Глава 5 (1/1)
Венди была одета в бледно-голубое шифоновое платье, в котором, по словам Лиззи Форбс, та выглядела очень мило.Семья Форбсов, все трое, прибыла как раз вовремя. Хьюберт Форбс по-отечески обнял ее.— Добрый вечер, моя дорогая Венди. Как хорошо ты выглядишь. Мне жаль, что мы разминулись с тобой на днях.— Жаль, Хьюберт, но, по крайней мере, ты смог прийти сегодня.— Привет, Венди, милая, — Имоджин Форбс, жена Хьюберта, была лишена той красоты, которой обладала собственная мать Венди, но все еще сохраняла ту грацию, что и напоминала о миссис Дарлинг. Венди крепко обняла женщину.— Проходите же в гостиную.Пока Джереми вел старших Форбсов, Лиззи быстро подхватила Венди и потащила ее в угол холла.— Ты можешь поверить, что меня пригласили сразу после нашего разговора? Он уже здесь?— Кто? — с таким же успехом Венди могла бы притвориться абсолютно незнающей.— Ну он, морской капитан. Капитан Хук, так же его зовут? Странное имя, должна признать. Но очень любопытный. Хотя все равно красивый, по твоим словам.В дверь позвонили. Пирсон пошла открывать дверь. Лиззи осталась стоять на цыпочках, вытянув шею, чтобы лучше видеть.— Добрый вечер. Меня зовут Джеймс Хук. Меня ждут...Когда Венди услышала этот голос, сердце пустилось в какой-то странный танец. Пирсон широко распахнула дверь, и Джеймс Хук, выпрямившись во весь рост, вошел в дом. На нем было черное шерстяное пальто, накинутое поверх фрака, а волосы по-прежнему были стянуты лентой. На голове сидела шелковая вычурная шляпа, но он быстро снял ее и протянул Пирсон вместе с пальто, которые та элегантно бросила на вешалку.С лукавой улыбкой он подошел к дамам.— Миссис Монтгомери. Увидеть вас снова настоящее наслаждение.И поцеловал ей руку. Венди не спешила выдергивать ее. Но тут Хук перевел взгляд на Лиззи, которая стояла с широкой, как у кошки над сливками, улыбкой.Его ухмылка стала еще шире. У Венди скрутило живот, как бывало в воскресной школе, когда Генри Брукс предпочитал разговаривать с Эмили Грегсон, всей в кудряшках и ямочках, а не с ней.— Пока не имел удовольствия познакомиться с вами... — промурлыкал Хук.Лиззи буквально швырнула ему руку, прежде чем он успел ее схватить.Слова Венди застряли в горле.— Капитан Хук. Позвольте представить вам мисс Элизабет Форбс.— Лиззи, — быстро поправила ее подруга. — Я не помню, когда в последний раз встречала морского капитана, сэр.— Мисс Форбс... надеюсь, я вас не разочарую, — он поцеловал ей руку, дразняще подняв глаза. Венди не думала, что он задержится на подруге так же долго, как на ней. — Какие у вас очаровательные подруги, миссис Монтгомери.— Может, пройдем? Вам, без сомнения, пора что-нибудь выпить, капитан, — схватив Лиззи за руку, она потянула подругу прочь, зная, что та все еще до сих пор смотрит на пирата.Беседа за ужином была довольно приятной и непринужденной. Она заметила, что они с Джереми совсем забыли о своей ссоре, и тот тщательно подготовился к предстоящему вечеру. Хук и Лиззи, казалось, поладили, хотя это и смотрелось довольно легкомысленно: рассеянно с ее стороны и с лукавым бормотанием с его. Венди старалась не обращать на них внимания. Хотя ей и не нравилось это.Они сидели вдвоем, по другую сторону стола от хозяйки. Он часто наклонялся к Лиззи и понижал голос, чтобы только она могла его услышать. А Лиззи же тихонько хихикала и поворачивалась, чтобы вперить в него взгляд, более глупый, чем Венди когда-либо видела. Венди старалась не поднимать головы и не втягивать Хьюберта в разговор, но постоянно ловила на себе пристальное внимание Хука, пытаясь понять, что происходит между ними, а когда ей это удавалось, он отрывался от Лиззи и бросал в ее сторону кривую ухмылку или сверкающий взгляд."Черт бы его побрал. Черт бы его побрал!"Если Джереми Монтгомери и боялся, что жена снова поставит его в неловкое положение перед новым клиентом, то ему нечего было опасаться. Сегодня вечером та казалась странно лишенной разговорчивости.Наконец, Форбсам пришло время уходить. И снова Лиззи удалось быстро поговорить с Венди.— О, моя дорогая, что за мужчина! Он просто... — она не смогла закончить фразу и стояла, глядя на этого человека, прижав руку к дрожащей груди. Венди пришлось отвести взгляд. — Я думаю, что он великолепен, не так ли? И не может отвести от меня глаз, — Хук, несомненно, сейчас смотрел на них, хотя Венди и подумала, что, возможно, его взгляд направлен скорее на нее.— А как насчет Уильяма Бартлетта? — коротко спросила она у Лиззи.— Кого?Имоджин подошла, чтобы прервать ее.— Элизабет, нам пора идти. Большое спасибо, дорогая Венди. Чудесный вечер, как всегда.Джереми придержал для них дверь.— Какой сегодня прекрасный вечер. Мне очень хочется проводить вас домой. Что скажешь, Венди? Не прогуляться ли нам всем вдоль реки?Хук еще не успел надеть пальто. Венди отступила назад.— О, думаю, не сегодня. Я уже порядком устала. Ты иди, во что бы то ни стало иди.— Ты не возражаешь? Просто такой чудесный вечер. Мне бы не помешал свежий воздух, чтобы прочистить мозги после всего этого бренди, — фыркнул он. — Вы идете, капитан?Хук держал свое пальто, делая вид, что хочет его надеть.— Увы, я направляюсь в другую сторону.— О, черт возьми. Ничего страшного, старина. Вы ведь во вторник будете в банке, не так ли? Тогда я разберусь с всеми налоговыми вопросами вместе с вами.Хук наклонил голову.— Спасибо за чудесный вечер. И очень приятно познакомиться со всеми вами, мистер и миссис Форбс и... мисс Форбс, — он снова поцеловал Лиззи руку, задержав на ней взгляд гораздо дольше, чем Венди считала нужным. Лиззи улыбнулась, но не своей обычной слабой улыбкой девичьего ликования, а гораздо более глубокой и многозначительной. У Венди возникло странное желание пнуть ее в коленку.Тем временем муж вывел всех на тротуар, рассеянно прикрыв за собой дверь. Хук остался в доме с его женой. Возможно, у него и был такой вид, будто он собирается надеть пальто, но он этого не сделал. Пират и его бывшая пленница остались одни в коридоре.Венди держалась напряженно, судорожно ломая руки.— Вы с Лиззи, кажется, наслаждались обществом друг друга.— Да, она — очаровательная девушка...— Да.— И отчаянно красивая, — он пристально посмотрел на нее внимательным взглядом.— Для некоторых...— Вы же знаете, что это так.— Ну, я должна сказать, что вы действительно много с ней разговаривали.— А почему бы и нет?— Если бы она знала, кто вы на самом деле, она бы и близко к вам не подошла.— Разве?— Конечно нет.— Ну... вы знаете, кто я на самом деле, и все же стоите рядом.Она осмелилась поднять на него глаза. И внутри что-то мгновенно проснулось, какое-то странное волнующее ощущение, не проходившее, когда он рядом.— Я хочу, чтобы вы оставили ее в покое. Вы больше никогда ее не увидите.— А вы как-то очень быстро начали мне приказывать, Венди Дарлинг. Обычно я не прислушиваюсь к приказам. И вообще, почему вы хотите, чтобы я держался подальше от восхитительной малышки Лиззи Форбс?Венди с трудом сглотнула.— Я просто не хочу, чтобы она пострадала. Вы последний человек на земле, который подошел бы ей.— О, так вот в чем причина? Вы защищаете ее от меня? — его лицо тут же приняло надуманно озабоченное выражение.— Конечно.— И никаких других причин?— Какая еще может быть причина?Губы Хука перешли от надутого выражения к ухмылке, и он сделал два медленных шага к ней. Венди ждала ответа.И тут с верхней площадки лестницы донеслись рыдания. Венди подняла глаза и увидела, что Джейн стоит рядом, а по ее щекам текут слезы. Ее маленькая девочка, пошатываясь, спускалась по лестнице.— О, Джейни! В чем дело? А где няня? Разве она не видела, что ты расстроена? — она бросилась к дочери и крепко обняла ее, поглаживая влажный, разгоряченный ночью лобик. — Тебе приснился кошмар, дорогая? О, я должна позвать мисс Стоктон.— Ребенку не нужна няня. Она хочет, чтобы ее обняла мать.Венди в полном изумлении повернулась к Хуку, не в силах поверить, что он произнес эти слова. Ей следовало бы обидеться, что он дает ей советы по воспитанию детей, но ответа не последовало. Хук кивнул в сторону гостиной.— Возьмите ее и утешьте. Она скоро успокоится."Как он посмел так быстро превратиться из дьявольского соблазнителя в заботливого воспитателя?" — инстинкты Венди пришли в замешательство.— Спасибо, капитан Хук. Я прекрасно знаю, как обходиться с собственными детьми.Он улыбнулся мягкой, понимающей улыбкой, и неожиданный прилив теплой ностальгии проник прямо в ее сущность. Она уже была матерью очень многих детей, больших и маленьких, в Неверленде, и оба они это знали.Венди отнесла все еще всхлипывающую Джейн в гостиную и усадила на диван. Она знала, что Хук следует за ней. Он сел в кресле напротив и молча наблюдал за происходящим. Огонь в камине начал гаснуть, и комната осветилась какой-то янтарной благостью. Венди укачивала дочь, гладила ее по лбу и целовала в макушку маленькой головки. Казалось, все это мало утешает ее девочку.— Когда я бывал расстроен, мать пела мне, — глубокий голос Хука легко вписался в густую, тусклую теплоту комнаты. Она редко слышала его таким мягким и сладкозвучным. Так подходящим к ситуации.Венди взглянула на него. Она никогда не думала, что у него вообще была мать. Теперь, глядя на него, она увидела в глазах Хука печаль и тоску. И это причиняло ей почти такую же боль, как и плач ребенка у нее на руках.— Я часто пою для них...— Тогда пойте и сейчас, — ей это понравилось. Исчез тот почти макиавеллиевский замысел, какая-то зловещая грань злодейства. Он говорил с такой болезненной искренностью, что ей стало почти стыдно за то, что когда-то боялась его.И вот, сделав глубокий вдох, вцепившись в своего ребенка с такой же страстью, с какой ребенок вцепился в нее, Венди приготовилась. Она часто пела эту колыбельную, ее красивая, медленная, горько-сладкая мелодия всегда усыпляла детей.Ее глаза были устремлены в пол за головой дочери, и, прижавшись к мягким волосикам на макушке, щекочущим ее щеки, она начала с хрипловатой сладостью:Тише, моя крошка, спи моя малышка,Твой отец плывет по бездне,Но тепла твоя постелька, красавица,Лежи спокойно, моя дорогая, и спи.Холодный ветер дует, и сердится море,Охраняйте, святые, его путь,И верните его ко мне.Тише, моя крошка, моя малышка.,Твой отец плывет по бездне.,Но тепла твоя постель, красавица.,Лежи спокойно, моя дорогая, и спи.Когда снова наступит утро,Над холмами и землей,Тогда любовь моя проснется снова,Чтоб танцевать на коленях у папы.Тише, моя крошка, моя малышка,Твой отец плывет по бездне,Но тепла твоя постель, красавица,Лежи спокойно, моя дорогая, и спи.Когда она закончила, было тихо. Джейн уснула. Венди поняла это, хотя и смотрела со второго куплета только на Джеймса. И когда песня закончилась и наступила тишина, она все равно продолжала смотреть на него. Держа на руках спящего ребенка и глядя на него, она ощутила такое ошеломляющее спокойствие, исходившее сейчас от этого человека, что почти поверила в него, время внезапно остановилось, она почти поверила, что они так и останутся втроем, пока все не закончится.— Верните мне... — пробормотала она, ничего не понимая.Джейн пошевелилась, все еще спящая, но уже лежащая тяжело и неловко, ее нужно было отнести в постель. Неохотно, но вынужденно Венди попыталась встать со спящим ребенком на руках, но вес полуторагодовалого младенца был слишком велик, и она обнаружила, что падает обратно, даже не успев выпрямиться. Она позволила себе улыбнуться при виде такого глупого зрелища. Хук тотчас же приблизился к ней.— Позвольте мне, — Джеймс наклонился и протянул руки, приглашая ее положить в них дочь.Она инстинктивно крепче сжала Джейн. Как она могла отдать свою дочь этому человеку? Но потом вспомнила, как он обращался с ней, когда она была еще девочкой, как подталкивал ее вперед на доске. Но как же и жаждал тогда ее воображения, ее преданности и заботы — лучшего из всего, что есть в женщине — а она отвергла его. Неужели это все было бы так неправильно? Неужели так ужасно было бы присоединиться к нему в море, рассказывать ему истории, петь песни и?..Джеймс ждал, по-прежнему не отводя от нее глаз. И Венди протянула ему свою дочь. Он нежно и осторожно взял ребенка на руки, и Венди поняла, что может ему доверять. Джейн смогла превратить силу этого мужчины в какое-то тепло, и теперь сама оказалась в безопасности. Мягко и по-прежнему нежно Джеймс Хук вынес спящую девочку из комнаты и направился к лестнице, Венди последовала за ним.— О... Что здесь происходит?Они обернулись и увидели Джереми Монтгомери, стоящего в дверях дома и все еще придерживающего дверь, через которую он только что вошел, открытой. Его глаза метались между женой, Хуком и спящей дочерью, которую тот держал на руках.Живот Венди дернулся, и она поспешила к нему с преувеличенной улыбкой, делая вид, что целует его в обе щеки.— О... ты вернулся! А у Джейн случились ночные кошмары, вот и все. Должно быть, она вылезла из кроватки, потому что спустилась вниз сама. Капитан любезно предложил мне отнести ее, ты же знаешь, какая она тяжелая, когда спит.— Правильно. Я думал, вы ушли вместе с нами, Хук. Тогда я возьму ее, хорошо? — и двигаясь быстрее, чем обычно Венди могла увидеть, Джереми подошел к Джеймсу и практически выхватил Джейн из его объятий. Дочка открыла глаза от такого грубого пробуждения и отчаянно зарыдала от потрясения. Зашипев, Венди бросилась к нему с легким вскриком, но быстро успокоила ребенка, кидая на мужа яростный взгляд.— Не смей больше будить ее! А теперь быстро поднимай в постель — она должна как следует выспаться.Лицо Джереми посерьезнело.— Очень хорошо. Хук, я думаю, вам пора. Уже поздно. Пирсон проводит вас. Доброго вечера. Увидимся в офисе во вторник.Хук умудрился хитро ухмыльнуться, услышав, насколько резко выпроваживают его.— Монтгомери, — он повернулся к Венди. — Благодарю вас за такой чудесный вечер, миссис Монтгомери. А маленькая Джейн, — прошептал он девочке, поглаживая ее по волосам правой рукой, — видит сны о каких-то далеких землях, сказочных королевствах ... и пиратах, — он еще раз взглянул на Венди, потом повернулся и вышел.Некоторое время спустя, когда Венди уложила Джейн в кроватку, убедившись, что девочка теперь тихо и безмятежно спит, она посмотрела в сторону леса в глубине сада.И как раз перед тем, как плотно задернуть шторы, снова увидела вспышку света, блеснувшую в полумраке...