Глава 13 (2/2)
Беспалочковая магия отнимала много сил, поэтому прибегать к её помощи Гарри решил только в крайнем случае. Несмотря на бурлящий в крови адреналин, щедро сдобренный действием зелья удачи, Поттер сохранил достаточное количество здравого смысла, чтобы не стремиться вступать в открытое противостояние с Пожирателями. Поэтому юноша вытащил из-под толстовки отцовскую мантию-невидимку, — всегда можно сказать, что ему просто повезло, и Барти забыл его обыскать, — накинул её себе на плечи и решительно направился вверх по лестнице в сторону выхода из подземелий.
План гриффиндорца, — да-да, Гарри тоже иногда составляет планы, а не просто ломится напролом, как гиппогриф, которому насыпали перца под хвост, — в сущности, был предельно прост. Опытным путём, при поддержке всё того же верного Барти Крауча, юноша выяснил, что отслеживающий браслет, из-за которого он якобы не мог сбежать от своего тюремщика, можно вскрыть обычной дамской шпилькой для волос. Так что сейчас от Гарри требовалось всего лишь добраться до спальни миссис Малфой, избавиться от браслета, позвать Добби и с его помощью аппарировать в Хогвартс. В общем, плёвое дело. Главное, не попасться никому постороннему на глаза.
Разумеется, у Гарри никогда не бывает всё просто. Стоило только выбраться из подземелий, как Поттер почувствовал непреодолимую потребность наконец-то взглянуть на знаменитую малфоевскую оранжерею. Юноша не смог устоять перед подобным соблазном. Миновав тронный зал, Гарри прошествовал по коридору, пересёк длинную галерею, стены которой были украшены многочисленными портретами предков Люциуса, и, осторожно открыв стеклянную дверь, вышел в оранжерею.
Нужно было отдать должное хозяйке дома — это был настоящий Эдемский сад в миниатюре. Такого буйства зелени и красок Гарри не видел ни в одном ботаническом саду. Воздух был буквально пропитан дурманящим ароматом цветов. Орхидеи, магнолии, розы, жасмин… У Поттера разбегались глаза от этого великолепия. В голове даже мелькнула крамольная мысль, что матери Драко стоило учиться на Пуффендуе. У неё, определённо, был талант к цветоводству.
Внезапно до слуха гриффиндорца донёсся мягкий голос, напевавший какую-то весёлую песенку. Заинтригованный, Гарри пошёл по тропинке к источнику звука. На небольшой мощёной площадке, за ротондовым круглым столиком сидела хозяйка Малфой-мэнора и пересаживала спатифиллум из одного горшка в другой, более просторный. Причём делала это голыми руками, без использования волшебной палочки, одновременно мурлыча себе под нос какую-то песенку.
Всё происходящее настолько не вязалось с образом холодной надменной аристократки, что Гарри на мгновение замер, шокированный открывшейся ему картиной. Нарциссу Малфой Поттер видел лишь однажды — на Чемпионате мира по Квиддичу. Тогда она произвела на него не очень приятное впечатление. Да, очень красивая, но чересчур надменная, смотрящая на всех окружающих с нескрываемым презрением. Сейчас же он видел, казалось, совершенно другую женщину: мягкую, светлую и добрую.
Взгляд Поттера внезапно зацепился за волшебную палочку Нарциссы: она лежала на краю стола в непосредственной близости от своей владелицы. И в голове у Гарри родился новый, отчасти безумный, план. Подойдя к столу, юноша скинул с себя мантию-невидимку, одновременно подхватывая волшебную палочку Нарциссы и направляя её на собственную владелицу.
— Здравствуйте, миссис Малфой, — светским тоном проговорил Поттер, наблюдая за враз побледневшей женщиной. — Прошу прощения, что нарушил ваше уединение. Поверьте, если бы это было в моих силах, я бы сию секунду покинул это дивное поместье.
Надо отдать должное миссис Малфой, она очень быстро взяла себя в руки. Её лицо мгновенно окаменело, приобретя уже знакомое Поттеру по предыдущей встрече презрительно-надменное выражение.
— Что же вам, мистер Поттер, помешало это сделать? — высокомерно вскинув подбородок, холодно осведомилась Нарцисса, осторожно отставляя в сторону горшок с цветком и медленно вытирая перепачканные в земле руки влажным полотенцем, висевшим на спинке соседнего стула.
Гарри продемонстрировал ей браслет, украшавший его правую руку.
— Сперва мне необходимо избавиться от этого сомнительного украшения, — объяснил он. — Я надеюсь, вы не откажете мне в любезности и одолжите на время одну из ваших шпилек?
Нарцисса мысленно восхитилась. Теперь она начинала понимать Люциуса и Северуса, которые буквально помешались на этом мальчишке. Отчаянно храбрый, магически одарённый, весьма привлекательный внешне. И, учитывая тот факт, что ему каким-то невероятным образом удалось выбраться из темницы, необычайно везучий. Определённо, Поттер был крайне интересной личностью. Не находись они по разные стороны баррикады, Нарцисса с удовольствием познакомилась бы с ним поближе.
Хлопок стеклянной двери и звук приближающихся шагов возвестили о том, что к ним направляются незваные гости. Вступать в открытое сражение с хорошо обученными Пожирателями Поттер не собирался. Поэтому, стоило только пока неизвестному магу приблизиться к кусту шиповника, Гарри тут же швырнул в него Ступефай и Петрификус Тоталус. Послышался глухой удар рухнувшего тела.
— А у вас замечательная палочка, миссис Малфой, — заметил гриффиндорец, которому неожиданно легко удалось колдовать чужой палочкой. — Никуда не уходите, я сейчас только выясню, кому это понадобилось прервать нашу с вами замечательную беседу, и сразу вернусь.
Не полагаясь на одну только просьбу, Гарри с помощью Инкарцеро связал женщину, а сам направился в кусты. Спустя пару мгновений он вышел оттуда, левитируя перед собой бесчувственное тело хозяина дома.
— Что такое не везёт и как с ним бороться, — недовольно пробурчал Поттер, аккуратно устраивая Люциуса на свободный стул и привязывая к спинке всё тем же Инкарцеро. После недолгих размышлений на всякий случай наколдовал ещё и кляп и забрал у Малфоя волшебную палочку. И только после этого применил Энервейт. — Привет, Люциус. Приношу извинения за временные неудобства, но у меня тут, вроде как, побег, а ты под ногами мешаешься.
Малфой направил на Поттера нечитаемый взгляд. Вернее, нечитаемым он был только для неискушённого в таких делах гриффиндорца. Нарцисса же прекрасно видела плескавшееся восхищение на дне стальных глаз. По всей видимости, несмотря на последующее недовольство Тёмного Лорда, Люциус был совсем не против того, чтобы юный герой покинул их дом в целости и сохранности. И кто Нарцисса такая, чтобы ему в этом мешать?
Громкий треск ломающихся веток возвестил о том, что это ещё не конец. Из кустов, зловеще сверкая жёлтыми глазами, показалась треугольная голова Нагайны.
— У тебя всё хорошо, змеёныш? — с искренней тревогой спросила змея, медленно выползая из кустов. — Хозяин волнуется. Он просил передать, что Пожиратели уже начали твои поиски.
Гарри мысленно застонал. Волдеморт со своей гиперопекой его порой убивал. Вот как теперь объяснить Малфоям, почему Нагайна не напала на него или не привела своего хозяина? Впрочем, решение пришло довольно быстро.
-Нагайна подыграй мне, пожалуйста. — Попросил Гарри, не сводя с фамильяра Волдеморта немигающего взгляда и выставив вперёд руку, словно применял к ней беспалочковую магию. — Сделай вид, что я тебя загипнотизировал, и ты подчиняешься мне против своей воли.
— Как скажешь, змеёныш, — кажется, если бы у Нагайны были плечи, она бы ими пожала. Не отводя глаз от лица гриффиндорца, змея принялась медленно качать головой из стороны в сторону, точно кобра под звуки дудки. — Я чувствую страх. Люциусу страшно.
Гарри ничего на это не ответил. Просто медленно подошёл к Нагайне и положил ладонь ей на голову, нежно водя пальцами по прохладным чешуйкам. Змея, весьма падкая на ласку, тут же прикрыла глаза и довольно зашипела. Поттер же повернул голову и встретился взглядом с изумлёнными серыми глазами Малфоя.
— Мне всегда нравились змеи, — смущённо улыбнулся гриффиндорец. — Такие красивые и опасные…
На дне глаз Малфоя вспыхнуло понимание. А Гарри тем временем уже переключил своё внимание на Нарциссу.
— Приношу свои извинения, миссис Малфой, но я вынужден позаимствовать вашу заколку.
Нарцисса бросила быстрый взгляд на Люциуса. И, получив молчаливое одобрение, наклонила голову чуть вбок, предоставляя Поттеру лучший доступ к своей причёске. Гарри, видя подобную покладистость, лёгким взмахом волшебной палочки освободил женщину от пут.
— Не хочу испортить вам прическу, мэм, — пояснил он свои действия. Нарцисса благосклонно кивнула, принимая подобное объяснение, после чего вынула одну из шпилек, с небольшим алмазом на конце, и протянула её Поттеру. Прежде чем забрать протянутую заколку, Гарри обхватил изящную женскую ладонь и запечатлел на ней галантный поцелуй — этому жесту его научил Волдеморт, считавший, что это лучший способ завоевать расположение любой женщины.
— Благодарю вас, миссис Малфой. — Глядя женщине прямо в глаза, проникновенно проговорил Гарри. — Вы мне очень помогли. Обещаю вернуть вашу палочку в самое ближайшее время.
— Очень на это надеюсь, мистер Поттер, — теперь в голосе Нарциссы не было и тени презрения и надменности. Лишь лёгкая настороженность с нотками интереса.
— Слово гриффиндорца, — сказал — как отрезал.
Отойдя от Нарциссы, Гарри убрал шпильку в карман джинс и вновь подошёл к Нагайне, положив ладонь ей на голову.
— Перенеси меня к воротам Хогвартса. — Скомандовал Поттер. — Порадуем директора возвращением блудного Героя.
Нагайна коротко кивнула, и они оба с негромким хлопком растворились в подпространстве.
— Надеюсь, Люциус, ты знаешь, что делаешь, — заметила Нарцисса, поправляя выбившуюся из причёски прядь волос. — Если Тёмный Лорд узнает, Круциатус покажется тебе лёгкой щекоткой.
После чего беспалочковой Финита избавила супруга от пут.