Глава 6. Пропажа и стражи (1/2)
Два войска стояли, одно против другого. С одной стороны — существа мало похожие на людей, ростом с великанов, безобразные телами и лицами. Они выглядели жутко, особенно их глаза, полные жестокости и злобы. Не было среди них вождя или простого воина, что не носил бы кольчуги на теле, шлема на голове, не имел бы тяжелого меча, крепкого щита да копья. Они являли собой настолько грозную силу, что биться с ними было все равно, что пробивать головой стену.*
С другой стороны стояли воины высокого роста, с длинными, чаще всего светлыми, волосами, в легких доспехах, со щитами, мечами и копьями. Металл, из которого были изготовлены оружие и защита, так сиял на солнце, что закрадывалась мысль о его магическом происхождении. Лица этих воинов были слишком красивы для обыкновенных людей. Вот что-то прокричал их вождь, размахивая явно не простым копьем, и в ответ ему войско испустило громкий клич, устремляясь вперед. Сойдясь в схватке, противники начали разить друг друга. Страшные великаны постепенно стали теснить светловолосых и тогда над их отрядами взвилась рыжеволосая воительница. Судя по тому, что она парила в воздухе, то была ведьма или богиня.
И колесницы и войска
Идут за королем,
Как грозовые облака,
Скрывающие гром.
Через холмы их путь лежит,
Их клич несется ввысь.
Оружья лязг и дробь копыт
В единый гул слились.
Король полки бросает в бой.
Сверкают их мечи
Лучом кометы огневой,
Блуждающей в ночи.
Живые падают во прах,
Как под серпом жнецов.
Другие бьются на костях
Бессчетных мертвецов.
Вот конь под всадником убит.
И падают, звеня,
Конь на коня, и щит на щит,
И на броню броня.
Бросились, ободренные песней, вперед войска светловолосых и обратили страшных великанов в бегство, добивая их при отступлении. По всей видимости, немногим удалось спастись. Гарри не уверен, но это было похоже на битву, о которой он недавно читал в одной из книг, но как он мог видеть её своими глазами? И где он вообще?
***
Гилберт Вайерд был сильно встревожен: он отвечал за друга своего подопечного и никак не мог понять, что произошло. Вот мальчик только что шел за ними по тропе, и вот — его нет. Нет нигде, как если бы он провалился под землю или вознесся на небо. Кроме этих диких вариантов, после часа поиска леса с обеих сторон от тропы, мистеру Вайерду в голову больше ничего не происходило. Гилберт порылся в карманах своей туристической куртки и отыскал там брошюру, которой их снабдили в туристическом центре Слиаб-ан-Иарайн. Там были телефоны и частоты для радиосвязи с разными оперативными службами Ирландии. Поскольку у мистера Вайерда была портативная карманная рация, и он точно не знал, куда ему следует обратиться, то сообщил о пропаже мальчика и координаты, где они находятся на единую для всех служб частоту. Его вызов приняли и пообещали скоро быть.
Боэ был очень взволнован исчезновением Гарри. То, как он мгновенно исчез, говорило о том, что здесь не обошлось без магии. Он сам лично сначала обежал окрестности, а потом еще и взобрался на самое высокое дерево, чем едва не вызвал сердечный приступ у и так расстроенного опекуна, и осмотрелся оттуда. Он несколько раз громко позвал друга по имени, но никакого отклика не было. Сидя на одной из ветвей, Боэ лихорадочно пытался вспомнить, что говорил ему Гарри о том, как магия проявляется у детей в этом мире. То, что умел он сам, никак в поисках помочь не могло, а надеяться на людей, пусть и спасателей, или кто там приедет на поиски, было бесполезно.
***
Сотрудники Гарда Шихана из Слайго* прибыли на место пропажи несовершеннолетнего британского туриста за час, после того, как к ним поступил звонок от сопровождающего мальчика. Исчезновение английского ребенка на территории Ирландии было чревато большим скандалом.
— И что их сюда понесло, — проворчал старший инспектор Патрик Дилэйни, назначенный руководителем группы расследования и поиска главным суперинтендантом стражей графства Слайго, когда микроавтобус Гарды подъезжал к парковке, где стоял дом на колесах, который, по всей видимости, привез сюда пропавшего мальчика и его сопровождающих. Инспектор, как и большинство ирландцев, был суеверен и старался по мере возможности не посещать места, относимые легендами и народными поверьями, к тем самым Полым холмам, Сидам, куда ушли Туата де Дананн.
Дверь микроавтобуса отъехала в сторону еще до того, как водитель успел заглушить двигатель, и из нее торопливо выбрались несколько человек в синей форме с желтыми «шашечками» и крупной надписью на спине, желтым по синему, «Garda». У одного из них на поводке была собака. Их встретили такие же сине-желтые коллеги: сержант местного Отделения Хезелвуд Райан О`Салливан с его пятью стражами. Вскоре, еще должен был прибыть из Слайго фургон конной стражи, чтобы ускорить поиск на сложной территории.
— Я поговорю со свидетелями, а ты отправляйся сразу к Виннами. Пусть вызовут в Хейзелвуд-Хаус своих смотрителей или егерей, не знаю, кто у них там работает в Оленьем парке, и расспросят: не видели ли они мальчика лет восьми-девяти. Если видели, то где и когда.
Сержант Райан О`Салливан кивнул, приказал своим стражам следовать за инспектором и выполнять его распоряжения, а сам на своем байке, который предпочитал всем остальным видам передвижения, поехал к владельцам этих земель.
***
Хейзелвуд-Хаус представлял собой старинный дом, где сержанта О`Салливана встретила госпожа Винн, сухопарая дама лет восьмидесяти. Она выслушала стража, сказала, что за парком постоянно следит только один человек, остальных они нанимают по мере надобности. После, позвонив в настоящий колокольчик, госпожа Винн попросила заглянувшую в дверь девушку в совершенно обычной современной одежде, прислать к ней Дермонта Коллисона.
— Я сегодня не делал обход парка. Я совершаю его дважды в неделю, следующий - завтра, — развел руками мистер Коллисон, типичный деревенский ирландец пятидесяти лет, крепкого телосложения, среднего роста, с голубыми глазами, рыжими волосами и седыми висками. На нем были надеты простые джинсы, шерстяная рубашка с карманами, фермерские сапоги, шерстяной платок, завязанный на шее и твидовая кепка. Такого можно встретить где угодно: на ферме, на рынке, в любом пабе.
— Помогите стражам с поисками, — распорядилась хозяйка Хейзелвуд-Хауса и довольно быстро для своего возраста удалилась.
— Я возьму сыновей и мы, конечно, поможем, только вот, боюсь, не найдем никого, — понизив голос, проговорил Дермонт. — Вы же понимаете почему?
Райана О`Салливана в графство Слайго перевели с повышением из стражей до сержанта всего полгода назад. Он родился и жил в Корке, где и начал службу. Город был крупный и туристический. Там круглый год было полно гостей, и, соответственно, карманников и разного рода мошенников, чьими делами и занимался отдел, где служил О`Салливан. Старые легенды не очень интересовали Райана, поэтому он был вынужден признаться:
— Вообще-то, нет, поясните?
— Мой прадед, старый Лиам, запрещал детям подниматься на холм, и уж тем более, трогать камни Магхераганраш. — Мистер Коллисон многозначительно помолчал несколько секунд. — Старик утверждал, что это один из полых холмов, что он забрал моего отца, когда тот, нарушив запрет, повел туда двух ученых с Континента. Ученых, к слову, тоже больше никто не видел.
— Есть официальная статистика пропавших в этом месте? — серьезно поинтересовался сержант, в ответ на что, Дермонт рассмеялся. — Не думаю, но здесь все об этом знают. Думаете, здесь, действительно, настоящий Олений парк? Винны огородили лес вокруг холма, чтобы туда поменьше народу заходило, а если и поднимались, то по безопасной тропе с парковки. Лет сорок, как они это сделали, никто не пропадал. Но, верно говорят: «нельзя приделать старую голову молодому»*. Малец, видать, в сторону ушел или еще что. Поищем, конечно, но не найдём.
***
Ни в доме на колесах, ни рядом с ним никого не было. Видимо, те, кто был с мальчиком, продолжали его поиски своими силами. Не хватало, чтобы и они потерялись. Дилэйни дал знак всем подниматься по тропе наверх, оставив внизу одного из местных стражей, на случай, если мальчик выйдет из леса к парковке. Как всегда, в таких местах, Патрика снова захлестнуло неприятное ощущение. Не добавляли спокойствия и разговоры рядовых стражей.
— Жуткое место, — заметил парень, поправляя на ходу форменную бейсболку, которую едва не сбила с его головы ветка одного из деревьев. — Бабка говорила, где камни — там демоны живут.
— Демоны давно не живут в нашем мире, — хмыкнул другой из стражей, оказавшийся девушкой. — Просто у таких мест истории на тысячи лет, потому эти, как ты говоришь, «камни» конечно видели столько смертей, что неприкаянных душ убиенных хватит на целый легион. Вот многим здесь и жутко.
Вскоре они уже приблизились к месту происшествия. Во всяком случае, старший инспектор Дилэйни заметно сбросил скорость и начал крутить головой налево и направо, вглядываясь в лес. Тропинка заканчивалась, впереди меж деревьями стала видна поляна на вершине холма. На деле Магхераганраш, или Дирпарк-Корт, оказался довольно большим кромлехом, метров в тридцать. Одна его часть была выложена камнями в форме неровного круга, или, скорее, овала, а две другие представляли собой, как их называют специалисты по мегалитам, галереи. На одном из камней кромлеха сидел средних лет мужчина в туристической одежде с трагическим выражением лица и отчаяньем в глазах.
— Просто декорации к фильму «Унесенный демонами», — тихо произнес тот страж, что не так давно жаловался на «жуткое место», как и прежде, по-ирландски, но его собеседница в этот раз ничего ему не ответила, но больно ткнула локтем в ребра, давая понять, что не расположена шутить на месте происшествия.
— Я — Патрик Дилэйни, старший инспектор Гарда Шихана. Вы — мистер Вайерд? Это вы обратились за помощью в связи с пропажей ребёнка? Где и как это произошло?
— Да, это я вас вызвал. Произошло в самом конце дорожки, ведущей сюда. Мы поднимались на холм, чтобы мальчики осмотрели Магхераганраш. Каникулы, и я пообещал им поездку в Ирландию для осмотра мест, которые могут быть связаны с Туата Де Дананн. Впереди шел я, за мной Бэйли, а после него Гарри.