Глава 64 (1/2)

Поход в Гринготтс прошёл без сучка и задоринки: Поверенный рода Блэк внимательно изучил принесённый Поттером договор и сообщил, что никаких неприятных сюрпризов для Рода документ не несёт, после чего Гарри со спокойной душой поставил свою подпись — развод Малфоев можно было считать делом состоявшимся.

Покинув банк, Гарри завернул в цветочную лавку и купил букет синих ирисов для Нарциссы — как говорила ему леди Вальбурга, эти цветы прекрасно подходили для того, чтобы выразить своё уважение даме и заверить её в своей безоговорочной поддержке.

— Глинки! — домовик Малфоев тут появился, преданно глядя на гриффиндорца в ожидании его указаний. — Спроси леди Малфой, сможет ли она уделить мне внимание — я хотел бы с ней поговорить. И, желательно, сегодня.

— Глинки узнает, — расторопно кивнул эльф и исчез с негромким хлопком. Не прошло и пары минут, как он вернулся обратно и бодро отрапортовал: — Хозяйка просила передать, что она рада будет принять вас через полтора часа.

— Отлично, — удовлетворённо резюмировал юноша. — В таком случае, вернись за мной через полтора часа.

«Я подписал документы Малфою» — Гарри решил воспользоваться внезапно образовавшимся свободным временем и переброситься парой слов с Марволо.

«Поздравляю», — тут же раздался у него в голове голос Лорда. — «А цветы кому, Люциусу?»

«Нарциссе», — Гарри был уверен, что Марволо прекрасно понял, для кого были куплены цветы, но специально решил поиздеваться.

«Для дамы лучше подойдут бриллианты», — высказал своё мнение Волдеморт. — «Тем более что ты задолжал ей шпильку».

«Точно!» — Гарри совершенно забыл, что во время своего побега позаимствовал у леди Малфой её шпильку для волос, чтобы вскрыть замок на браслете. — «У меня как-то из головы вылетело…»

«И напрасно», — заметил Лорд. — «Женщины — существа крайне злопамятные. Никогда не знаешь, когда тебе выйдет боком забытая годовщина или неподаренные цветы».

«Богатый опыт?» — хихикнул Гарри, представивший, как какая-то дама, — та же Беллатриса Лестрейндж, например, — устраивает Волдеморту скандал из-за того, что он забыл о её дне рождения.

«Во времена своего обучения в Хогвартсе я был достаточно популярен среди представительниц прекрасного пола», — высокопарно проговорил Марволо, явно гордившийся данным обстоятельством. — «И да, несколько раз имел сомнительное удовольствие быть вовлечённым в романтические отношения»

«Дай угадаю: ты встречался с ними исключительно для того, чтобы подобраться к их родителям?»

«Естественно», — ответ Лорда прозвучал так, словно это было само собой разумеющимся.

«Кто бы сомневался», — фыркнул Гарри. — «Впрочем, твои былые похождения меня не интересуют. Лучше посоветуй, где можно приобрести подходящий подарок для Нарциссы? Ты же знаешь, я в этих женских штучках совершенно не разбираюсь».

«Лучше всего в каком-нибудь маггловском ювелирном магазине», — после небольшой паузы проговорил Марволо. — «Например, на Бромптоун-роуд. Лет тридцать назад я был там с Люциусом — он как раз подбирал подарок на Рождество для своей матери».

«Что ж, раз уж Люциус посчитал этот магазин достойным своего внимания, то туда я и загляну», — моментально принял решение Гарри. — «Спасибо за совет».

«Всегда пожалуйста».

***</p>

До Бромптоун-роуд Гарри доехал на такси. И с изумлением обнаружил Снейпа, облачённого в строгий маггловский костюм, замершего мрачным истуканом возле самых дверей ювелирного магазина с вывеской Van Cleef & Arpels.

— Профессор? — Гарри даже не пытался скрыть своего удивления.

— У Марволо в очередной раз разыгралась паранойя, — скривившись, объяснил своё появление зельевар. — Он посчитал небезопасным позволять тебе одному шастать по маггловской части Лондона.

— Ну, да, меня же в каждом магазине может поджидать засада, — коротко рассмеялся на это гриффиндорец.

— Лорду проще уступить, чем объяснить, почему он неправ, — пожал плечами Северус. — Поэтому давайте побыстрее разберёмся с этим — у меня три зелья в стазисе, и я бы хотел вернуться к ним в самое ближайшее время.

Изнутри магазин представлял собой просторное помещение, с высокими потолками, освещённое галогеновыми лампами. Пол устилала тёмно-зелёная ковровая дорожка с тонкими золотыми линиями по краям. Возле входной двери, на невысоком табурете, сидел крепкого вида охранник в строгом костюме. Мужчина окинул посетителей откровенно оценивающим взглядом. Гарри, ещё в Косом переулке избавившийся от мантии, повесив её на руку на манер плаща, был одет в простую белую рубашку и брюки — несмотря на свой новый статус, юноша по прежнему не особо заморачивался по поводу своего внешнего вида. Да и одежда Снейпа, хоть и выглядела добротной, явно не отличалась дороговизной. Так что не было ничего удивительного в том, что охранник, посчитав их не вполне платежеспособными, весь подобрался. Гарри мгновенно почувствовал себя неуютно под его цепким взглядом. А вот Снейп не обратил на охранника ни малейшего внимания. Положив руку Поттеру на спину, мужчина уверенной поступью прошёл в дальнюю часть магазина, где за стеклянной витриной стояла симпатичная молодая девушка в белоснежной блузке и зелёном галстуке-бабочке.

— Здравствуйте, мисс, — вежливо поприветствовал её зельевар. — Нас интересуют платиновые или золотые шпильки для волос, с бриллиантами или сапфирами. У вас есть в продаже что-то подобное?

Как и охранник, продавец прошлась по нему быстрым, оценивающим взглядом. Однако ответный прямой взгляд пронзительных чёрных глаз заставил её неуютно поёжиться и выдавить из себя некое подобие вежливой улыбки.

— Разумеется, сэр, — девушка указала рукой на витрину у противоположной стены. — Вот там вы можете ознакомиться с нашим ассортиментом.

Снейп коротко кивнул и, слегка подтолкнув растерявшегося Поттера, направился к указанной витрине. Помимо нескольких вариантов женских заколок для волос и двух рядов брошей, здесь, в бархатных коробочках, были выставлены запонки и зажимы для галстуков. Взгляд Гарри тут же прикипел к роскошному платиновому павлиньему перу, украшенному тонкими сине-зелёными нитями эмали.

— Изящная вещица, — сухо прокомментировал Северус, проследив направление его взгляда. — Как раз в стиле этой сиятельной сволочи.

— Мы вроде бы пришли за подарком для Нарциссы, — смутившись, заметил Гарри.

— Не вижу причины, которая могла бы помешать вам, лорд Блэк, оказать небольшой знак внимания своему будущему партнёру, — Северус говорил максимально ровным голосом, чтобы Поттеру не пришло в голову, что он над ним насмехается. А затем, после небольшой паузы, мягко добавил: — Люциус, как сорока, любит всё блестящее. Уверен, ему понравится.

— Наверно, вы правы, сэр, — Гарри окинул быстрым взглядом содержимое витрины. — А что вы посоветуете для Нарциссы?

— Бриллианты универсальны и подойдут к любому наряду, — Северус кивнул на набор из шести шпилек из белого золота, вершина которых была выполнена в виде цветка, каждый лепесток которого был украшен бриллиантом.

— Эти шпильки есть и с сапфирами, — подала голос продавец, стоявшая за их спинами и внимательно прислушивающаяся к разговору.

— Сапфиры будут изумительно сочетаться с глазами леди Нарциссы, — заметил Гарри и вопросительно посмотрел на Снейпа. — Не правда ли, сэр?

— Полностью с вами согласен, лорд Блэк, — Северус специально выделил титул юноши, чтобы и продавец, и охранник перестали смотреть на парня, как на голодранца, одним своим присутствием оскорбляющего их магазин. К подобному отношению к самому себе мужчина уже давно привык и не обращал внимания.

— В таком случае, я возьму шесть шпилек с сапфирами, и шесть с бриллиантами, — после недолгого колебания решил Гарри. — И брошь в виде пера павлина тоже.

— Разумеется, сэр, — продавец даже не шелохнулась. — Оплата наличными или картой?

— Наличными, — лаконично ответил Гарри, после чего спокойно вытащил из кармана мантии бездонный кошелёк, который совсем недавно забрал из сейфа в Блэк-хаусе, и вытащил из специального отделения с маггловскими деньгами толстую пачку фунтов.

— Подарочную упаковку, сэр? — при виде денег девушка моментально расплылась в приторной улыбке.

— Нет, — отказался Гарри.

Девушка проворно открыла витрину и извлекла из неё выбранный Поттером товар, после чего жестом пригласила юношу проследовать за ней на кассу. Северус проводил их мрачным взглядом.

«Как же меняется отношение к тебе людей, как только они видят деньги», — с презрением подумал зельевар.

Ожидая, пока Поттер оплатит покупки, мужчина бесцельно скользил взглядом по витринам. Его внимание привлекла подвеска в виде змеи, свернувшейся восьмёркой — прямо вылитая Нагайна. И вставки из жёлтых фианитов вместо глаз только подчёркивали это сходство. Перед глазами сама собой возникла картинка: худощавое, белокожее тело Волдеморта, а на груди, чуть ниже ключиц висит эта подвеска.

Странный образ, всплывший в сознании, оказал на Снейпа странное воздействие — мужчина почувствовал, как по венам разлился жар возбуждения, а в паху подозрительно потяжелело. Ужаснувшись собственной реакции, зельевар судорожно сжал пальцы в кулак, с помощью окклюменции очищая сознание и беря собственные чувства под контроль.