Сожаление (1/1)
Андерс в нерешительности стоял возле особняка Хоука. Он знал, что должен войти внутрь, что его место – рядом с Гарретом, что он должен найти слова, сделать что-то. Но вместо того, чтобы переступить через порог, он смотрел в ночное небо Киркволла. Подбирая в голове слова для предстоящего разговора, он передернулся, заметив тощую фигуру Фенриса, почти бесшумно появившуюся из переулка.
— Как он? – промолчав некоторое время, спросил Фенрис.— Я не знаю, — Андерс вдруг понял, что до этого момента еще ни разу не говорил с Фенрисом наедине и поежился.— Почему ты стоишь здесь? – Фенрис был еще более озлоблен, чем обычно.— Что? – в голове Андерса было столько мыслей, что он не сразу понял его слов.— Я спрашиваю тебя, почему ты стоишь здесь, а не рядом с ним.— Я... – Андерс смутился, прокляв свою нерешительность – если бы он зашел сразу, то ему не пришлось бы вести этот глупый разговор.— Трусишь, — усмехнулся Фенрис.— Что? Да какое ты имеешь право? Это вообще тебя не касается! – завелся Андерс.— Успокойся, одержимый. Меня совершенно не интересует твоя мелочная гордость. Просто я думаю, Хоук предпочел бы увидеть тебя, а не меня, но если ты собираешься стоять здесь как тевинтерская статуя, то лучше дай мне пройти.— И что же ты собираешься ему сказать? Что во всем виноваты маги? – Андерс как всегда поддался на провокацию, и от этого разозлился еще больше.— При чем здесь это? – Фенрис нахмурился, посмотрев на него непонимающим взглядом. — Какое сейчас дело до того, кто в чем виноват? Ты что, совсем спятил? Ты не думаешь, что ему сейчас не стоит быть одному?— За кого ты себя держишь, а? За мудрого знатока мира? – Андерс презрительно смерил Фенриса с головы до ног.— Сейчас не время для разбирательств, — ответил тот, неожиданно сменив тон на более спокойный, — Хоук нуждается в поддержке, ты знаешь это не хуже меня. И я пришел сюда, чтобы оказать ему поддержку. Но я также понимаю, что сочувствие не относится к моим сильным сторонам. Поэтому я еще раз спрашиваю тебя: почему ты стоишь перед этим домом, как вкопанный, вместо того, чтобы поддержать человека, которого, очевидно, любишь?В голосе Фенриса проскользнула искренняя забота, и Андерс вдруг понял, насколько глупым было его собственное поведение.— Ты прав, — сказал он. – Я позабочусь о Гаррете, не беспокойся.— Хорошо.Фенрис развернулся и исчез так же беззвучно, как и появился, а Андерс глубоко вдохнул и вошел в дом.В доме было непривычно пусто и тихо. В гостиной не было никого, кроме Дэйна, лениво развалившегося у почти потухшего камина. Огонь был настолько слаб, что освещал лишь малую часть комнаты. Мабари вопросительно посмотрел на позднего посетителя, словно спрашивая, зачем тот пришел. Андерс подошел к камину и некоторое время постоял около него, грея руки. Собравшись с мыслями, он наконец-то направился на второй этаж.— Я знаю, что бы я ни сказал, это никак не изменит того, что случилось, — неуверенно начал Андерс, войдя в открытую дверь спальни, из которой тайком сбежал этим же утром. При мысли об этом он устало покачал головой – еще утром жизнь казалось радужной и полной надежд, и вдруг все поменялось.— Этого бы не случилось, если бы не магия, — проговорил Гаррет, уставившись в пол. – Если бы не этот сумасшедший маг...— Магия не при чем, — осторожно возразил Андерс. — Магия – лишь оружие, и мы решаем как его использовать, ты ведь знаешь это. Но я понимаю, что ты зол, и что ты должен сорвать свою злобу на ком-нибудь. Если тебе будет легче, то сорвись на мне.Гаррет поднял голову и удивленно посмотрел на Андерса.— Ты действительно думаешь, что это мне поможет? Это глупо, Андерс. В смерти моей матери виноват никак не ты. Я должен был ее защитить, а вместо этого...— Не вини себя, это бессмысленно, — проговорил Андерс, прекрасно понимая, что эта пустая фраза ничего не изменит.— Знаешь, сегодня утром... – Гаррет замолчал, словно раздумывая, — сегодня утром я с ней поругался. У нас всегда были не самые лучшие отношения, но сегодня утром... Это было так ужасно с моей стороны, я наговорил ей таких вещей... Может быть, если бы я не ушел, если бы я остался... Может быть...— Не надо, любовь моя, — неожиданно для себя заметив, как легко это обращение слетело с его губ, Андерс чуть заметно вздрогнул и, сев на кровать, дотронулся до плеча Гаррета. – Не стоит. Не думай об этом.— Как я могу не думать об этом, Андерс? – чуть слышно прошептал Гаррет, устало закрыв глаза, — Я... Я должен был защитить ее. Я должен был защитить их всех – мать, Карвера, Бетани, отца. Никто из них не заслуживал смерти. Но я был слишком слаб, чтобы защитить их.— Твоя мать наверняка не хотела бы, чтобы ты винил себя.— Что ты знаешь о моей матери? – усмехнувшись, ответил Гаррет и заглянул Андерсу в глаза. – Ты ничего не знаешь о моей матери. Она всегда ждала чего-то от меня, чего-то, что я не мог дать ей. Я должен был быть лучше, я должен был быть другим. Но теперь это уже не важно. Как глупо...— Я... – Андерс запнулся и замолчал.— Тебе не стоило связываться со мной. Я не приношу ничего кроме горя тем, кого я люблю.
— Не говори так, это неправда, — ответил Андерс, перебивая Гаррета, — Но даже если это и было бы правдой, то я скорее предпочел умереть, чем жить без тебя.Огонь, догоравший в камине, вдруг колыхнулся и, отразившись в темных глазах Гаррета, погас, оставив комнату в почти полной темноте. Андерс собрался встать, чтобы разжечь потухшее пламя, но Гаррет неожиданно притянул его к себе.— Не уходи, — прошептал он.— И не надейся, — грустно улыбнувшись, прошептал Андерс в ответ.