Заметка третья, дополнение один: Нераскрытый мотив. (2/2)
И на самом же деле, божественный судья, на пару с хранителем времени, с крайней заинтересованностью наблюдали за собственными преемниками. На их глазах разрастался союз, которому никогда не суждено было существовать… Так казалось всем богам, до сегодняшнего дня.
— Что думаешь по этому поводу, Хронос? Наши преемники заключили договор. — Где-то издалека, боги общались между собой, наблюдая за собственными преемниками. — Мне лично кажется, что этот союз будет длиться вечность.
— А тебе не кажется странным, что часть сил твоего подопечного принадлежит мне?
— Ты прав, я позволила ему немного больше, чем стоило бы. Не мне об этом говорить, но… Это была вынужденная мера, поверь на слово.
— Будет честно, если этот союз будет взаимовыгоден обоим сторонам. Твой подопечный, Хакурю Холлоу получит возможность видеть прошлое, не изменяя его.
— Тогда я дарую твоему подопечному, Радомиру Вандер-Ваальсу, возможность чувствовать колебания души с большей точностью.
— Согласен.
— А? — Радомир почувствовал прилив сил, как только руки парней рассоединились. — Что-то не так… — Вандер-Ваальс с удивлением рассматривал Хакурю. Он прекрасно видел биение сердца и абсолютно белую ауру за спиной детектива.
— Странно, но я ничего не чувствую. — Хакурю осматривал льва и то, что он замечал, заставляло руки детектива задрожать.
Радомир Вандер-Ваальс засиял светло-голубоватым оттенком, присущим только Хакурю. Цвет, который отличал его от других хранителей воли, дарованный госпожой Фемидой.
— Видимо, мы заключили «Божественный Союз». — Холлоу пришел именно к такому выводу, чему он был крайне шокирован. — Я чувствую частицы силы Фемиды в вашей душе!
— Господин Холлоу. — Радомир также был шокирован, но сдержанность зверолюда поражала даже богов. — У меня есть для вас несколько хороших новостей.
— Вы можете контролировать собственные силы?
— Так и есть, но… Теперь я знаю немного больше, чем хотелось бы.
— В каком плане? — Удивленно произнес Хакурю, ожидая чего-то неестественного.
— Ты ищешь собственный артефакт, «Глаз Фемиды», не так ли?
— Д-Да, но… Откуда вы знаете?!
— Предчувствие. Не могу иначе это объяснить. — Радомир почесал свою голову. — И он находится где-то во Франции. Где-то далеко за городом, но точно сказать не смогу.
— Спасибо вам за эту информацию, господин Радомир! — Хакурю поклонился в дань уважения. — Артефакт поможет мне узнать правду, я в этом уверен.
— Можно войти? — Несколько слабых стуков означали, что за дверью стояла Мэйпл. Открыв дверь, девушка несла в руках белые листы бумаги, на которых машинным шрифтом находились записи. — Вот, я принесла вам документы за тот день. Все до единого, может это вам поможет.
— Благодарю, Мэйпл. — Секретарша передала документы в руки к Хакурю. — Можете ознакомиться, детектив.
— Итак. — Пролистывая небольшую стопку бумаг, Холлоу вглядывался к каждому слову. —
В отчете сказано, что за время выполнения задания, никаких проблем и нарушителей не было выявлено. Документы полицейских, проводивших расследование на территории поместья, не показали никаких изъянов. Цена вопроса — две тысячи евро за три дня охраны территории, включая ежедневный осмотр близлежащих окрестностей. До этого дела кампания занималась охраной небольших ювелирных бутиков, а на данный момент группа зверолюдей направилась в Германию, в качестве телохранителей нового канцлера.
Улика добавлена: Документы из гильдии наёмников.
Улика обновлена: Подтвержденные показания Радомира Вандер-Ваальса.
— Спасибо за предоставленные улики, это мне пригодится. — Оставив кипу документов на столе, Хакурю собрался уходить по своим делам, но в момент вспомнил об одной вещи.
Ему нужно предупредить госпожу Катерину о своём возвращении в поместье, за дополнительными уликами. — Простите, могу ли я воспользоваться вашим телефоном?
— Никаких проблем, детектив.
…</p>Немногим позже, в поместье семьи Доррингхейм.
Катерина радовалась тому, что малый луч надежды, в виде Хакурю, не покинул её. Но этой малой радости было недостаточно, так как потеря собственной души, в виде малышки Нины, жалило куда больнее укуса осы-убийцы, или же смертельного яда рыбы фуку.
— Госпожа, вас беспокоят из гильдии наёмников. — Один из дворецких вошёл в открытую дверь, при этом наблюдая за курящей у окна госпожой.
Подавленное состояние Катерины было одним из неестественных, но женщину можно было понять. В комнате звучала композиция из нестареющей классики, а именно первый опус Багатели, написанная Бетховеном.
Вслушиваясь в крайне спокойный ритм мелодии, Катерина не обращала внимания ни на что, ведь все мысли госпожи были сконцентрированы на одном. Собственной дочери.
— Госпожа. — Проявив сдержанность, дворецкий дождался окончания мелодии. — Вас к телефону.
— Ох, прости, Жан. — Катерина поправила свои волосы, оставив сигарету тлеть внутри железной пепельницы. — Ты долго ждал?
— Несколько минут, госпожа. — Протянув трубку к руке Катерины, дворецкий придерживал руками поднос с аппаратом.
— Слушаю.
— Госпожа Катерина, вас беспокоит Хакурю Холлоу.
— Как обстоит ваше расследование, детектив? — Обрадовавшись такому неожиданному звонку, мисс Доррингхейм ненароком улыбнулась.
— Признаюсь честно, я практически не продвинулся в поисках. — Честность Хакурю било по надежде. Но чистая правда куда лучше сладкой лжи, когда дело касается родных и близких людей. — Меня смущает тот факт, что я даже не могу понять мотива похищения вашей ненаглядной дочурки. Так что, если вы не против, то я вновь хотел бы посетить ваше поместье.
— Я и сама понять не могу, буду откровенна. Но если тебе чем-то поможет более подробный рассказ о нашей семье, то я с радостью поделюсь биографией нашей совместной с мужем жизни.
— Буду крайне признателен, госпожа Катерина! Я в скором времени приеду к вам, так что будьте готовы.
— Всенепременно жду! — Сбросив трубку, Катерина уже осознанно улыбалась, что заметил дворецкий.
— Госпожа, что вас так порадовало? Вы же довольно редко делитесь историей собственной жизни, тем более с незнако-
— Хакурю прожил большую часть собственной жизни в этом поместье. — Катерина дала понять новому составу прислуги, что Холлоу прекрасно знает о трудностях работы прислуги. — Каждый его приезд меня радует так, словно старший сын приехал погостить из другой страны. Это вам ясно?
Взгляд госпожи поместья стал куда холоднее, от сказанных по случайности слов одного из дворецких.
— Малыш Хаку не заслужил грязи, после десятка лет отмывания грехов собственного рода! — Слегка повысив тон, температура в комнате неестественно подросла. — Это ты уяснил, Жан Пьер?!
— В-Виноват, госпожа!
«Если хоть кто-то попробует высказаться в подобном тоне о Хакурю — лично пристрелю ваши дурные головы» — именно такая фраза читалась на лице у Катерины. Шон стоял у двери и лично чувствовал схожие эмоции.
— Пусть твоя подопечная, Орианна, выполняет прихоти нашего гостя.
— Н-Но она же-
— Возражения не принимаются. А теперь уходи и передай Орианне мои слова.
— Будет исполнено, миледи. — Откланявшись, молодой дворецкий спешно покинул спальню.
— Хакурю… Я надеюсь, что ты отыщешь ответ, сокрытый во Тьме.