Вечер в Слизнорта (1/2)

То ли кабинет был так построен, то ли Слизнорт применил какой-то хитрый магический трюк — во всяком случае, помещение изнутри было намного больше обычного преподавательского кабинета. Стены и потолок были затянуты изумрудной, алой и золотой тканью; создавалось впечатление, будто находишься в огромном шатре. В комнате толпился народ, было душно, и все заливал красный свет вычурной золотой лампы, свисавшей с потолка, в которой кружили настоящие живые феи, каждая — словно искорка яркого света. Из дальнего угла неслось громкое пение под аккомпанемент каких-то музыкальных инструментов, вроде мандолины. Облачко дыма висело над головами нескольких престарелых волшебников, занятых оживленной беседой. Эльфы-домовики с писком пробирались через чащу ног, почти незаметные под тяжелыми серебряными подносами с угощением, так что можно было подумать, будто по комнате передвигаются маленькие шустрые столики.

— Гарри, мой мальчик! — загудел Слизнорт, как только Гарри и Гермиона протиснулись в дверь. — Входите, входите, я тут кое с кем хочу вас познакомить!

Ухватив Гарри за руку с такой силой, словно собирался куда-то трансгрессировать вместе с ним, Слизнорт решительно повлек его в самую гущу гостей; Гарри схватил за руку Гермиону и потащил ее за собой.

— Гарри, познакомься, это Элдред Уорпл, мой бывший ученик, автор книги «Братья по крови: моя жизнь среди вампиров», и, конечно, его друг Сангвини.

— Гарри Поттер, я в восторге, просто в восторге! — сказал Уорпл, близоруко всматриваясь в лицо Гарри. — Я как раз на днях говорил профессору Слизнорту: где же биография Гарри Поттера, которой мы все так ждем?

— Э-э… — сказал Гарри, — ждете?

— Какая скромность! Все, как и говорил Гораций! — воскликнул Уорпл. — Нет, серьезно… — он вдруг перешел на деловой тон, — я сам был бы счастлив написать ее. Люди жаждут побольше узнать о вас, милый мальчик, просто жаждут! Если бы вы согласились дать мне несколько небольших интервью, скажем, по четыре или пять часов в один сеанс, так мы бы закончили книгу в два-три месяца. И все это при минимальной затрате усилий с вашей стороны, я вас уверяю…

— Мой дорогой мальчик, вы могли бы заработать столько золота, вы себе просто не представляете…

— Меня это не интересует, — решительно заявил Гарри. — Извините, но я должен пойти с девушкой немного пообщаться и с другими

Он потащил Гермиону за собой в толпу гостей.

— Ох, я думала будем и дальше слушать этот бред.

— Давай пойдем чтобы возьмем попить.

— Хорошо, потому что я хочу тебе кое-что рассказать.

— Что именно?

— Гарри я не могу спать уже несколько дней.

— Почему?

— Из-за того что сделала на отборочных испытаниях. Мне теперь стыдно за это.

— Но ты сама это сделала, почему сейчас стыдно?

— Потому что это было неправильно.

— И?

— Я намерена рассказать Рону о том, что, возможно, случилось, а может, и не случилось на отборочных испытаниях.

— Хорошо, но если он опять расклеится и мы проиграем следующий матч…

— Квиддич! — сердито воскликнула Гермиона. — Вас что, вообще ничто не интересует, кроме квиддича?

— Интересует, то что ты мне пообещала если мы выиграем кубок, — после слов Гермиона немного засмущалась. — Поэтому можешь ничего не говорить Рону?

— Если ты думаешь что это так просто, то для меня нет.

— Гермиона, прошу тебя.

— Хорошо, я еще немного подожду. Но если я и дальше не смогу спать спокойно, тогда…

— Тогда будем спать вместе чтобы тебе было спокойно, — Гермиона ударила его рукой по плечу.

— Ты о чем думаешь постоянно?

— О тебе.

— Или о том что я могу дать?

— А можно сказать что об этих двух вещах?

— Не зли меня, а то можешь забыть о том что обещала.

— Это уже серьёзное наказания.

Несмотря ни на что, у Гарри было прекрасное настроения вместе с Гермионой. Они весело проводили время вместе. И вдруг они увидели такое, отчего настроение стало еще лучше: Аргус Филч за ухо тащил к ним Драко Малфоя.

— Профессор Слизнорт, — засипел Филч, — я поймал этого ученика, когда он шнырял по коридору на одном из верхних этажей. Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?

Разъяренный Малфой вырвался из рук Филча.

— Ну ладно, меня не приглашали! — сердито выпалил он. — Я хотел пройти без приглашения, вы довольны?

— Нет, не доволен! — сказал Филч.

— Все нормально, Аргус, все нормально, — сказал Слизнорт, махнув рукой. — Сейчас, как-никак, Рождество, и это совсем не преступление, если кому-то хочется попасть на праздник. На один разочек забудем о наказаниях. Можете остаться, Драко.

— Не за что, не за что, — отмахнулся от Малфоя Слизнорт. — В конце концов, я знавал вашего дедушку…

— Он всегда отзывался о вас с большим уважением, сэр, — поспешно ввернул Малфой. — Говорил, что не знает лучшего мастера зельеварения…

Гарри не мог отвести глаз от Малфоя.

— Я хотел бы с вами поговорить, Драко, — внезапно сказал Снегг.