[489] Поединок Ху Вэя и Ли Цзэ (1/2)
— Да делайте что хотите! — устало сказал Ху Фэйцинь, поняв, что Ху Вэй не отступится. — Но при условии…
— Так, — сказал Ху Вэй, поднимая палец, — какие могут быть условия, если ты сказал…
— При условии, — продолжил Ху Фэйцинь, — что никакого смертоубийства и членовредительства. Я тебе, Ху Вэй, говорю.
— А почему только мне? — возмутился Ху Вэй. — Почему не этому? — И он опять ткнул пальцем в Ли Цзэ.
— Потому что я тебя знаю, — строго ответил Ху Фэйцинь. — А генерал Ли не позволил бы себе лишнего.
Ху Вэй нахмурился. Ему нисколько не понравилось, что Ху Фэйцинь ставил Ли Цзэ выше него. Но Ху Фэйцинь прибавил ещё, что никакого поединка не будет, если Ху Вэй не даст слово.
— Слово лиса крепче кипариса! — не разобравшись, со сна тявкнул Недопёсок.
Ху Вэй поглядел на него и засмеялся:
— Фэйцинь, только не говори, что Недопёсок себе и трон прилисил? На Небесах теперь недопёсий император?
Недопёсок, свернувшись клубком, спал на троне, а теперь поднял голову и протявкал известную лисью пословицу, но глаза у него были сонные. Вчера он весь день лиспоряжался на свадьбе и так умаялся, что спал на ходу, поэтому Ху Фэйцинь уложил его досыпать на собственный трон.
Ху Фэйцинь, не ответив, показал на дверь:
— Если собираетесь сражаться, делайте это где-нибудь ещё.
— Да, места здесь для маневров маловато, — согласился Ху Вэй.
— Лучше всего для этого подойдёт внутренний двор, — сказал Первый Советник. — Хуанди, вы ведь не собираетесь наблюдать за поединком?
— Почему нет? — удивился Ху Фэйцинь.
— Потому что всякие поединки — угроза безопасности Небесного Императора, — сказал Первый Советник.
— Ты же не думаешь, что мы в него будем метить? — пренебрежительно фыркнул Ху Вэй. — Да если даже ему и прилетит, он же лис, он увернётся.
Первый Советник схватился за грудь:
— Хуанди!
— Не только увернусь, — ледяным тоном сказал Ху Фэйцинь, — но кто-то ещё и по ушам схлопочет, если будет в меня специально метить!
Внутренний двор был просторный. Ху Вэй одобрительно кивнул, пошарил за пазухой, вытащил ленту и завязал волосы, черты его лица сразу заострились. Обычно волосы он носил очень небрежно, даже когда затягивал их в хвост. После он подобрал рукава, обнажая руки до локтя, и сказал:
— Что ж, можно и начать.
Ли Цзэ стоял чуть поодаль, держа в руке снятый с бедра зачехлённый меч. Он поглядел на Ху Вэя и осторожно сказал:
— Владыка Демонов забыл принести оружие.
— Моё оружие всегда при мне, — возразил Ху Вэй, продемонстрировав ему когти.
— Но ведь… Я никогда не направляю меч на безоружного, — с запинкой сказал Ли Цзэ.
— Не стоит недооценивать чистопородных лисьих демонов, — предупредил Ху Вэй. — Хотя это, конечно, похвально, что у тебя есть моральные принципы.
Ли Цзэ посмотрел на Ху Фэйциня:
— Тяньжэнь?
Тот пожал плечами:
— Ху Вэй это затеял, пусть он и устанавливает правила.
Ли Цзэ, подумав, сказал:
— Тогда я не стану вынимать меч из ножен.
— А? — протянул Ху Вэй. — А мне тогда что, перчатки на когти натянуть?
— Но когти демона не сравнятся с мечом Бога Войны, — возразил Ли Цзэ.
Ху Вэй сузил глаза и легко скользнул вперёд, замахиваясь. Ли Цзэ выставил перед собой меч, чтобы заблокировать удар, но Ху Вэй и не метил в Ли Цзэ: когти его прошлись по ножнам, располосовав их так, что меч обнажился, а ведь ножны меча Ли Цзэ были сделаны из шкуры небесного броненосца, считавшегося прочнейшим материалом на Небесах. Когда когти задели лезвие меча, раздался скрежет, и на землю посыпались искры. Ху Вэй небрежно махнул рукой, демонстрируя, что все пять на месте и ничего с ними не сделалось.
— Не стоит недооценивать чистопородных лисьих демонов, — повторил он.
Ху Фэйцинь наблюдал за поединком с лёгкой тревогой. Пока ни один из них не воспользовался духовной силой, всецело полагаясь на силу физическую. Ху Вэй, кажется, не особенно и старался и был очень небрежен как в нападении, так и в защите. Он даже хвост не выпустил. Ли Цзэ, вероятно, тоже воспринимал этот поединок как забаву… и совершенно зря. Когда Ли Цзэ в очередной раз взмахнул мечом, Ху Вэй не стал ни отклоняться, ни отбивать удар. Он поймал лезвие когтями и удержал, не давая Ли Цзэ отвести меч. На виске Ли Цзэ на долю секунды взбухла вена, аура бога войны колыхнулась раздражением.
— Не люблю, когда меня не принимают всерьёз, — сказал Ху Вэй, и вокруг его когтей заплясало Лисье Пламя. По мечу прокатилась дрожь, лезвие треснуло под когтями и осыпалось на землю. Ли Цзэ быстро отступил, глядя на рукоять меча.