[156] Лисий бог исследует поместье Ху (1/1)

Ху Фэйцинь позволил Ху Вэю залезть в кровать и спать рядом. Тот очень осторожно перелез через него, стараясь не потревожить, и улёгся, приткнувшись лицом ему в плечо. Заснул он почти моментально. Ху Фэйцинь дотронулся двумя пальцами до его руки, проверяя пульс. Аура Лиса-с-горы была спокойной, но Ху Фэйциню не понравилась прохлада его кожи и пульсация в венах. Лисьи демоны не должны быть такими даже в человечьем обличье, у них всегда горячие руки и очень чёткое, ритмичное сердцебиение. «Это Тьма», — понял Ху Фэйцинь.

Он и сам не заметил, как задремал, а когда встрепенулся, то обнаружил, что лежит на боку. Он испуганно тронул себя за живот, но не ощутил волнения червя. Тот, видимо, замер. Ху Фэйцинь подумал: «Тогда, вероятно, я смогу и встать с кровати?» — и очень осторожно спустил ноги на пол. Ничего не произошло, червь не шевелился. Ху Фэйцинь выдохнул с облегчением, оглядел комнату в поисках одежды и ничего не нашёл. Он собирался потихоньку уйти, не разбудив Ху Вэя, и отыскать Ху Сюаня, чтобы поговорить с ним о Тьме. Но не мог же он пойти почти голым? Тут он вспомнил, что Ху Вэй рылся в сундуках у дальней стены, и проделал то же самое. «Он ведь не будет против, что я позаимствовал его одежду?» — подумал Ху Фэйцинь и поглядел на Ху Вэя. Тот крепко спал и ничего не заметил.

Ху Фэйцинь выбрал одеяние цвета морской волны, оделся, разыскал сапоги — они стояли у порога комнаты, его собственные сапоги, ещё хранящие на подмётках землю мира смертных. От долгого лежания в кровати его покачивало, но он справился с собой и довольно уверенно пошёл по террасе, размышляя, где искать Ху Сюаня и не заблудится ли он в поместье. Судя по запахам, поместье было огромное и многонаселённое.

Лисы-слуги, изредка ему попадавшиеся, улисывали, прежде чем он успевал задать им вопрос. «Боятся они меня, что ли?» — удивился Ху Фэйцинь.

Они его побаивались, это правда. Они уже пронюхали, что он Лисий Бог, но ещё не вполне понимали, как на это реагировать. Такое в поместье Ху было впервые. Чего там, весь Лисий Град встал на уши, почуяв ауру Ху Фэйциня!

Но была и другая причина, почему они его чурались — метка демона, которую оставил на нём Ху Вэй. Вообще-то он неосознанно оставлял её всякий раз, как целовал Ху Фэйциня или даже просто дотрагивался до него в известном смысле, так что, глядя лисьими глазами, над Ху Фэйцинем витала устрашающая аура Ху Вэя, наследника Великой Семьи Ху. Вряд ли стоило испытывать судьбу.

Ху Фэйцинь даже не подозревал об этом.

Он решил, что с лисами-слугами познакомится позже и что стоит положиться на свой нюх. Разыскать Ху Сюаня можно и самому. Он принюхался и вынужден был признать, что в поместье слишком много лисьих запахов. Он насчитал несколько сотен и сбился. Но не так уж и много было запахов высших демонов. Ху Фэйцинь научился их различать, оказавшись в мире демонов, и сообразил, что иерархия чистопородных демонов основывается на силе их ауры. Особенно мощных вспышек он насчитал больше дюжины. Вероятно, это были члены Великой Семьи Ху или близкие их родичи.

Запах Ху Сюаня несколько отличался от остальных, вероятно потому, что он был знахарем: к его собственному лисьему запаху примешивался запах благовоний и травяных настоев. Ху Фэйцинь быстро его вынюхал и довольно уверенно прошёл несколько внутренних дворов, руководствуясь запахом, как вдруг…

Он остановился, не вполне понимая, что заставило его это сделать. Запах Ху Сюаня пропал, вернее, его перебил едва заметный горьковатый аромат, витающий в воздухе. Ху Фэйцинь хорошенько принюхался. Этот запах он чувствовал впервые, он манил к себе, Ху Фэйцинь буквально физически ощущал его Зов. Он решил не сопротивляться и пошёл на него. Ноги сами вывели его во внутренний двор лабиринтами террас и коридоров.

Это был небольшой внутренний дворик, засыпанный мелкими камешками, похожими на голубиные яйца. В центре его росло дерево неизвестной породы. В мире смертных таких не было, на Небесах тоже. У него был гладкий ствол с сероватой корой и гибкие, похожие на ивовые, ветви, на которых висели повядшие листья тёмно-зелёного цвета. Почек на ветвях не было. Такое впечатление, что дерево умирало. Зов шёл именно от него.

Ху Фэйцинь спрыгнул с террасы и пошёл к дереву. Камешки хрустели под его ногами.