[320] Лисья экипировка Ху Фэйциня (1/2)
Когда Ху Фэйцинь проснулся, Ху Вэй наворачивал одну за другой куриные лапки, только косточки на зубах хрустели.
— Тебе тоже поесть надо, — сказал Ху Вэй.
При мысли о еде Ху Фэйциня затошнило, он с кислой миной поглядел на Ху Вэя, потом заглянул под кровать. Недопёсок уже исчез. Значит, сплавить ему свою порцию не получится, остаётся или упрямиться, или давиться костями.
— Я не голоден, — промямлил Ху Фэйцинь, слезая с кровати и волоча разбитое тело к бочке, чтобы умыться. — Ты же не хочешь, чтобы меня стошнило на небожителей?
Ху Вэй хохотнул, но заставлять Ху Фэйциня есть не стал. Он сгрыз ещё пару куриных лапок, отряхнул ладони и встал из-за стола.
— Принесу тебе военную одежду, — сказал Ху Вэй.
— Это ещё что? — насторожился Ху Фэйцинь, которому нисколько не хотелось, чтобы его разрядили, как павлина. — А обычная не годится?
— Отец сказал, для Лисьего Бога есть особое одеяние, — пожал плечами Ху Вэй, — настоящее лисье сокровище, так что смирись, без него тебя на поле боя он не выпустит.
Ху Фэйцинь возвёл глаза к потолку и тихонько застонал. Ху Вэй вышел, но скоро вернулся с большим сундуком. Ху Фэйцинь уставился на него. Ху Вэй тоже успел переодеться, сейчас его одеяние напоминало одежду Лао Луна: короткое, открывающее ноги, спереди и сзади — два хвоста длиной ниже колен, с узкими рукавами, всё цвета спелого померанца, и лёгкие кожаные доспехи поверх. Сам Ху Вэй был в полулисьем обличье: лисьи глаза и уши, когти, но хвост не пушистый, а демонический — темноватая струящаяся аура. «Для маневренности», — пояснил Ху Вэй, заметив взгляд Ху Фэйциня. У Ху Фэйциня создалось странное впечатление, что не так уж и хорошо он знает Ху Вэя. Куда делась его обычная небрежность? Затянутый в военное одеяние, он был… очень хорош собой (об этом Ху Фэйцинь подумал, страшно смутившись и покраснев).
— Погоди-ка, — спохватился Ху Фэйцинь, помотав головой, — зачем тебе доспехи, если ты не будешь сражаться?
— Кто сказал, что не буду… то есть буду?.. — невинно возразил Ху Вэй и бухнул сундук на стол. — А это твоя экипировка.
— Ху Вэй! — нахмурился Ху Фэйцинь.
— Да помню я про твой план, не переживай, но предосторожность никогда лишней не бывает, — отмахнулся Ху Вэй, отпирая сундук. — Надеюсь, военное одеяние Лисьего Бога моль не почикала…
Ху Фэйцинь с большой опаской заглянул в сундук. Нос защекотал горький полынный дух, он не удержался и чихнул. Ху Вэй вытащил из сундука мешочек, туго набитый травами, и пояснил:
— Это чтобы моль не завелась… и мышей отпугивать.
— Да этот запах кого угодно отпугнёт, — проворчал Ху Фэйцинь и яростно потёр нос. — Не хватало ещё соплей…
— Ага, потрясающая военная тактика, — фыркнул Ху Вэй, и Ху Фэйцинь убедился, что никакое военное одеяние хувэйскую натуру не переменит, — сначала тебя на небожителей вытошнит, а потом ты их всех засморкаешь. Уверен, небесным стратегам такое и в страшном сне присниться не могло!
— Ху Вэй! — сердито сказал Ху Фэйцинь, толкнув его в плечо.
Ху Вэй между тем принялся доставать из сундука одежду. Она была того же цвета, что и одеяние Ху Вэя, — цвета спелого померанца, но на порядок роскошнее.
— А что, — машинально спросил Ху Фэйцинь, — у всех лисьих демонов военная одежда такая?
— Разумеется, нет, — сказал Ху Вэй. — Только лисьи боги носят одежду такого цвета. Это как красный цвет для императоров.
— Тогда почему у тебя такая же? — сощурился Ху Фэйцинь. — Когда ты успел стать богом?
Ху Вэй фыркнул, его глаза зеленовато блеснули озорством, но ответил он степенно:
— Я супруг Лисьего Бога, какую ещё одежду мне носить?
Ху Фэйцинь пожалел, что об этом спросил. «Надеюсь, во всеуслышание он об этом не объявит? — нервно подумал Ху Фэйцинь. — Вот такое небесным стратегам точно и в страшном сне не снилось!»
— Ладно, хватит трепаться, переодевайся, — велел Ху Вэй. — Тебе помочь?
— Я сам, — категорично сказал Ху Фэйцинь, — нечего лапы распускать!
Ху Вэй фыркнул, но ждал, пока Ху Фэйцинь оденется, и только потом вытащил из сундука и на вытянутых руках протянул ему доспехи, от которых невидимая шерсть Ху Фэйциня дыбом встала. На них явно пошли остатки шкуры Десятихвостой! Выглядели они как обычные доспехи, такие же, как и у Ху Вэя, но аура, от них исходящая, безошибочно указывала на происхождение.
— Я это не надену, — попятился Ху Фэйцинь.