Заметка пятая: Истина, что скрывается во тьме. (2/2)

— Наследники воли Ра живут недолго, из-за недуга сердечно-сосудистой системы. С каждым днём всё моё тело полыхает изнутри, и я ничего не могу с этим поделать… — Посмотрев на дверь, глава крикнул. — Гил, зайди.

— Что-то случилось, глава?! — Гилберт выбил дверь ногой, приготовив пушку к пальбе.

— Отдай Алмазному Глазу, а вернее… Детективу, Хакурю Холлоу артефакт, который он заслужил. — Это ещё больше пошатнуло Хакурю, но тот держался изо всех сил. — Нам он никак не поможет, а вот для него… Он ещё послужит. В этом я уверен.

— Как прикажете, господин. — Даже не поспорив, Гилберт пытался вспомнить, где же находится артефакт. — Чёрт, а где же он? Может, стоит поискать в кабинете господина? — Начав бродить по огромной комнате, Гил всё пытался вспомнить, куда они его запрятали.

— Я скоро умру, и этого не избежать. — Эти слова пошатнули телохранителя, на что тот с печалью смотрел на своего нанимателя.

— Г-Господин… Не говорите так! — Гилберту никогда не нравилась эта черта Евгения. Он прекрасно знает, что его конец настанет, но ничего с этим сделать не может. — Вы ещё молоды и проживёте великолепную жизнь!

— Увы, но это правда. Мой час уже близок, и я это чувствую…

— А если… — Хакурю больше не мог терпеть такого поведения. — А если я найду способ вылечить вас?!

— Что? — Эта решимость удивила Евгения. Гил же готов был заплакать, так как господин Де Ля Круа заменил ему отца в своё время. — Это невозможно, юный детектив…

— Да, может я и простой детектив… Но если вы потерпите ещё немного, то я найду способ вылечить вас!

— Не разбрасывайся словами, детектив! — Только Гилберт приставил палец к курку пистолета, крик босса остановил движение пальца.

— Послушай его, Гил! Я тоже хочу… Жить. — Босс мафии вздохнул от своего бремени, что удивило правую руку босса. — Хоть я и смирился со своим концом, но я хочу видеть воочию, как растут мои дети… Как на моих глазах меняются поколения!

— П-Простите… — Впервые за весь срок службы, Гил услышал от господина такой громогласный крик. В нём чувствовалась доля надежды, которая раньше была затеряна в отчаянье.

— Фемида видит всё, хоть и слепа. Богиня Правосудия не позволит умереть человеку только потому, что он наследник воли Ра!

— Ты… Правда так считаешь? — Гилберт с удивлением на лице решил послушать Хакурю.

— Вы, господин Ля Круа, хоть и глава крупной мафиозной банды… Но вас не назовёшь бандитом. Каждый день, вы собственноручно помогаете людям, чья судьба была пошатана во время войны. Не задумываетесь о вложенных деньгах, не просите ничего взамен… Это поступки человека, который всем собственным сердцем — тяготит к свету!

— Всё так, как и говорит детектив! — Подметил Гил. — Вы никого не убиваете, даже помогали потерявшим дом беженцам после второй мировой! Не то, что наше государство… Вот кого можно назвать бандитами!

— Хватит о моих заслугах. — Глава мафии присел на своё кресло. — Хакурю, я глубоко ценю твою помощь. Но боюсь, что больше года я точно не протяну. Забирай Глаз Фемиды и делай то, что считаешь нужным.

— Если я не смогу помочь вам за этот год, то я верну его. Так как я хотел украсть его, как только узнал про наличие Глаза…

— Он нам без надобности, детектив. — Гил снял свою белую шляпу. — Никто в нашей семье и близко не наследник воли Фемиды. А искать таких людей слишком муторно. В какой-то степени, практически бесполезно. Забирай его себе, раз босс так говорит.

— Если вдруг я погибну раньше времени, то Гил отправит тебе письмо. — Евгению было тяжело говорить, что было заметно по его томному выражению лица. — Адрес мы твой знаем. Вот только… Я не могу понять, зачем он тебе?

— Я расследую дело о пропавшей дочери семьи Доррингхейм. И мои догадки привели меня к вам. Но за эти годы, проведённые в вашей семье, я понял, что шёл по ложному следу. Да и как услышал про Глаз Фемиды…

— Катрина Доррингхейм достаточно хладнокровна и рассудительна, словно Фемида. — Глава охраны размышлял вслух. — Она не заслужила такой Судьбы для своей дочери. — Гил прекрасно был осведомлён об одной из Наследников Воли «Полной луны». — И мне очень жаль того человека, что додумался прокрасться в защищённое магическим полем, поместье семьи Доррингхейм…

— Госпожа Доррингхейм такая. — Подметил этот факт Хакурю. — Ещё раз простите меня, за свой эгоизм. Всего добр-

— Постой, Хакурю Холлоу! Ты же ещё не забрал Глаз Фемиды. — Гил решил напомнить, для чего Хакурю находился в поместье всё это время. Окончательно потерявшись в догадках, парень решил переспросить у господина. — Господин, он же хранится где-то здесь?

— Не помню, Гил… Вроде и здесь, а может где-то на территории поместья…

— Позволите мне вам помочь в поисках? Я могу использовать навык, чтобы найти артефакт!

— Насколько я наслышан, для использования навыков нужна невероятная концентрация и полная тишина?

— Для этого навыка это не обязательно, но… Я не советую вам двигаться. Рассей смуту пред глазами госпожи Справедливости. Помоги найти мне то, что сокрыто в Тьме, принадлежащее хозяйке нашей! «Finding Wisp».

По волшебству, в комнате появился ярко-серый пучок света, называемый светлячком. Но этот светлячок был магическим, и настроен он на поиски артефактов, принадлежащие богу-покровителю детектива.

— Светлячок? И это твой навык? — Удивленный Гил смотрит на Хакурю, но тот даже не отреагировал на слова. — Хакурю?

— Видимо, он нас не слышит, Гил.

— Светлячок Фемиды. Подскажи, пожалуйста, где мне искать Глаз нашей богини?

Светлячок немного покрутился по комнате, будто бы осматриваясь. Он остановился у картины, что находится прямо над кроватью.

— Картина? Разве я прятал артефакт в личный сейф? — Евгений удивленно глядел на картину, после чего тот с натяжкой её отодвинул. За ней действительно находился сейф, запрятанный внутри стены. Светлячок тем времени очень сильно привлекал внимание к сейфу.

— Видимо, так оно и есть, господин. — Гил также подошёл к сейфу, но светлячок почему-то стал вертеться около Гилберта. — Почему он так заострил внимание на мне?

— Фемида не любит, когда крадут чужое. — В писке светлячка послышался незнакомый голос. — Вы украли артефакт, но не продали. В вас есть что-то человеческое, за что богиня на этот раз, вас прощает. Откройте, пожалуйста, железную коробку.

— Н-Но… Господин же-

— Гил, так велит посланник богини. — Глава мафии слегка улыбнулся, начав вводить числа на кодовый замок. Тот с любезностью открылся, показывая все личные вещи главы банды. Среди небольшого количества денег и личных вещей, небольшая коробочка засияла ярко-синим цветом, указывая на искомый предмет.– Действительно, он здесь…

— Хакурю, вот то, что ты искал. — Светлячок обратился уже к своему хозяину, постепенно пропадая на глазах у всех. — До встречи.

— Я удивлён. — Хакурю немного потряс свою голову, после чего посмотрел на сейф. — Светлячок Фемиды, словно неподкупный палач, делает свои дела молча. А тут он заговорил…

— Ему не понравилось, что к чужим вещам хотят притронуться. — Гилберт удивлялся этому факту до сих пор. — И откуда ему это только известно?

— Разницы уже нет. — Евгений взял коробочку из сейфа. Ярко-красная коробочка, словно для обручального кольца, постепенно блекла в руках мужчины. — Забирай глаз себе, юный детектив. Делай то, что должен. Во имя Справедливости. — Вручив презент Хакурю, тот пустил одну слезу, что удивило мафиози.

— Такое благородство зачтётся вам на небесах, господин Евгений. Я ещё раз обещаю, что сделаю всё, чтобы вы могли жить! Большое вам спасибо, за то, что тепло приняли меня в свои ряды! — Упав на колени перед Гилбертом и Евгением, Хакурю больше не мог терпеть и заплакал.

— Не унывай, детектив! — Гилберт улыбался во все зубы, видя такие неподкупные эмоции. Хоть ему самому и хотелось плакать, Гил держался как мог. — Этот глаз сослужит тебе небывалую службу. Не то, что нам! Воспользуйся им, дабы найти преступника в первую очередь!

— Д-Да… Вы правы. — Стирая со своего лица слёзы, Хакурю открыл коробочку. Внутри находился позолоченный монокль и ничего более. — Так вот как он выглядит, Глаз Фемиды!

— Никогда его не видел раньше?

— Нет, что вы! — Хакурю удивленно глядел на коробку. — Это священная реликвия, что хранится за семью печатями! И мне, как бастарду своей семьи, не удавалось видеть их в действии…

— Надень монокль. Хоть посмотрим, как он будет вести себя с преемником воли Фемиды. — Мужчина присел на свою кровать, при этом всё также беззаботно улыбаясь. — Может у тебя получится узнать, как мне избавиться от своего недуга!

— Хорошо! Ну, с богом! — Медленно надевая монокль на свой правый глаз, Хакурю был в нетерпении, сгорая от любопытства. И как только монокль оказался на голове, детектив начал всматриваться в него. — Ничего?

— Как это, ничего?! — Гилберт удивлённо глядел на Хакурю, который также стоял в ужасающем недоумении. — Ты не испытал прилива сил? Или ещё чего-нибудь?

— Вообще ничего… — Пытаясь понять, в чём же дело, Хакурю случайно увидел своё отражение в зеркале. И как только он заострил на нём внимание, воспоминания начали всплывать в голове.

***</p>

— Хакурю Холлоу, ты понял, что тебе нужно сделать? — Неизвестный силуэт разговаривал с Хакурю, и ещё несколькими наёмниками.

— Выкрасть из поместья Доррингхейм ребёнка, после чего спрятать её в надёжном укрытии, о котором даже я не вспомню… — Хакурю, словно под гипнозом, слушал неизвестного мужчину внимательно и беспрекословно.

— Верно. Но ты ещё кое-что забыл…

— Операция должна быть настолько секретной, что никто о ней не должен знать! Даже мы сами! Верно ведь, господин Алгрейм?

— Наследники воли Анубиса, Цукиёши и Хеймдалля тебе помогут. Они заслужили моё доверие больше, чем кто-либо из семёрки Проклятых.

— Начинаем с завтрашней ночи, господин Холлоу? — Юная дева, что носила за своей спиной две катаны, поражала своим спокойствием.

— Не спеши, Тэра. Сперва нужно подготовиться… — Громила в костюме дворецкого, схожий на викинга с рыжей бородой и боевым топором также был спокоен.

— Йор дело говорит, Тэра. Я уже начал подготовку.

— Хорошо, Грин. Тогда, начинайте как господин Холлоу даст вам знак.

***</p>Преступник: Хакурю Холлоу, Тэра, Грин, Йор и неизвестный мужчина Алгрейм.

— Ч-Что? — Хакурю не мог поверить собственным воспоминаниям. — П-Почему…