XVI. At (to) the beginning (1/1)

When August winds are turning,The fishing boats set out upon the sea,I watch 'til they sail out of sight,The winter follows soon,I watch them drawn into the night,Beneath the August moon.StingУйти было можно. Даже нужно. Карло машинально наблюдал за Роуз, склонившейся над живописцем, за пальцами, опускающимися в посудину с водой, венами, закрученными, как выжимаемый компресс... — Для чего тебе понадобилось моё имя тогда? - без былой уничижительности спросил он. — Оттого, что не разбрасываюсь людьми, которые пришли на помощь.Не отписалась, мол, так принято там, откуда она родом. Не открестилась привычной отговоркой. Не искала похожую правду - бесхитростно выдала то, что есть. Священник подавил вздох. — Это ему - не так ли? - ему принадлежит твоё ваяние? Женщина - что глина, мягка и податлива в умелых руках. Его лепки передо мной творение?И снова ответ скрутил его невозмутимой естественностью молчания. Ему не удалось ни оскорбить, ни смутить странницу, впрочем, этого и не было в намерениях. В голове крутились всевозможные библейские упоминания о женщинах, вот только не обеспечивали они толкований.

— Устоял ли он перед чарами? — Устоял ли ваш Бог под приступом молитв?Сколько бы женщин ни лишалось жизни по его воле, кардинал ещё не поднимал на них руки. Наперсница ваятеля могла заметить дёрнувшуюся грудь и заведённые за спину кулаки. Продолжать защищаться. — А у преступниц приступы страха - нечто врожденное? — Я не поверю, что у церковников вроде вас есть преимущество в защите от потерь.Вентреска хлопнул другой ставней безглазого окна и небрежно уселся в тени. — Уравниваешь нас? — Вы проделали это без меня, учитывая то, где мы находимся после всего. — Не забыл... знаю, не... но и ... не забыл... прос... не прос... - еле слышимый шёпот бредившего. — Тому, кто осмелился подвести меня под нож, помилование не грозит.Роуз дотронулась до перевязок да Винчи и перехватила взгляд насупившегося священника. — Хотели узнать, зачем Леонардо пожертвовал собой? Он не бросает камни*. — Он глуп, в таком случае, так как не праведность движет мир. — Понтифик с вами солидарен, святой отец?Он сдерживал себя единственно потому, что женщина, вопреки словам, внешне не проявляла ни малейшего стремления застигнуть его врасплох или раскусить, будто они делились подробностями о предстоящей светской церемонии. — Коли ты умеешь зреть, как маэстро, что же не отвадила моего пришествия? — Леонардо, в свою очередь, уверен, что и вам прятки с провидением известны не по наслышке.

Комнатную приглушённость перервал неистовый смех, которым человек словно душил себя. Карло направился к выходу.

— Можешь не передавать ему, что угадывания редко ведут к благому концу, - Создатель напомнит.

***Спустя несколько часов она улыбнулась: дёрнулись веки, и Леонардо узнал Роуз. — Я слышал его голос?.. — Он вернётся.

— Кораблям... положено возвращаться в косм... море.Теперь уже при его сознании, наклонилась, чтобы разгладить морщины лба поцелуем. — С возвращением, Доктор. Чаю?