"Барт Мидлтон". Бетти. (1/1)
Громкий хохот в углу неожиданно сменяется бранью, и, кажется, намечается драка, но никто и не смотрит. Таковы уж таверны Тортуги, пираты здесь короли, и пиратские нравы во всём - чужие горести и радости никого не интересуют, боги здесь: море, ветер, удача и золото, и если речь не о них, то никому нет дела. В углу кто-то кого-то ударил, и ближайшие соседи потащили драчунов на улицу, чтобы не мешались.Бетти переминается с ноги на ногу и старается не совсем уж откровенно смотреть по сторонам. Хотя она на Тортуге не такой и новичок, всё-таки бывать в настоящем пиратском притоне, да ещё стоять среди тех, кто пришёл наниматься в команду, ей не доводилось. Внешне эта таверна ничем не отличается от любой другой, кроме того, что здесь никого нельзя назвать приличным человеком и всюду снуют шлюхи. Говорят здесь громко, обильно пересыпая речь бранью, от которой у Бетти алеют уши, но она всё равно невольно слушает и запоминает и разговоры, и брань, исподтишка наблюдая за окружающими.Слушая чужие разговоры, да получая новости от словоохотливых знакомых, Бетти и узнала, что в гавани стоит корабль известного пиратского капитана Стайлса, и что капитан набирает себе команду на ?Леди Энн?. И она решила попытать счастья - так здесь и оказалась. Прошло, наверное, три четверти часа, и Бетти уже наслушалась и насмотрелась всякого. Она маленькая и незаметная, и чужие разговоры буквально текут к ней, так что она уже понимает, кто из ближайших соседей что представляет из себя, а заодно поймала пару новых сплетен. Честное слово, мужчины треплют языками ничуть не меньше, чем женщины. Пьяные - даже больше.А ещё Бетти рассматривает капитана. Он сидит, откинувшись на стуле и заложив руки за голову - длинный, гибкий, как хлыст, и, наверное, очень опасный. Что будет, если он узнает правду о ней? Тогда Бетти точно узнает, какой он опасный, а ей бы не хотелось, она и так поверить может. Сидящий слева от капитана мужчина, записывающий нанятых, кажется смутно знакомым, и Бетти гадает, не на него ли она налетела на днях? Она искренне надеется, что нет, а если на него, то с тех пор она успела сменить юбку на штаны, и никто ничего не узнает. Она тогда очень спешила и совершенно позорно врезалась в кого-то, кто выворачивал из-за угла, едва не свалив обоих на землю. А так как она торопилась и слишком смутилась, то лишь пробормотала какие-то извинения и сбежала, запомнив только глаза цвета холодной воды. Ну и ладно.Капитан качает головой, отказывая одному из нанимающихся, и машет рукой, прогоняя его прочь. Другие капитаны, бывает, берут всех без разбору, а Стайлс имеет возможность выбирать. Про него рассказывают какие-то небывалые вещи, но больше этих рассказов Бетти, зная богатое воображение сплетников, доверяет фактам. Прибытие ?Леди Энн? было для Тортуги почти праздником. На берег потекли ценные товары, а в руки команды - деньги, так что каждый свободный матрос в эти дни хочет присоединиться к удачливой команде Стайлса. И Бетти хочет. И надеется, что её не прогонят вот этим ленивым взмахом руки.Отступать поздно. Поздно ведь? Никаких отступлений, отступит она только после того, как попытается. В голове Бетти на всякий случай прокручивает уже в сотый раз свою выдуманную легенду, не слишком отличающуюся от правды, чтобы не запутаться. Делов-то, позаимствовать отцовское имя, да поменять себе пол.Тортуга - пиратский остров, и Бетти не планировала плыть сюда, она оказалась здесь случайно. После смерти тётки она решила отправиться к отцу на Антигуа, но в пути корабль, на котором она плыла, попал в шторм и вынужден был зайти в гавань Тортуги на мелкий ремонт. Бетти свалила лихорадка, и ей пришлось проваляться в постели едва не при смерти около месяца - за это время, конечно, корабль ушёл, а деньги её почти все закончились, ведь приходилось платить за комнату и услуги врача. Бетти тогда осмотрелась, поняла, что на Тортуге можно быть не только шлюхой, и решила, что заработает руками - шила она отменно и была обучена портновскому ремеслу. И как-то так у неё всё пошло, что она задержалась ещё на пару месяцев. Сначала копила деньги на путь к отцу, а потом… Потом поняла, что не хочет на Антигуа, а хочет в море. Соль, доносимая от моря ветром, въедалась ей в лёгкие, и в груди волнами стучалось сердце, стоило только посмотреть с холма вниз, на бухту. И где, как не на Тортуге, наслушаешься такого, что море покажется раем, который вот он - руку протяни и даже можешь в грехах не каяться?История у Бетти простая. Её мать умерла, пытаясь родить сына, а её отец - шкипер , и когда Бетти была маленькой, он часто брал её с собой в море, так что Бетти не понаслышке знает, каково это, жить на корабле. И ей нравилось - её бы воля, она всю жизнь бы на кораблях провела. Но когда Бетти подросла, тётка решила за неё взяться и настояла на том, чтобы отец оставил девушку на берегу. Премудрости домоводства показались детским лепетом после жизни на корабле. Тётка же научила её портновскому делу, а потом слегла, и Бетти несколько лет ухаживала за ней, умирающей. За это время отец несколько раз уходил в плавания, а потом женился где-то на Антигуа, и после смерти тётки Бетти собиралась присоединиться к нему и мачехе, которую прежде даже не видела.История была простая ровно до того момента, когда Бетти пару дней назад влезла в мужские штаны и, зажмурившись, отрезала волосы. И вот когда на неё из мутного зеркала глянул кудрявый мальчишка, она поняла, что назад уже ничего не вернуть. И ей почему-то не хочется отказаться от безумной затеи стать мужчиной и наняться на пиратский корабль, не хочется продолжить так странно прервавшееся путешествие к отцу. Она знает, что пираты убивают других людей, но старается об этом не думать. На корабле полно дел, кроме убийств.И теперь отступать поздно - отошёл огромный верзила, стоявший прямо перед ней, и Бетти со всей имеющейся смелостью шагает вперёд, становясь перед столом. Если она что и поняла за пару дней в мужском платье, так это то, что нужно быть дерзким и уверенным, тогда и вопросов меньше у окружающих и сомнений - вот она и пытается быть дерзкой и уверенной. Бетти отчётливо видит удивление и сомнение на лицах двух мужчин, когда за тем здоровенным моряком обнаруживается она - тощая и низенькая. Бетти поднимает нос вверх, подбадривая саму себя, и радуясь, что ноги не трясутся.— Да ты совсем мальчишка! — смеётся капитан.Он от удивления даже руки из-за головы убирает и наклоняется ближе, опираясь на стол локтями. Видимо, так просто её не рассмотреть, слишком маленькая. Ну, хоть очки не надел.— Да, сэр, — Бетти старается звучать браво и не пищать, как девчонка. — Барт Мидлтон, хочу к вам наняться.— Мелковатый ты какой-то, — с сомнением тянет капитан.Пока Гарри Стайлс, капитан ?Леди Энн?, беззастенчиво разглядывает её, Бетти разглядывает его. Море, как известно, дурно влияет на внешность палящим солнцем, бушующим ветром и солёными водами, однако же некоторым оно придаёт мужественности, закаляет характер и тело. Вот капитан, похоже, из них - на загорелом лице светятся зелёные хитрые глаза, и весь его вид говорит о том, что капитан куда опаснее, чем думается на расстоянии. А ещё он похож на здоровущего дикого кота, а она перед ним - сущая мышь. Бетти очень страшно, а всё же надо держаться.— Я может быть, меньше и слабее того здоровяка, которого вы взяли передо мной, но я его умнее, — заявляет она. — Умею читать, писать и говорю по-французски. И немного по-испански.Мужчина рядом с капитаном весело улыбается, разглядывая её, и Бетти чувствует, как собственные губы у неё сейчас тоже поедут в ответной улыбке. Но, Господи святый, нельзя, мужчины не отвечают на улыбки других мужчин, даже на такие светлые. Она отводит глаза.— А в море ты чем можешь быть полезен? — спрашивает помощник капитана.— Всем понемногу, сэр. И палубу могу драить, и по вантам с лёгкостью заберусь. Мой отец был шкипером, так что я и в навигации кое-что понимаю.Лучше сказать, что отец ?был?, меньше будет вопросов, верно?— Если твой отец был шкипером, почему же ты раньше не стал юнгой?Бетти глядит на помощника капитана и всё-таки вспоминает - те же глаза, на том же узком,тонко выписанном и чуть суховатом лице. Она едва не сбила с ног помощника капитана и даже не извинилась. Эта мысль странно веселит, но Бетти старается не отвлекаться от самого важного разговора в своей жизни.— Так уж получилось, я нужен был на берегу. Ходил за больной тёткой перед смертью, так что и в медицине теперь кое-что понимаю.— Так понимаешь, что тётка умерла? — усмехается капитан.Сердце у Бетти колотится где-то в горле, а всё же отступать теперь совсем поздно. Хочется перевести дыхание, но всё, что она может себе позволить - смелая усмешка и прямой взгляд.— От старости, капитан, лекарств никто не знает.— Разве что умереть молодым, — предполагает Стайлс.Средство на взгляд Бетти не слишком разумное, но она молчит.— Так что ты знаешь о лекарском деле, кроме ухода за больными? — снова вмешивается помощник капитана.Бетти надеется, что это добрый знак, возможно, ей ищут применение на борту. Хорошо бы убедить ихв том, что это применение есть.— Знаю другие способы обработки ран, кроме как плеснуть рома, сэр. Руки у меня маленькие и аккуратные, и я умею латать дыры не только в одежде, но и на людях.Ну, не так, что прямо умеет, ей не приходилось видеть действительно страшных ран, но она знает, как что делается. И уж крови она повидала больше, чем иные мужчины, она же девушка. И она знает, какие болезни подстерегают в море и как с ними бороться. Да, она это всё знает в теории, но и на практике не оплошает. Наверное.В общем, умение обработать рану точно может быть полезным, учитывая пиратские привычки-то. Бетти только не знает, есть ли в команде настоящий доктор.— А кем ты был прежде?— Портным, сэр. И хорошим, ко мне возвращались не с жалобами, а новыми заказами.— Так почему бы тебе не остаться портным? — спрашивает капитан с насмешливой улыбкой, от которой у него на щеках появляются ямочки, а зелёные глаза сужаются. — Каждый должен делать то, в чём хорош, как по мне.Почему? Бетти снова улыбается, но теперь совсем иначе, искренне, потому что улыбка эта адресована не капитану и не собственным страхам.— У меня, капитан, так же, как у вас, между ушей шумит море, а в груди бьётся волна. Нет уж, моё место на корабле.Однажды выйдя на воду, человек либо очаровывается безвозвратно, либо остаётся навеки безразличным. Бетти влюбилась ещё в детстве. Влюбилась в килевую качку, в прозрачные волны, в кильватерную струю, в скрип и шум снастей, в алмазный звёздный свет. Море, бескрайнее и мудрое, готово принять всех, но в то же время море не прощает слабости, и потому не многим действительно удаётся его полюбить, и ещё меньшему числу людей дано назвать его своим домом. Бетти хочет быть среди этого меньшего числа.— Что скажешь, капитан? — поворачивается к Стайлсу его помощник.Бетти ждёт приговора, почти не дыша. Она девчонка, но море принимает каждого. Море сурово, оно не терпит слабаков, да только и она не слабачка или неженка. Да, она крохотная, но упрямства ей не занимать, и характер, на который часто сетовала тётка, у неё тоже не сахарный. И сейчас Бетти точно не собирается отступать, она хочет в команду к этим людям. И чувствует, что почти добилась своего, она видит это в усмешках, которыми обмениваются капитан и его помощник.— Дай ему бумагу, Луи, — капитан окидывает Бетти ещё одним взглядом и усмехается, качая головой, откидываясь на спинку стула. — А ты приходи утром, посмотрим, чем ты можешь оказаться полезен на борту.— Постараюсь убедить вас в своей полезности, капитан.— Не убедишь, выкину за борт.— Я хорошо плаваю, капитан, и поплыву за вами.Мужчины хохочут. Стайлс снова качает головой, словно говорит ?умываю руки?, а его помощник - Луи, значит? - подвигает ей бумагу, которую Бетти бегло просматривает. Это обычный контракт - условия службы, доля добычи. Условия смертельно опасной авантюры - если Бетти не скажет правды теперь, то молчать придётся вечность, иначе её выкинут к акулам, потому чтоженщинам на борту не место, а обманщикам - тем более.Бетти не отступила. Подписываясь ?Бартоломью Мидлтон? под договором о найме на борт ?Леди Энн? под командованием капитана Гарри Стайлса, она внешне весела и бодра, даже горда. А про себя думает, что же она наделала.