В предвкушении (1/1)
Если бы жители города не были заняты самобичеванием и мыслями о самоубийствах, то они могли бы заметить двух нарядно одетых людей, которые шли по главным улицам, наслаждаясь погодой, прошедшим днём и обществом друг друга. Мужчина приплясывал с таинственной улыбкой, что приносило радость его подруге.—?Ведёшь себя как ребёнок,?— рассмеялась Катарина.—?А почему бы и нет, и это твоя заслуга. Спасибо, что вывела меня развеяться.—?Возможно, этот день войдёт в историю.—?Вся наша жизнь?— одна большая прекрасная история.—?Но, как и в любой истории, есть самые ключевые моменты.—?Посмотрим, Кат. —?Они подошли к её дому и стали у двери. —?А сейчас мне нужно забрать еду для крокодила, вернуться к нему и подумать, что выбрать на завтра из одежды, которую мы так кстати накупили.—?Удачи тебе с этим, Магнус, и спокойной ночи.—?Сладких снов, Катарина.Они попрощались, и, напевая песню War of Hearts, он отправился домой, где его весело встретил новый питомец, стуча когтями по полу.—?Привет, малыш, надеюсь, ты не вырыл у меня норы? —?Магнус усмехнулся, подумав, что нужно побыстрее выделить место в лофте для акватеррариума. Пожалуй, он займёт полкомнаты.Усадив Джерри во временный аквариум, он покормил его и стал наблюдать за данной трапезой, думая о завтрашнем дне, о голубых глазах лучезарного брюнета и том, что вероятно поспешил с мнением о жителях этого города. Возможно, в серой массе общества ещё остались неунывающие, искренние и открытые люди, а он слишком быстро принял решение о бесмысленности жизни. Тому, кто прожил столько веков, полагается больше терпения.***—?И когда вы встречаетесь с этим симпатягой? —?Не унималась Изабель.—?Завтра вечером,?— протянул мечтательно Алек, лёжа на кровати и смотря в потолок, заложив руки за голову.—?Я смотрю, ты ждёшь с нетерпением, братишка.—?Ага. Он ни такой, как все. В нём полно энергии, веселья и мудрости. Магнус заполняет собой, то есть своим сиянием, всё помещение. Когда он зашёл в магазинчик, мне показалось, что его одолевают усталость и меланхолия. Но потом он как-то оживился, и я увидел в нём родственную душу.—?Может, это ты его ?оживил?, озарил его своим светом,?— с лукавой улыбкой произнесла Изи, в следствии чего в неё полетела подушка.—?Ах так, ты хочешь устроить бой на подушках, тебе не победить меня в этом.—?Какая самоуверенность. —?И со смехом Лайтвуды стали кидаться в друг друга подушками, из которых уже летели перья.?— Пора кушать,?— сообщил Джейс, зайдя в комнату и покачав головой от увиденного,?— как дети, серьёзно.Несмотря на внешнее равнодушие ко всему и отсутствие жизнелюбия, Мариза очень вкусно и много готовила.—?Это был великолепный ужин, мам,?— промурлыкал Алек,?— спасибо.—?Как всегда, сынок. Как прошёл вечер, пока меня не было?—?Ничего примечательного,?— сказал Джейс с каменным лицом.—?А у вас,?— она посмотрела на Алека с Изабель.—?Хорошо,?— ответили они одновременно, улыбнувшись друг другу.Мать семейства подозрительно посмотрела на них, особенно, на старшего сына. Она ожидала, что он будет рассказывать снова, какой чудесный день, какой великолепный мир вокруг и прочую ерунду.—?Джейс сказал, ты продал крокодила. Кто его взял?—?Да так, человек один, заходил со спутницей.—?Они его на двоих взяли? —?заинтересовалась Мариза.—?Наверное, захотели вместе умереть от экзотического животного. —?Предположил Джейс.—?Хм, что-то такое они и говорили,?— хитро улыбнулся Алек, переглянувшись с Изи.—?В любом случае, молодец, что смог убедить кого-то взять этого зубастика, больше не буду крокодилов брать в наш магазин.—?Рад, что ты довольна. А теперь прошу меня извинить, я пойду спать.Обменявшись любезностями, Алек отправился к себе, но перед тем, как лечь в кровать, просмотрел несколько книг о природе, которые они с сестрой любили обсуждать. И затем только лёг, но не спал он ещё полночи, думая о сегодняшнем коротком, но тёплом разговоре и ожидая завтрашнюю встречу.