Смерть на балу (1/2)

Капли дождя медленно стекали по стеклу и падали вниз. Где-то вдалеке раздался раскат грома, и особо впечатлительные девушки вздрогнули и ближе прижались к своим довольным спутникам. Приятно почувствовать себя сильным и храбрым защитником очаровательной дамы. Даже если на самом деле ты таковым не являешься. Рядом с милой леди возможно все. Особенно, если она умеет пользоваться своим очарованием.

Вот только не на всех оно работает. По крайней мере, два высоких блондина не обращали никакого внимания на сидящую напротив красавицу. Господин в шляпе внимательно читал газету и изредка хмыкал, а мужчина рядом с ним смотрел в окно, будто бы перед ним был не сельский пейзаж, а настоящее произведение искусства. Такое поведение доводило леди почти до бешенства. Как можно читать газету или смотреть в окно, когда рядом сидит ОНА?

Недовольно поджав губы, девушка встала и отправилась на поиски более легкой добычи, не желая терять свою гордость.

После ее ухода раздался облегченный вздох. Мужчина отвернулся от окна и обратился к читающему блондину:

— Брат, и все же зачем мы отправляемся в Бристоль?

— Льюис, мы не могли проигнорировать приглашение графа Ларкинс. Он обещал нам очень интересное знакомство, — с привычной улыбкой протянул Уильям, отвлекшись от газеты и бросив случайный взгляд на проходящего мимо пассажира, которым оказалась девушка с яркими рыжими волосами. И как бы леди ни пыталась спрятать свои яркие волосы под милой шляпкой, они все равно притягивали к себе взгляды. И, судя по прикушенной нижней губе, девушке эти взгляды не нравились.

— Миледи, пойдемте скорее. Вы устали, — позади яркой леди показалась ее спутница, которая тут же подхватила девушку под локоть и повела ее дальше, прочь от внимательного взгляда Мориарти.

— Брат? — от Льюиса не укрылся внимательный взгляд брата, которым он проводил прошедшую мимо девушку. — Что-то не так?

— Льюис, как часто ты видишь девушек, которые намеренно пытаются выглядеть хуже, чем они есть? — мужчина слишком хорошо знал этот задумчивый тон своего брата, когда он натыкается на любопытную загадку.

— Тебя заинтересовала та девушка?

— Возможно, — пожав плечами, ушел от ответа Уильям, все еще смотря в сторону той яркой особы, которая, будто бы почувствовав его взгляд, обернулась и столкнулась с его алыми глазами своими голубыми омутами. Пламя против ледяного озера. Интерес против равнодушия.

Это противостояние длилось всего лишь секунду. Девушка тут же отвернулась и села у окна. Ее спутница села напротив и стала что-то спрашивать у своей госпожи, но та лишь отмахивалась и продолжала смотреть в окно за унылым пейзажем.

И это она привлекла внимание Уильяма? Кроме яркого цвета волос в ней не было ничего примечательного. Но брат почему-то считал иначе. Он сказал, что она пытается выглядеть хуже, чем есть. Скрывается от кого-то?

Эту версию и выдал Льюис.

— Едва ли. Она держится слишком естественно для того, кто играет чужую роль. К тому же ее черты узнаваемые и никак не замаскированы. Скорее, не желает привлекать к себе внимание. Что очень необычно для аристократки.

— Почему ты думаешь, что она аристократка? Ее одежда очень проста.

— Да, но кольцо на ее пальце очень дорогое. Простой человек, скопивший состояние, купил бы дорогую одежду или что-либо другое, что бросается в глаза, чтобы показать свой новый статус. Она же о таких вещах не думает. К тому же ее выдает осанка и жестикуляция. Все выверено до мельчайшей детали. Наклон головы, положение рук. Все это выдает ее благородное происхождение, которое она не стремится показывать, но и не скрывает. И ее взгляд. Уверенный, спокойный, почти равнодушный. Она точно знает свое место в этом обществе.

— Если ты раскрыл ее, то не понимаю твоего интереса. Вокруг много девушек, играющих с внешностью. И много тех, кто что-то скрывает.

— Ты прав. Но что-то мне подсказывает, что она еще появится на нашей сцене, — разговор сошел на нет, но Льюис еще долго прокручивал в голове слова брата, вспоминая незнакомку.

— Лорд Мориарти! Рад Вас видеть. Не ожидал, что Вы все-таки примите приглашение. Обычно Вы отвечаете вежливым отказом, — пухлый мужчина долго тряс руку Мориарти, счастливо улыбаясь.

— Вы обещали некое интересное знакомство. Я был заинтригован, — ответил Уильям вежливой улыбкой и представил своего брата, которому тоже пришлось испытать на себе все гостеприимство старого графа.

— Да, гость приедет как раз к балу. Пока Вы можете расположиться в приготовленных покоях. Надеюсь, Вы пообедаете со мной?

— Конечно, — согласился Уильям и прошел вслед за дворецким, который привел его во временные покои.

***</p>

Большая комната с удобной кроватью, стеллажи с книгами, дубовый стол — все, что необходимо для комфортного пребывания. А за соседней дверью скрывалась такая же комната. Очень удобно. Кажется, граф позаботился о достойном приеме гостей.

Сложив свои вещи, Мориарти прошелся вдоль стеллажей с книгами. Пыль под ними говорила о том, что ими почти не пользуются. Произведения Чарльза Диккенса, сонеты Шекспира, сборники стихотворений. Кажется, кто-то в семье графа был увлечен художественной литературой. А нет, еще и философией: Аристотель, Платон, Кант, Декарт… кто-то позаботился о своем образовании. В некоторых книгах даже остались закладки.

Взяв наугад одну из них, Уильям открыл заложенную страницу и прочитал про себя обведенную фразу:

«Человечность — это способность участвовать в судьбе других людей».

Рука, что обвела эту фразу, явно принадлежала девушке. Тонкие, аккуратные линии, будто бы обнимающие известные слова Канта. Судя по всему, эта комната раньше принадлежала девушке. И это точно не дочь графа, так как у нее есть свои личные покои в другом крыле. Значит, это тот, кто часто посещает этот дом и является желанным гостем. Но если эти покои отданы ему, то встретиться со столь занимательной особой едва ли выйдет.

— Ты в последнее время очень задумчивый. Все же идет по плану, — обеспокоенно подошел к брату Льюис и положил ему руку на плечо, чтобы привлечь внимание. Уильям вернул на место книгу и еще раз окинул взглядом комнату.

— Именно. Но ничто не мешает наш план усовершенствовать. Граф Ларкинс очень любит собирать вокруг себя необычных людей, считая их своей коллекцией. Возможно, среди них мы найдем нового героя нашей пьесы. Не пора ли нам расширить репертуар?

Льюис облегченно выдохнул и предложил переодеться к обеду. И, когда за братьями пришли слуги, они уже были готовы.

***</p>

За столом их уже ждал граф Ларкинс со своей женой и, судя по всему, их дочерью. Три места были заняты, и три оставались свободными. Но братьев было лишь двое. Граф ждал еще кого-то?

— Приношу свои извинения за опоздание, лорд Бернард, — в столовую под осуждающими взглядами прислуги вошла девушка в скромном голубом платье. Ее яркие рыжие волосы тут же приковали к себе взгляды.

«А брат был прав. Мы снова встретились», — промелькнула мысль в голове удивленного младшего Мориарти.

Уильям отреагировал гораздо сдержаннее, коротко хмыкнув. Сама же девушка и вовсе никак не высказала своего удивления. Лишь поприветствовала гостей и села в самый конец стола.

— Элизабет, тебя же просили не опаздывать. Я предупреждал, что сегодня у нас важные гости, а ты вырядилась в эти лохмотья. Я же говорил, что нанял для тебя новую служанку, — недовольно проворчал граф Ларкинс.

— Простите, лорд Бернард, но мы, кажется, договаривались с Вами. Я приезжаю к Вам в гости, а Вы не пытаетесь разлучить меня с Дианой.

— Фи. Дружить с простолюдинкой, — нарушив все правила этикета, влезла в разговор блондинка с голубыми глазами. Ее красивые пухлые губы искривились, высказывая всю ее брезгливость по отношения ко всем, кто не являлся дворянином.

— Элизабет, Аланнис права. Негоже тебе водиться с простолюдинами. Ты леди Мадельтон! Дочь барона Мадельтона. Ты должна всеми силами поддерживать репутацию угасшего рода, — лорд Бернард от переизбытка эмоций слишком резко схватился за стакан и опрокинул его на белоснежную скатерть. — Ну, вот!

Слуги тут же бросились исправлять оплошность своего господина, пока леди Элизабет равнодушно взирала на эту картину и будто бы не замечала раздраженные взгляды семьи Ларкинс. Кажется, она к подобному уже привыкла.

— Благодарю за заботу, лорд Бернард. Но Диана — это все, что у меня осталось от семьи. Она мне как сестра, — когда были поданы основные блюда, леди Мадельтон вновь вернулась к прерванному разговору.

— Тебе надо новую создавать. Вот на балу познакомишься с кем-нибудь. Двадцать два года, а все еще не замужем, — все продолжал ворчать граф Ларкинс.

— Я постараюсь исправить этот свой недостаток в ближайшее время, — с милой улыбкой леди Элизабет продолжила трапезу и до конца обеда не вмешивалась в разговор.

Пока мужчины обсуждали политическую ситуацию в стране, изредка отвлекаясь на сторонние темы вроде: какое вино лучше, чему стоит обучать молодых людей и т.д, леди Ларкинс что-то тихо обсуждали между собой, стараясь не мешать мужскому разговору. Но стоило коснуться темы предстоящего бала, как леди Аланнис не выдержала и вмешалась в беседу.

— Лорд Мориарти, не согласитесь открыть вместе со мной бал первым танцем? — от такого наглого нарушения этикета лорд Бернард закашлялся, а его жена и вовсе неприлично громко охнула. Даже прислуга, стоящая в углу комнаты, чтобы в случае чего мгновенно исполнить приказ господ, зашушукалась.

— Конечно. Разве я могу отказать леди? — от вежливой улыбки Уильяма леди Аланнис покраснела в легком смущении и с взглядом полным торжества взглянула на все время молчавшую девушку.

— Раз так, то, может быть, Вы, лорд Льюис, станцуете первый танец с леди Мадельтон? — прокашлявшись, поинтересовался граф Ларкинс с немного глупой улыбкой.

— Конечно, мой брат составит компанию леди Мадельтон, — Льюис ничего не успел ответить, как Уильям уже дал свое согласие. Что же в этот раз задумал брат? Какие у него планы на семью Ларкинс и особенно на эту рыжеволосую особу, которая вроде бы улыбается, но от этой улыбки веет холодом? Не про это ли говорил Уильям?

— Прошу прощения, но я пойду. Мне что-то нездоровится, — леди Элизабет резко встала из-за стола и с неизменной улыбкой покинула столовую, несмотря на окрики.

— Не забудь надеть платье, что я тебе прислал!

— Отец, пусть приходит в чем хочет. Опозорится, так это не наша вина, — фыркнула дочь графа и обратилась к проводившему взглядом ушедшую девушку Уильяму. — Лорд Уильям, а расскажите, как живется в Лондоне?

— Был бы рад с Вами побеседовать, но я тоже устал с дороги. Лорд Бернард, надеюсь, Вы простите мой уход.

— Конечно! Приятного Вам отдыха, — лорд Ларкинс даже привстал, желая проводить дорогого гостя, но задел животом стол и вновь опрокинул бокал вина, чем спас братьев Мориарти от своей навязчивой компании.

***</p>

— Нечего попрошайничать тут! Вас уже накормили! — услышал Льюис крик из-за лестницы. Кажется, там находилась кухня. Опять слуги что-то не поделили между собой?

— Но моя госпожа устала с дороги. Ей всего лишь нужен ромашковый чай, — в отвечающем голосе не было раболепной мольбы, что часто встречается у попрошаек. Лишь уверенность в своем праве что-либо требовать в этом доме и легкое раздражение.

Спустившись с лестницы, заинтересованный Мориарти взглянул в сторону кухни и увидел толстую служанку, кричавшую на молодую знакомую девушку. Именно она была спутницей леди Элизабет в поезде. Скорее всего, она ее служанка Диана. И, видимо, ей не дают чай для ее госпожи. Какое странное отношение к приглашенной гостье графа.

— Если Вам не сложно, я бы тоже попросил ромашковый чай для своего брата, — сам того от себя не ожидая, Льюис вмешался в разговор. Толстушка ойкнула и сбежала на кухню, а Диана мимолетно взглянула исподлобья на милорда и стремительно, чуть не сбив с ног, прошла мимо младшего Мориарти.

— Вот ваш чай, милорд. Я сейчас же отнесу его в ваши покои.

— Не стоит. Я сам, — не слушая никаких возражений, Льюис выхватил поднос с чаем и бросился догонять сбежавшую служанку.

— Кажется, Вы хотели чай для своей госпожи. Неужели откажетесь от ее просьбы, — Льюис догнал девушку уже у крайней двери в гостевом крыле. Недоверчиво обернувшись, Диана взглянула сначала на поднос с чаем, потом на мужчину, потом снова перевела взгляд на чай. И молча взяла его, поблагодарив коротким кивком, а после скрылась за дверью.

— Госпожа, я принесла чай, — тихим голосом обратилась девушка к миледи, стоящей у окна. В свете солнца ее рыжие волосы будто бы пылали, завораживая своей опасной красотой.

— Диана, сколько раз я просила хотя бы наедине звать меня по имени? — Элизабет повернулась к своей единственной подруге и подвинула кресло к столу, приглашая Диану сесть рядом.

— Столько же, сколько я говорила Вам, что назову Вас по имени только тогда, когда ваше желание исполнится. Разве это не достойная награда? — с лукавой улыбкой поинтересовалась Диана, поставив чай с чашками на стол с тихим звоном, и все же села на предложенный стул.

— Наверно, было трудно достать чай. Спасибо, — Элизабет разлила чай и протянула своей подруге чашку с легкой улыбкой.

— Мне помогли…младший лорд Мориарти, — с неохотой призналась Диана и мрачно взглянула на Элизабет. — Когда мы уже уедем отсюда? Здесь нас даже за людей не считают.

— После бала. Лорд Бернард хоть и считает простолюдинов всего лишь предметами своей коллекции, умеет находить по-настоящему уникальных личностей, — с жесткой усмешкой Элизабет сделала глоток чая и блаженно прикрыла глаза. Единственное, что она любила в аристократии — это вкусный чай, который было сложно купить даже в Лондоне, если ты не относился к высшему классу. И хоть это был простой ромашковый чай, но он не шел ни в какой сравнение с тем, что приходилось пить в Лондоне. Яркий насыщенный вкус, приятный успокаивающий аромат. На какой-то миг можно было позволить себе забыть обо всех проблемах: о чужом презрении, о чертовом этикете, который приходилось соблюдать, о предстоящем бале, где придется терпеть самовлюбленных мужчин. Да еще и эти необычные братья Мориарти. От них точно стоит ожидать проблем. Особенно от старшего из братьев.

Элизабет до сих пор помнила его взгляд в поезде. Внимательный, будто бы проникающий в саму душу. От такого человека лучше держаться подальше. Хорошо, что им заинтересовалась Аланнис. Теперь бедному мужчине никак не избежать активного внимания избалованной леди. А значит, его можно будет не опасаться. Остается только его младший брат, которого навязали девушке для первого танца. С ним тоже надо быть осторожной. Он хоть и кажется тихим и безобидным, но в его взгляде порой мелькает нечто такое, что заставляет сердце пропустить удар.

Нет, надо быть предельно осторожной. Придется сыграть свою роль идеально. А для этого надо раскрыть одну из карт.

— Диана, подготовь ванну. Сегодня все должно пройти идеально, — Диана на эти слова своей госпожи довольно улыбнулась и с блеском в глазах отправилась выполнять просьбу. Вечернее представление начнется через несколько часов. А пока стоит подготовиться, чтобы идеально сыграть свои роли.