном неверии.—?Он не мог.—?Да вот смог. И это только половина новостей. Вчера пассажир первого класса подал жалобу в офис, заявив, что Уилл также пытался помешать в посадке на борт,?— Генри покачал головой,?— Он окончательно рехнулся.Второй офицер замолчал, глаза сузились, глядя на море.—?Ерунда какая-то,?— отметил он,?— Это совсем не похоже на него.?Если и было что-то, что Чарльз выяснил о Мёрдоке за прожитые годы, так это то, что его коллега являлся профессионалом: крутым, способным и упорным. Его лояльность распространялась не только на коллег и экипаж, но и на морской кодекс в целом. Уильям?— человек, который выполняет все по книге и не думает дважды, поэтому мужчина отказывался верить тому, что услышал.Уайлд поднял глубокий, утомленный вздох.—?Слушай,?— грубо начал он,?— я понимаю, что ни один из нас не сходится во взглядах, но единственное, что нас объединяет, это забота об Уилле. Сомневаюсь, что я увижу его до вечера, так что… убедись, что с ним все в порядке, ладно? И дай ему от меня хорошую пощечину.Лайтоллер засмеялся.—?Только одну?—?Не больше пяти. Вдруг, это поможет ему выбраться оттуда, куда он угодил? Как знать.—?Полагаю, это неплохая идея, мистер Уайлд,?— согласился второй офицер, едва заметная улыбка появилась в уголках губ,?— Посмотрим, что я смогу сделать.Не сказав ни слова, он попрощался со своим начальником и отправился к корме через офицерский променад, мысли путались, тяжело переживая за друга. Его обходы прошли без происшествий, за исключением короткого спора между двумя моряками. Но кроме той незначительной проблемы, палубы были спокойны в такой час с очень малым количеством пассажиров в поле зрения.Только когда Чарльз блуждал по левому борту корабля, он узнал офицера, стоявшего в одиночестве у палубных перил, потягивающего из чашки и спокойно глядящего на море. Не было ни малейшей ошибки в его темных волосах и крепком телосложении, и мужчина без замедления направился к нему.—?Итак,?— небрежно заговорил он, подойдя к первому офицеру,?— ты собираешься мне рассказывать в чем дело, или я должен вмешиваться?Мёрдок застыл, не поворачиваясь, узнав своего коллегу, голубые глаза рассматривали волны. Его хриплый голос был унылым:—?Понятия не имею, о чем ты говоришь.—?Неужели? Потому что всего несколько минут назад я разговаривал с мистером Уайлдом, и он сообщил мне, что ты отказал в посадке не только пассажиру первого класса, но и французскому командиру. Это правда?Пожав плечами, Уильям поднес чашку чая к губам.—?Да.—?Что за чертовщина,?— прошипел Лайтоллер,?— За все годы нашей совместной работы я никогда не думал, что ты можешь так себя вести. Что с тобой происходит, Уилл?Мужчина впивался взглядом в море, уши краснели от гнева.—?Не имеет значения,?— пренебрежительно ответил он,?— Что сделано, то сделано, и я бы предпочел не обсуждать этот вопрос…—?Не будь болваном,?— фыркнул второй офицер,?— Если ты не скажешь, что происходит, я продолжу преследовать тебя, пока мы не остановимся в Нью-Йорке. Я серьезно, Уилл. И это еще не самое худшее,?— предостерегающе добавил он,?— Осмелюсь сказать, мистер Уайлд вознаградит тебя пощечиной, если не прекратишь всю эту чушь, упрямый шотландец.Мёрдок набросился на него с раздраженным вздохом:—?Господи, Лайт! На этом проклятом судне больше никого нет, кого можно было бы побеспокоить этим утром?—?Боюсь, только ты,?— ответил Чарльз, хлопнув рукой по плечу коллеги,?— Поэтому начинай рассказывать.Между двумя офицерами растянулось долгое молчание, нарушаемое только мчащимся ветром и морем. Прошло некоторое время, прежде чем Уильям заговорил, его голос содержал слабый намек на недовольство.—?Если желаешь знать, я действовал в защиту одного из младших офицеров. Те двое первые перешли на оскорбления. А ты знаешь меня, Лайт. Я предан команде. И я не буду просто стоять и позволять им неуважительно относиться к любому сотруднику ?White Star Line?, не говоря уже об офицере,?— он отвернулся, рассматривая оставшуюся муть в своей чашке,?— Я не говорю, что то, что я совершил было самым разумным поступком. Но это еще как заставило меня почувствовать себя лучше.Лайтоллер уже нацелился спросить имя офицера, когда очевидность осенила его.—?Это была мисс Бэйли?—?Разумеется.—?Значит, ты все-таки привязался к ней?—?Я не зашел бы настолько далеко,?— ухмыльнулся мужчина,?— Я просто не хотел, чтобы с кем-либо из моих коллег так обращались. Тот командир был отвратителен. Как он отозвался о ней… назвал ее шлюхой и другими подобными словами… она?— офицер, а не половая тряпка. Она такого не заслуживает. Никто не заслуживает.Второй офицер с удивлением уставился на Мёрдока, услышав, как в его голосе громыхал гнев. Обычно он был довольно сдержан, прикрывая свои эмоции с опытной непринужденностью. Но теперь его самообладание начало трескаться, как хрупкое стекло. Чарльз видел, как эти эмоции просачивались сквозь трещины, и не был полностью уверен, что с ними делать. Он только мог контролировать вопросы, так как стоял около него под мягким утренним светом.—?Девчонка тебе не безразлична, верно?Уильям пожал плечами.—?Она?— моя обязанность, Лайт. И моя коллега. У меня нет выбора, кроме как заботиться о ней.Лайтоллер поднял брови, не зная, как подойти к следующему вопросу.—?Я понимаю, Уилл,?— предварительно говорил он,?— но не могу не спросить, является ли все это большим, чем уже есть. Ты так… оберегаешь ее,?— первый офицер напрягся, голубые глаза сузились, но мужчина продолжил,?— Ты случаем не… увлекся ею?Долгая минута молчания. Затем он рассмеялся.—?Не глупи. Она?— моя подчиненная, Лайт. Быть увлеченным ею означает, что мне придется потерять работу, а ты отлично знаешь, что я никогда такого не допущу. Я пожертвовал своим гребаным браком, чтобы работать в море! Я не буду рисковать своей карьерой ради этого?— и меньше всего ради таких развязных, как мисс Бэйли,?— Уилл вытащил из своего кармана часы, серебряный корпус блестел, поймав свет,?— А теперь, если ты закончил меня допрашивать,?— раздраженно добавил он,?— нам нужно перекусить перед Квинстауном. Идем.И с этими словами Мёрдок развернулся и направился к корме, пальто вздымалось у его ног. Все еще чувствуя сомнения, Чарльз бессловесно следовал за ним. Несмотря на то, что его коллега отказался от мысли быть заинтересованным Бэйли, он не мог вытряхнуть ощущение, что между двумя офицерами что-то происходит. Что-то, на что Уилл прилагает все свои силы, чтобы держать себя в руках.Во время завтрака подозрения второго офицера только усилились, когда они присоединились за стол к Бэйли, Боксхоллу и Муди. Эстер и ее наставник вели себя спокойно и вежливо друг с другом?— почти сознательно. Когда Уильям попросил ее передать ему мармелад, девушка выполнила это без промедления. Но ее симпатичные зеленые глаза были отдаленны от него, и она, казалось, изо всех сил старалась избегать его взгляда. Все это являлось очень необычным. Тем более, что пара всегда обменивалась какими-нибудь издевательскими колкостями.Прежде, чем Лайтоллер смог обдумать их поведение, он поднял глаза, заметив энергичного Лоу, гуляющего по помещению.—?Всем доброе утро! —?громко поприветствовал пятый офицер, устроившись около Бэйли и высвечивая ей красивую улыбку. Его глаза упали на гору пищи, затеняющую стол, и парень застонал,?— А-а-а, что за рай, не правда ли? Знаете, сегодня будет превосходный день, потому что тут столько выпечки,?— в течение нескольких секунд он взялся перекладывать в свою тарелку ассортимент пирогов, смородиновых булочек, вафель и шотландских овсяных лепешек. Когда Гарольд полил кленовым сиропом свою добычу?— его интенсивность походила на работу прилежного кузнеца, сварившего изделия?— Эстер начала смеяться. Это была первая капля жизнерадостности, которую Чарльз увидел от нее за утро, и ее сердечный смех был удивительно желанным, поскольку заполнял холодное помещение.—?Почему у меня такое чувство, что ты работаешь на борту ?Титаника? только ради еды? —?с забавной улыбкой спросила девушка у офицера.—?Потому что, это правда? —?ответил Лоу, преподнеся ко рту смородиновую булочку и сделав здоровый укус.—?Итак, позволь мне прояснить: ты здесь не из-за зарплаты или опыта, а только из-за еды?—?В самую точку, Эстер. Я и не предполагал, что кто-либо раскроет мои истинные намерения.Муди, который что-то строчил в маленькой записной книжке, подпертой на колене, взглянул на него через стол.—?У тебя сироп на манжете,?— пассивно произнес он,?— Ты знал об этом?Пятый офицер повернулся к нему, крошки замусорили его пальто, а из щек выпирала еда.—?М-м,?— с трудностью издал он через рот, набитый булочкой,?— Отныне знаю. Спасибо за наблюдение, дружище.Джеймс вернулся к записям с медленной полуулыбкой.—?В любое время.Гарольд проглотил очередной огромный кусок перед тем, как обратился к девушке. Карие глаза горели, он вытащил карманный альманах из своего пальто и заговорил:—?Эстер, если ты готова, мы можем провести несколько минут, пробегаясь по еще кое-каким созвездиям. Может быть, тебе, наконец-то, удастся определить разницу между Большой и Малой Медведицей, а? Что скажешь?Хотя Бэйли выглядела рассеянной, она любезно ему улыбнулась.—?Это было бы прекрасно, Гарольд. Спасибо.Чарльз изумленно поднял брови; похоже, двое младших офицеров теперь дружат, даже обращаясь к друг другу по именам. Он не спускал с них глаз на протяжении всего завтрака, иногда вмешиваясь, чтобы указать правильную звезду или созвездие, которые она не могла вспомнить. Парень пододвинулся к ней, выпечка была забыта, больше интересуясь ею, чем едой. Фактически, пятый офицер очень пронзительно смотрел на Эстер, что заставило Лайтоллера задаться вопросом, нравилась ли Бэйли Лоу, а не Мёрдоку.Но в то время как Гарольд находился в приподнятом настроении, она же оставалась тихой и замкнутой, и мужчина понял?— что-то ее беспокоило. Он заметил ее неоднократные поглядывания на своего наставника, но Уильям был занят, помешивая чай и беседуя с Боксхоллом. Поэтому седьмой офицер углубилась в карты звездного неба, и только когда она в третий раз неправильно угадала, девушка впала в отчаяние.—?Черт подери,?— проворчала она, и почти каждый старший офицер бросил в нее взгляд сурового предупреждения.—?Язык,?— кратко напомнил Чарльз.—?Виновата, сэр,?— извинилась Эстер. Вздохнув, она оттолкнула альманах к другу с морщинкой разочарования между бровями,?— Я сдаюсь, Гарольд. В этом я бесполезна.—?Знаю,?— дразнил парень, и когда Бэйли посмотрела на него, он издал добродушный смех,?— Ты уловишь смысл. Просто нужно больше тренироваться.Кивнув, Лайтоллер вмешался:—?Совершенно верно. Исследование звезд занимает определенное время, мисс Бэйли, но оно стоит того. Ответьте, например, вы?— судостроитель и застряли в открытом океане без каких-либо навигационных приборов, которые направляли бы вас. Что дальше? Выберите одно направление и будете молиться, чтобы оно привело вас к суше? Вот почему звезды настолько важны. Их знание может неоценимо помочь, находясь между жизнью и смертью.—?С таким уровнем знаний я вполне уверена, что в конечном итоге умру в море,?— буркнула под нос седьмой офицер,?— Как я запомнила сотни морских законов, когда не могу запомнить каких-то пятьдесят глупых звезд?Ее слова убедили Мёрдока поднять глаза от своего чая. Она вздрогнула, ожидая упрека, но его голос был удивительно спокойным.—?Они не глупые. Когда мне было всего двадцать лет, они спасли мне жизнь. Мы плыли вдоль побережья Южной Америки, когда оказались посреди страшного урагана. В конце концов, наше судно затонуло, не было ничего, чтобы вело нас. Как ни странно, только звезды. И это.Уильям полез в карман и вытащил крошечный компас, полностью сделанный из меди, магнитная стрелка дрожала, пока устойчиво не расположилась по линии севера. Эстер долго смотрела на устройство, прежде чем ее начальник вновь спрятал его в своем пальто.—?С тех пор храню у себя,?— сказал он,?— Это очень полезная вещь. Такая же полезная, как и те ?глупые? звезды, заметьте.Бэйли стыдливо уставилась на свой кофе, ее щеки переливались розовым цветом. Нечто в его словах принизило ее, потому что она без жалоб вернулась к звездным картам, внезапно изучая их в два раза усерднее. Около девяти девушка закрыла альманах, допила последний кофе и поднялась на ноги.—?Прошу прощения,?— вежливо начала седьмой офицер,?— но я обещала брату, что этим утром встречу его на парадной лестнице,?— ее глаза задержались на наставнике, который пристально глядел на стакан с водой в руке, и она снова отвела взгляд,?— Э-м… я прибуду на мостик к одиннадцати. Так что… увидимся.Лоу выжидал, пока Эстер не выскользнула из столовой, прежде чем обратился к своим коллегам. Парень наклонился через стол, голос был полон серьезности:—?Так, господа. Я хочу, чтобы бы вы были честны со мной. Когда мы остановимся в Нью-Йорке, я планирую пригласить мисс Бэйли на ужин… —?его голос на мгновение замолк, рука застенчиво ерошила волосы,?— Как считаете, у меня есть шанс?Боксхолл с отвращением поднял глаза. Муди открыл рот для ответа, озорная улыбка расползалась по его лицу, но начальство было гораздо быстрее.—?Нет,?— резко ответил Уилл, Чарльз кивнул,?— Безусловно, нет.Наступила долгая пауза, когда двое старших офицеров смотрели друг на друга. Лайтоллер опустил вилку, дожидаясь уточнений коллеги. Но когда Мёрдок замолчал, мужчина взял на себя обязательство объяснить:—?Отношения между всеми членами экипажа категорически запрещены,?— строго говорил он,?— Это правило действует всесторонне: и при брошенном якоре, и при нахождении в море. Ты знаешь это, Гарольд. Ты согласился на него, как только подписал договор. Любое нарушение дисциплины требует немедленного увольнения. Поэтому даже не пытайся,?— второй офицер опустил свою чашку, взгляд неловкости появился на его лице, добавив,?— Если только ты не думаешь, что она стоит потери твоей работы?Гарольд не ответил. Он откинулся на спинку сиденья, пока плечи не ударились о деревянную подложку, нетерпеливый блеск в его глазах угасал, как капля чернил, растворяющаяся в воде. Чарльз вздохнул, чувство вины пронзило его, сильнее, чем потоки белой пеной воды. Но как старший офицер, он обязан повторить закон. Лайтоллер не хотел, чтобы Лоу слил свою морскую карьеру в сточную канаву, преследуя девчонку, которую не может по праву иметь. Особенно, когда у этой девчонки был влиятельный родственник, сидящий в руководстве компании.—?Извини, Гарольд,?— искренне пробормотал он,?— но это правда.—?Но она потрясающая, Лайт,?— запротестовал парень голосом полным разочарования,?— Красивая, забавная, умная… а ее глаза… Я никогда не видел таких зеленых глаз…Шум скрежетания стула прошелся по ушам, когда внезапно Мёрдок поднялся на ноги. Спокойно извинившись, он быстро направился к двери, и хотя взгляд на его лице был равнодушным, Чарльз знал, что Лоу был не единственным разочарованным человеком в этом помещении.С момента переселения на ?Титаник? Эстер видела парадную лестницу чаще, чем пару раз, но даже в этом случае ее богатство и великолепие всегда поражали девушку.Она стояла на вершине балюстрады с видом на широкие ступени, руки спрятаны за спиной, оглядываясь вокруг и поражаясь всему: от огромного стеклянного купола молочного цвета, что высоко над головой, до Аксминстерских ковров*, прослеживающих под ногами. В ранний час пассажиры первого класса разливались по лестнице, пробираясь к стойке регистрации палубы D на завтрак. Как обычно они были одеты в свои лучшие наряды, и Бэйли качала головой на увиденный шелк, кружева и драгоценности, стоившие больше, чем ее годовая зарплата. Это был мир изобилия и чрезмерной роскоши, который она никогда не понимала. Даже ее родители, чье богатство и медицинские должности легко обеспечили им первое место среди высшего общества, не были столь непомерными. Они стремились научить своих детей смирению, поощряя Эстер и ее братьев упорно работать и никогда не принимать ничего, как должное. Их скромные ценности сформировали ее, как женщину, какой она была сегодня, и когда седьмой офицер стояла, наблюдая, как мимо прогуливались пассажиры первого класса, она с облегчением напомнила себе, что отказалась от такой жизни ради работы в море.По крайней мере, мне больше никогда не придется носить корсет,?— рассуждала Эстер, думая о приспособленном, упрощенном лифчике, обнимающем ее грудь, и борясь с подавлением усмешки удовлетворения,?— Спасибо, Господи.Уже сегодня вечером Бэйли ожидали увидеть в офицерской униформе в обеденном зале первого класса. Ни платья, ни корсета, ни украшений, ни других подобных изысков. Это являлось облегчением, честно говоря, поскольку ей будет гораздо комфортнее в своей одежде, чем во всем остальном. Но несмотря на это, она не могла не нервничать. Не потому, что волновалась, что о ней подумают пассажиры первого класса?— конечно, нет.Девушка нервничала, потому что будет Мёрдок.События прошлой ночи или этого раннего утра изменили что-то между ними, и не к лучшему.Седьмой офицер думала, что у них отлично прошло совместное дежурство. Ей было интересно услышать все о его путешествиях и жизни, которую он вел до ?Титаника?. Она улыбалась, представляя его, как капитана, и?— хотя Бэйли старалась не думать об этом?— наслаждалась его любознательным взглядом, направленным в ее сторону, будто Эстер была какой-то загадкой, которую мужчина никак не мог разгадать.Но прозрачная капля дружелюбия, которую они основали во время своей вахты, разбилась между ними, как морская волна, омывающая замки из песка, и девушка продолжала задаваться вопросом, была ли это полностью ее вина.Оглядываясь назад, она не должна была дотрагиваться до его руки. Но Эстер ничего не имела в виду. Она была просто благодарна за все то, в чем он ей помог?— и благодарна за положение, которое ее наставник занял против того французского командира. Все произошло из-за нее?— Мёрдок заступился за свою подчиненную и не думал об этом дважды. А седьмой офицер в попытке выразить благодарность сдвинула их границу, и вот результат.Бэйли знала, что была не вправе вступать в физический контакт со своим начальником. Она действовала неуместно и понимала, что у него имелись все основания упрекнуть ее. Но все же… девушка солгала, если сказала бы, что ее чувства не были задеты, и она чувствовала себя глупо.Сейчас даже их рабочие отношения были искорежены, черт возьми. Их прохладная, неловкая любезность по отношению друг к другу за завтраком являлась фасадом и не более того, при этом ее тренировка по звездам?— звездам, которые раньше спасли его жизнь?— никак не помогла ситуации.Эстер внезапно потерялась. Мёрдок заставлял ее нервничать?— не сердиться, а именно нервничать?— и было ясно, что чем больше она узнавала своего наставника, тем меньше понимала его. На самом деле попытка понять этого мужчину была сопоставима с ходьбой на цыпочках по битому стеклу или с плаванием против выпуклостей бушующего, пенистого моря без спасательного жилета, чтобы удержаться на плаву. Бэйли больше не могла этого делать. Она будет выполнять то, что предложил Лоу: не высовываться и делать все то, что говорит начальник. Без каких-либо остроумных колкостей или любопытных вопросов. Только строгий, организованный профессионализм.С покорным вздохом девушка оглядела помещение, ища черные волосы и веснушчатое лицо брата среди моря пассажиров. Букер должен быть уже на парадной лестнице, но его нигде не было видно. Возможно, встреча с мистером Эндрюсом заняла чуть больше времени, чем изначально планировалось. Но она не возражала; седьмой офицер могла поглазеть на парадную лестницу и подольше.Обойдя балюстрады с орнаментом в виде завитков из кованого железа, она направилась к часам, держа руки за спиной. Эстер рассматривала декоративные резные фигурки, обрамляющие хрустальные лица, когда за ней растягивал слова отчетливый голос:—?Вижу, все еще носишь это незавидное одеяние.Бэйли повернулась и оказалась лицом к лицу с Каллумом Локерби, что стоял перед ней в подогнанном костюме темно-серого цвета и с блестящими волосами, убранными назад. Галстук из синего шелка висел на шее, а цепочка карманных часов сверкала из жилета. В одной руке он держал шляпу-котелок, в другой?— глянцевую трость, и девушка изо всех сил сопротивлялась желанию рассмеяться над его эффектным внешним видом.—?Да,?— ответила она,?— поскольку это?— моя обязанность. Данное одеяние называется униформой, мистер Локерби. Шокированы, я знаю.Ухмыляясь, мужчина подошел ближе.—?Какая жалость. Потому что она не делает тебе никаких одолжений… Эстер.Седьмой офицер засмеялась вслух.—?Неужели? Как будто вы выглядите лучше в своем переоцененном костюмчике. У вас даже есть трость, с ума сойти. Она вам так необходима, мистер Локерби?—?Хватит обращаться ко мне, как ?Мистер Локерби?,?— выразил с гримасой Кэл, карие глаза сузились до щелей,?— Мы знаем друг друга уже много лет. Полагаю, мы вовсе не чужие люди.Ей не понравился подтекст его слов. Ей также не понравилась глупая ухмылка, которая крутилась в уголке его рта. Словно он намекал на те прошлые времена, когда они флиртовали и целовались, и это только еще больше раздражало ее.—?Я не согласна,?— проницательно сказала Эстер,?— Все меняется, люди меняются. Мы не виделись много лет, мистер Локерби. Так что я считаю, будет справедливо отметить, что мы оба незнакомы.Ухмылка Каллума дрогнула, но он быстро взял себя в руки, сглаживая свое очевидное недовольство.—?Ну,?— начал мужчина холодным голосом,?— тем более имеются причины потратить время на то, чтобы наверстать упущенное. Я слышал, Букер тоже на борту. Я бы хотел увидеть его.—?К счастью для тебя, у меня с ним встреча этим утром,?— Бэйли еще раз осмотрела помещение, которое было очень ярким под стеклянным куполом, дубовые работы по дереву и бронзовые украшения безоглядно мерцали,?— Он уже должен быть здесь. Видимо, опаздывает.Казалось, Локерби хотел незаметно скрасить данную обстановку, но она не была удивлена; между ее братьями-близнецами Кэл всегда предпочитал Букера, и девушка знала, что это потому, что Брайтон отказывался выносить его дерьмо чаще, чем кто-либо другой.—?Как поживает твой брат? —?спросил он,?— Еще не женат?Седьмой офицер покачала головой.—?Нет. Несколько лет назад он ухаживал за одной девушкой в Лондоне, но у них так ничего и не сложилось, и я не думаю, что с тех пор он в этом заинтересован.—?А ты? —?небрежно спросил Каллум, вертя в руке шляпу,?— Последнее, что я слышал, ты была помолвлена с тем доктором. Мьюиром или как там его звали… —?его смех отражал чистую ехидность, добавляя,?— А ему… известно, что ты работаешь на корабле, не говоря уже о мужской униформе?Эстер пожала плечами.—?Он мертв, следовательно, нет,?— ответила Бэйли,?— Наша помолвка была расторжена задолго до его смерти, стало быть, не похоже, чтобы он имел право голоса в этом вопросе,?— проговаривая, ненависть застеклила сердце, и хотя мужчина рассматривал ее с пытливым взглядом, она мигом сменила тему,?— А как насчет той блондинки, с которой ты вчера прибыл? Она красавица. Твоя жена? Невеста?Девушка видела, как его подход переключился на самодовольство.—?Невеста,?— высокомерно ответил Локерби, грудь раздувалась, когда он выпрямился,?— Фэй. Мы женимся в июле в Лос-Анджелесе и…Но она больше не слушала. Ее глаза остановились на входной двери первого класса, где Эстер поймала вспышку офицерской униформы в числе сверкающего сборища прилично одетых пассажиров и стюардов. Темно-синее пальто, рукава отделаны золотыми полосками старшего ранга.Это был офицер. Дыхание тут же перехватило в горле, когда Бэйли поняла, что это не Лоу или Уайлд, или любой другой напарник, которого она была бы рада видеть.Это Мёрдок.Ее начальник пересек фойе, держа руки за спиной, глаза бродили по лестнице, словно ища кого-то. Ее, несомненно. Иначе зачем ему было покидать столовую и пробираться сюда через несколько минут после того, как она освободилась от завтрака?Седьмой офицер не могла представить, чего он хотел от нее. Но она точно не собиралась оставаться поблизости и выяснять. Девушка повернулась к Кэлу, пытаясь сдержать нарастающий страх.—?Прошу прощения, но… мне нужно идти,?— это было все, что она успела пробормотать.Проигнорировав оскорбленный взгляд на лице мужчины, Эстер поспешила вниз по ступеням парадной лестницы, двигаясь настолько быстро, насколько могли унести ее ноги. Она не знала, куда направлялась?— ей просто нужно было как можно скорее увеличить расстояние между нею и наставником. И поэтому Бэйли продолжала двигаться все дальше к днищу судна, шагая быстро, но осторожно, переходя с одной экстравагантной палубы на другую.Только когда она добралась до палубы F, девушка остановилась. Она уперлась в ближайшую перегородку. Все еще тяжело дыша через нос, седьмой офицер начала проходить через лабиринт узких белых проходов. Она бесцельно бродила, ступая по обширным мозаичным плиткам турецких бань перед тем, как отправилась к бассейну первого класса. Эстер предположила, что здесь никого не будет, поскольку мужское время заканчивается в девять, а женщинам не разрешалось плавать до десяти. Поэтому она зашла внутрь, отчаянно нуждаясь в тихом, уединенном месте, где могла бы побыть одна и привести в порядок свой измотанный вид.Плавательный бассейн был безлюдным, ярко освещенный лучами света, струящимися через иллюминаторы. Ряд раздевалок тянулся у дальней стены, шкафы были завалены белоснежными полотенцами и сложенными купальными костюмами. Бэйли шагала около бассейна, обходя бирюзовые воды, столь же ослепительные, как кристалл, прежде чем присела на бортик. Сначала она стянула с себя оксфорды и высокие носки, а затем аккуратно сняла юбку. И к тому времени, когда девушка опустила ноги в глубокую соленую воду, то стала ощущать себя более спокойнее и яснее, как улица, омываемая дождем. Она понимала, что не должна была убегать от Мёрдока. Это было трусливо?— и так непохоже на нее. Но она запаниковала. И теперь оставалась одна в глубине судна, желая всем сердцем, чтобы Лайтоллер был ее начальником. А не Уильям Мёрдок.Возможно, все было бы иначе. Возможно, седьмой офицер не сидела бы со свешенными ногами, дрейфуя по воде бассейна и потокам своих запутанных, жалких мыслей.За ней открылась дверь, и пассивный голос произнес:—?Какого черта ты здесь делаешь?Эстер начала подниматься на ноги, ее сердце дико билось в груди, но все прекратилось, когда она обнаружила своего брата. Букер закрыл за собой дверь в бассейн и наклонился к ней, выражение его лица было забавным.—?Как ты узнал, где я? —?спросила Бэйли.Он засмеялся над вопросом.—?Это несложно. Мне только нужно было спросить, не видел ли кто-нибудь причудливую девушку, одетую в офицерскую униформу,?— парень устроился вдоль бассейна, ухмыляясь от недовольного взгляда на ее лице,?— Что? Ты выделяешься, как большой больной палец. Я говорил не более чем с двумя стюардессами, прежде чем они указали мне этот путь,?— его глаза вопросительно сузились, и ее брат добавил,?— Полагаю, что ты здесь не для купания, так что не могла бы ты мне поведать, что ты делаешь в таком месте, и почему тебя не было на парадной лестнице?—?Ты опоздал,?— ответила она, стараясь не защищаться,?— Поэтому я решила немного побродить одной.Букер прошелся рукой по своим гладким волосам.—?Да, и я прошу прощения за это. Боюсь, мистер Эндрюс продержал меня дольше, чем ожидалось.—?Ваша встреча прошла удачно?Парень выглядел неспокойным.—?Как обычно. Но не меняй тему разговора. Почему ты спустилась до палубы F?—?Не знаю,?— девушка пожала плечами, глаза фиксировали бассейн, глядя, как оттенки света трепетали по его плиточному дну,?— Просто оказалась здесь.Он фыркнул.—?Порой я даже не понимаю, почему ты пытаешься соврать,?— дразнил ее брат,?— Ты в этом деле ужасна.Седьмой офицер нахмурилась, сопротивляясь желанию брызнуть водой на его гладкие волосы и нетронутый костюм.—?Ты пришел сюда оскорблять меня,?— давила она,?— или у тебя другая цель?—?Господи, я только шучу.—?Прости,?— Эстер потянулась за носками, ее самообладание меркло,?— У меня просто плохой день, вот и все.Букер уловил истину, стреляя в нее зорким взглядом.—?Я заметил,?— он с любопытством рассматривал ее, его голова наклонена в одну сторону,?— Это ведь не имеет никакого отношения к Мёрдоку, так? Он был наверху, на парадной лестнице.Бэйли ничего не сказала, почувствовав, как ее сердце упало в груди.—?Уильям искал тебя. У вас какие-то проблемы?Она вздохнула от разочарования.—?Нет, наверное. Я не знаю,?— ее дыхание перехватилось в горле, и девушка прижала руку ко лбу, не в силах смотреть брату в глаза,?— Я расстроила его, Букер,?— бормотала она,?— Расстроила, и теперь не знаю, как это исправить.Седьмой офицер была рада, что он не проявлял любопытства. Вместо этого ее брат держал свой голос в нежном тоне:—?Лучше всего начать с извинений.—?Я понимаю,?— она опустила руку в кристаллическую воду и пошевелила ее, наблюдая за небольшим распространением волн,?— но сама не могу на это решиться.—?Ох, сестренка,?— парень с улыбкой покачал головой,?— Как всегда упрямишься?Эстер промолчала. У нее не хватило смелости рассказать ему правду?— что не упрямство сдерживало ее от извинения перед Мёрдоком, а трусость?— и она отвернулась, чтобы Букер не увидел ее стыда.К тому моменту, когда Бэйли рассталась с братом и поднималась по парадной лестнице, ?Титаник?, наконец-то, бросил якорь в Квинстауне.Она едва достигла палубы E, когда судно перешло к дрожащей остановке. Гул двигателей испарился в чуть более отдаленном шуме, пока знакомые корабельные скрипящие звуки работы по дереву и грохот стекла не затихли. Мимолетный взгляд на карманные часы оповестил, что седьмой офицер должна явиться к проходам через десять минут, и поэтому она на последних шагах поднялась до палубы D, направляясь к дверям правого борта, чтобы найти уже присутствующих Муди, Лайтоллера и Мёрдока.В то время как другие офицеры кивнули ей в вежливом приветствии, ее начальник даже не взглянул на нее. Похоже, он решил игнорировать свою подчиненную. Девушка почувствовала, как ее горло затянулось в узел, встав около Муди, отдаленно слушая его нетерпеливую болтовню, когда они ждали прибытия пассажиров.Посадка была без конфузов, к огромному облегчению Эстер. В отличие от портов Саутгемптона и Шербура здесь не было тревожных пассажиров, создающих какие-либо неприятности, не было командиров, требующих, чтобы Бэйли удалили из поля зрения. Большинство просто рассматривало ее с замешательством или умеренным интересом, прежде чем двигались дальше, но несколько пассажиров были очарованы женщиной в униформе. Один высокий, шикарно одетый мужчина с густыми усами остановился по дороге, чтобы похвалить ее, настаивая на том, чтобы она продолжала в том же духе, и только после того, как незнакомец отправился к своей каюте, седьмой офицер узнала, что он являлся миллионером из Комсток-Лоуда**. Другой пассажир в очках, поддерживая свой крошечный карманный ?Kodak?, любезно попросил ее сфотографироваться перед тем, как поднялся на борт; он напоминал священника, судя по закрытому воротнику и темному одеянию, и девушка старалась не чувствовать неловкость, когда позировала рядом с Мёрдоком.Она ждала, что ее наставник извинится после первой фотографии, но он только наклонился к ней поближе с любопытством в глазах.—?Наслаждаетесь вниманием? —?спросил Уильям.Эстер пожала плечами, ее взгляд закрепился на какой-то точке на расстоянии, держась неподвижно, когда затвор объектива снова щелкнул.—?Отчасти,?— призналась она,?— но я ничего не имею против. Это мило, сэр. Когда со мной так обращаются.Первый офицер заколебался, глядя в ее лицо. В его глазах мелькнуло беспокойство, и Бэйли задалась вопросом, вспомнил ли он свои резкие слова с прошлой ночи. Но это была всего лишь мимолетная мысль?— бесполезная мысль?— и она отвела от него свой пристальный взгляд к подошедшему священнику, поблагодарившему ее за снимки и направившемуся дальше.К полудню, когда трапы были подняты, а посадочные талоны сложены вместе, Лайтоллер ушел выполнять свои обязанности, в то время как девушка следовала за шестым офицером и ее начальником до мостика. Но не успели они дойти до шлюпочной палубы, как Уилл решительно заговорил:—?Продолжайте идти, мистер Муди. Я должен поговорить с мисс Бэйли наедине.Проклятье.Она чувствовала, как колотилось ее сердце, неустойчиво стуча по грудной клетке. Эстер беспомощно наблюдала, как Джеймс шел по променаду, оставив ее одну на палубе с Мёрдоком. Мужчина крайне внимательно смотрел на нее, и она опустила свой взгляд на обувь, не желая пересекаться с голубизной его глаз. Прошло некоторое время, прежде чем он заговорил:—?Мне не нужно говорить вам, что этим утром вы перешли границы дозволенного,?— тихо сказал Уильям,?— но вы были не единственной. Я погорячился, за что прошу прощения.Бэйли с удивлением подняла на него глаза, словно это была какая-то шутка. Но его глаза были неизменны, а голос искренен, когда ее наставник продолжил:—?Думаю, на благо наших рабочих отношений нужно забыть обо всем этом и двигаться дальше. Что вы скажете?Девушка медлила, не смея в это поверить, блеск скептицизма отражался в ее глазах.—?Вы серьезно, сэр?—?Абсолютно.Она расплылась в улыбке, возможно, они смогут стать приятными партнерами по работе. Узел напряжения в груди немного ослабел, и седьмой офицер ответила:—?Мне бы очень этого хотелось, мистер Мёрдок.—?Тогда по рукам,?— он в ответ не улыбнулся, но его настроение значительно просветлело. Уилл выпрямился, прочистил горло и вернулся к делу,?— Теперь, когда мы находимся на приемлемых условиях, полагаю, самое время сообщить вам, что вы забыли надеть галстук.Эстер ахнула вслух, улыбка исчезла в одно мгновение, и руки взлетели, чтобы найти свое горло совершенно голым. Она даже не поняла, что забыла надеть эту дурацкую вещь.—?Черт возьми! Извините! Я забегу в свою каюту и заберу его, мистер Мёрдок, это займет всего минуту.—?Я пойду вместе с вами,?— Бэйли в недоумении взглянула на него, и он добавил,?— Кто-то же должен, по-человечески, его завязать,?— первый офицер направился по шлюпочной палубе, немного ухмыляясь, когда она сморщила нос в хмуром взгляде,?— Идемте и побыстрее. Капитан ждет.Девушка поспешила за своим начальником, сердце тонуло в ужасе.—?Капитан? Он будет на мостике во время нашей смены?Хоть Мёрдок и не глядел на нее, она заметила арку из его бровей.—?Это должно быть очевидно. Сегодня мы выходим в открытый океан, мисс Бэйли. Где еще он может быть? В котельной?Седьмой офицер замолчала. Смит ее пугал, и Эстер не покидало ощущение, что капитан абсолютно не рад ее появлению на борту. В конце концов, его вынудили принять ее на судно, и она не удивилась бы, если под его почтенным фасадом похоронен намек на негодование. Мысли крутились от волнения, когда Бэйли спешила по коридору к каюте, держа подбородок поднятым, а осанку прямой, чтобы скрыть свои нервы. Она была удивлена, когда Уильям последовал за ней в комнату, остановившись только, чтобы приоткрыть входную дверь. Он убрал руки за спину, голубые глаза с любопытством изучали ее захламленную каюту, принимая во внимание все, начиная от оберток мятных леденцов, засоряющих пол, и заканчивая толстыми книгами по мореплаванию, небрежно брошенными на край кровати. Небольшая улыбка пересекла мужское лицо, будто что-то его забавляло, но девушка была слишком занята, обыскивая свою комнату ради галстука.В конце концов, ей удалось найти проклятую вещь, валяющуюся в куче одежды, и она поднялась на ноги.—?Вот,?— произнесла седьмой офицер, стараясь не смотреть на него, подсунув полоску шелка в его ожидающие руки,?— Думаю, у вас получиться лучше.—?Несомненно,?— ответил он.Наставник тут же подошел к ней, настолько близко, что Эстер смогла уловить пьянящий запах его лосьона после бритья. Мужчина завязывал галстук вокруг ее шеи и работал тихо, скручивая и перекручивая комбинациями, которые она до сих пор не понимала. Бэйли чувствовала, как ее сердцебиение участилось, встретившись с ним взглядом. Мысли отклонились туда, куда не следовало; она думала о том, что его руки могли бы с ней делать, вместо того, чтобы просто играть с ее галстуком. Будут ли они нежно скользить по ее коже в интимности. Или талантливо разорвут рабочую юбку за считанные секунды и с легкостью придавят ее к матрасу…Стоп!?— отругала себя девушка, сразу же искореняя свои грязные, непрошеные фантазии. Она уже ощущала пламя своих щек от смущения,?— Он?— твой начальник, психопатка. Начальник. Ты не можешь так думать о нем.Седьмой офицер получила безмерное облегчение, когда он, в конечном итоге, затянул узел и убрал от нее руки.—?Все,?— говорил Уилл искаженным голосом,?— Вот теперь вы подходите для мостика, мисс Бэйли, хотя это не значит, что…—?Отлично, здорово,?— рассеяно сказала она, и прежде чем первый офицер смог бы добавить еще одно слово, Эстер выбежала из каюты с бешеной скоростью.За ней последовал он, хотя более медленным темпом. Мёрдок расценивал ее с забавой, и она знала, что это вероятно потому, что ее щеки были розовыми. Но Бэйли пыталась не замечать, как они пересекли рулевую рубку, выходя на мостик, уже купающийся в теплом дневном свете. Она ощущала, как ее взволнованное огорчение сразу же перешло в страх, когда девушка обратила внимание на безмятежное море и мерцающие телеграфы. В то время как ее наставник направился к правому крылу мостика, седьмой офицер остановилась рядом с Муди. Ее молодой коллега стоял около рулевого, выглядя впечатляюще с руками за спиной и приподнятым подбородком.—?Готовы? —?спросил с улыбкой Джеймс.Она кивнула, глаза устремились на дальнюю точку, где голубое небо встречало блестящее море. Волнение бурлило в желудке, когда засвистел гудок, сигнализируя, что пришло время поднять якорь и, наконец-то, отправиться вперед. Облака пара шипели из огромных дымовых труб над их головами, в то же время матросы проходили по мостику и носу, гарантируя, что все оборудование находится в рабочем состоянии. Первый офицер отдал приказ ?Малый Вперед?, а затем ?Средний Вперед?, устремив свой взгляд на сверкающее море. Эстер чувствовала, что двигатели работали быстрее?— с каждым ударом эхом отзываясь в ее сердце?— и прежде чем она поняла об этом, ?Титаник? тронулся на запад к глубоким, холодным водам Северной Атлантики. Зеленая волна ирландского побережья быстро исчезала позади них, и вскоре не было ничего, кроме открытого океана, простирающегося так далеко, насколько видели глаза.Бэйли была настолько бездумно очарована зрелищем перед нею, что не знала, что Смит вышел из рулевой рубки. Он подошел к правому крылу, чтобы присоединиться к Уильяму, который пристально смотрел на бескрайние просторы открытого океана с выражением гордости. Они коротко переговаривались, голоса заглушали рев ветра, пара и морского дна. Девушка не имела понятия, о чем они говорили, но Уилл внезапно отошел, проходя по мостику с непринужденной ухмылкой, уверенно размахивая руками в стороны.—??Полный Вперед?, мистер Муди,?— приказал он, шагая к основному машинному телеграфу, и отодвигая его рукоятку одним плавным движением.—?Есть, сэр.Ответ шестого офицера был быстрым и профессиональным, но Эстер смогла уловить старание в его голосе. Седьмой офицер смотрела, как ее коллега мгновенно ступил к левому машинному телеграфу, и гонг*** зазвучал в тяжелой медной машине, когда его тонкое запястье подтянуло рукоятку со стрелкой до уровня ?Полный Вперед?.Изменение скорости проходило постепенно, но как только она поднялась, все стало не чем иным, как выдающемся. Бэйли стояла у логометра, наблюдая за подъемом иглы перед краткой записью цифр в судовом журнале.Двадцать один узел.Боже, девушка не могла перестать сиять, когда вернулась на свой пост. Адреналин пробегал по ее венам, как электричество, следя за морем, глаза мерцали от удивления и восхищения. Это было напоминанием о том, что великан под ними являлся чудом механического совершенства, а не только плавучим дворцом роскоши. Это действительно впечатляющее зрелище?— захватывающее дух?— и седьмой офицер точно знала, что никогда его не забудет.Прошло несколько минут перед тем, как ее внимание забрело в другое место, и Эстер посмотрела на крыло мостика, где стоял Мёрдок, было любопытно увидеть его реакцию на все это волнение. Она полагала, что Уильям будет глядеть на океан. Или разговаривать с капитаном. Поэтому, когда Бэйли случайно повернула голову в его сторону, то не ожидала найти первого офицера, смотрящего прямо на нее.Их глаза встретились на полсекунды, прежде чем он быстро перевел взгляд, решительно смотря на горизонт, и девушка почувствовала дикое трепетание в груди, которое не имело ничего общего с захватывающей скоростью ?Титаника?.