Часть 8 (1/2)
Каждый раз, когда Билл оглядывался на волчонка, вытянувшего лапы на зелёной густой траве и мерно дремлющего в зарослях кустарников, которые укрывали его от палящего знойного солнца; то он видел не тощего щенка, а большого сильного волка. Среди хвойных деревьев он чувствовал себя настолько комфортно, что даже игнорировал присутствие Сайфера. Диппер выглядел, словно уже взрослый и опытный зверь; его густая бурая шерсть с мягко-рыжими подпалинами блестела и лоснилась, будто шёлк, и Билл ловил себя на мысли, что отчаянно хочет дотянуться и приласкать. Хочет пройтись шершавой мозолистой ладонью по мягкой шкуре, ощутить бархат его тёплого меха; хотел, чтобы Диппер сам охотно тянулся за лаской, ласково вилял хвостом и тыкался холодным носом в губы. Сайфер хотел Диппера себе. Собственническое чувство охватило его грудь, и на какое-то время он даже забыл обо всём: об утках, затаившихся в камышах, о деньгах, о гордости, о том, что хотел поиграть и бросить, свалить его в грязные руки какому-нибудь работорговцу на чёрном рынке. В голове вертелось только жадное «моё».
Подул ветер — листва зашуршала. Птицы опасливо молчали.
Диппер поднял голову и насторожил уши в сторону пруда, где закопошились птицы, боязно вытягивая шеи из зарослей и оглядываясь по сторонам. Волк никогда не охотился на птиц — ему не нравилось излишнее наличие перьев, — но Билл предпочёл уток для разминки.
Охотник поверил слуху Диппера и тоже посмотрел в сторону воды. Его цель и правда была здесь. Утки медленно повылазили из камышей, скользя по чистой озёрной глади.
— Голос, — прошептал Билл, оглядываясь на волка и готовя ружьё для выстрела. Диппер недовольно ответил взглядом. — Делай, что велено или тебе уже не нужны лапы, чтобы сбежать от меня?
Волк поморщил нос, снова бросая взгляд на птиц, что насторожились их шорохами. И подал голос настолько громко и неожиданно, что утки испуганно вспорхнули, брызгая водой, и поднялись над водоёмом. Раздалась пара поочередных выстрелов, и поражённые селезни безжизненно упали вниз, в воду.
На лице Сайфера расцвела довольная ухмылка, он убрал ружьё от лица.
— Хороший мальчик! Смотри-ка! Осталось научить тебя по команде доставать дичь из воды — и ты настоящий охотничий пёс!
Диппер раздражённо блеснул парой жёлтых глаз и ощетинился.
«Ах, ты имеешь в виду вон ту дичь?»
И прежде, чем Билл понял, к чему поднялись озорные искорки во взгляде волка, Диппер сиганул с пригорка в воду, рванув за собой мужчину.
Всплыв на поверхность, Билл пустил в лёгкие воздух и, отдышавшись, взглянул на виновника происшествия. Диппер же, обратившись в мальчишку, во всю хохотал, едва не захлёбываясь водой. Он смеялся не злорадно — искренне: звонко и солнечно, заразительно. Даже не думая, что сделал что-то плохое, что-то из того, что Билл ему делать запретил. Он смеялся, и сам промокший до нитки, потому что ему было хорошо, потому что он, чёрт возьми, всё ещё ребёнок.
И Сайфер улыбнулся, оттаяв и погасив все порывы выволочь парня на берег и расстрелять ко всем чертям. Губы сами расползлись в улыбке. И руки сами игриво брызнули в мальчишку водой, начиная эту бессмысленную возню «кто кого утопит первым».
***
Ветки трещали и щёлкали в языках пламени — огонь жадно хрустел ими, обдавая теплом. Пожухлые листья иногда срывались с деревьев и, кружась, устилались у подножий деревьев. Ветер вовсе стих, замолчал, прислушиваясь, но лёгкая прохлада закрадывалась меж складок мокрой одежды. Стрекозы и кузнечики вовсю стрекотали в траве, а птицы на ветках заливисто щебетали.
Перебесившись в воде, Билл и Диппер вылезли к часам пяти. Уток они всё же не забыли — вытащили, и теперь отогревались у костра. Строгость охотника дала слабину, поэтому Диппер полноправно сидел напротив, укутанный в плед по самые уши.
— Если ты опять заболеешь — я повешусь, — пробормотал Билл, шелестя страницами книги.
— Было бы здорово, — хмыкнул парень в ответ, ощущая, как клонит в сон.
Билл отнял глаза от книги и посмотрел на Диппера, который неотрывно глядел на огонь, а тот в ответ отражался в его томном стеклянном взгляде. Рыжие и красные тени плескались в его глазах, словно рыбы в тёмном омуте, про которых Диппер упоминал: «В озере полно рыбы. Я ловил её здесь раньше.» «Раньше? Когда было твоё «раньше»?» — хотелось спросить Биллу, но тот холодно молчал, томясь в желании проявить интерес, привлечь его к себе, завязать разговор, слышать его голос чаще. Но зачем?
— Спой мне.
Диппер лениво взглянул заспанными глазами на мужчину, непонимающе хмуря брови:
— Что?
— Спой. Как тогда. Тогда я ничего не разобрал, — пояснил Сайфер, напоминая ему о прошедшем полнолунии, но мальчишка лишь хмыкнул.
— А ты и не должен был.
— Почему?
— Потому что это волчий язык. А ты человек, — презренно сморщив нос на слове «человек», парень опустил взгляд, не желая больше говорить на эту тему.
— Так может…
— Я не буду петь тебе, — оскалился Диппер, заложив уши. Хвост раздражённо дрогнул.
Сайфер молчаливо смерил того строгим взглядом, а после снова уткнулся глотать страницы книги, будто бы обиженно.