Часть 185 Загадочные водоросли. (1/2)

— Забавно, Эридна... Ты говоришь, что та семья была вместе с котом... Мне помнится у Лили так же был кот... Ну как кот... На половину жмыр. Его судьба осталась неизвестной после того, как случились все эти трагические события.

— Да? А ты его узнаешь? Может поможешь Гарри его найти? Хоть какая-то часть его семьи и воспоминаний о матери. Я думаю, что это поднимет его настроение и хоть как-то искупит твою вину перед ним.

— Хорошо, я обязательно выясню.

Гарри вернулся с пакетом еды из ближайшего магазина. Он поймал себя на мысли, что покупать еду по скидкам ему веселее чем просто бездумно грести всё подряд, будто бы это какая-то игра.

— Ну что... Всё, что нужно на пляж, ты взял. Пора отправляться.

Эридна уже залечившая свои раны, услышав профессора, подскочила с кровати, взяла Гарри на руки и, чуть ли не ногой выбив дверь, помчалась в сторону моря. Слизнорт решил не отставать и использовал метлу, что бы догнать перевозбудившуюся девку, которая несла оторопевшего Гарри быстрее чем лошадь.

— Эм... Отпусти меня. У тебя же ещё силы не восстановились. Я сам могу.

— Та ладно тебе. Готова поспорить, девушки тебя на руках ещё не носили. Наслаждайся моментом. Тем более ты же донёс меня сюда не спрашивая. Почему я не могу сделать так же?

— Нам надо было торопиться.

— А может я тоже спешу! Мы же скоро покинем это место. Надо подольше насладиться им в последний раз... — Эридна глубоко вздохнула и её объёмная грудь едва прикрытая какой-то лёгкой майкой, найденной наспех двумя днями ранее, прижалась к Гарри, который был у неё на руках так плотно, что тот аж немного покраснел от смущения, почувствовав как те коснулись его щеки и носа.

Гарри решил больше ничего не говорить, что бы ещё сильнее и глубже не вжиматься в упругую плоть Эридны.

Дикий пляж уже показался на горизонте. Несмотря на загруженность ближайшего города туристами, здесь, в небольшом заливе окружённом скалами с трёх сторон никого не было. Как выяснил Слизнорт, наблюдая с метлы за морем, это из-за акул, которые периодически мелькали в воде.

— Ох... Ну вот... А как же я тогда и купаюсь... — Тяжело вздохнул профессор.

— Сейчас что-нибудь придумаю... — Гарри уже хотел было хлопнуть по воде и отогнать всю опасную рыбу ударной волной от пляжа, как вдруг Слизнорт остановил его.

— Постойте, юноша... Пожалейте местную фауну. Не даром же я мастер зельеварения... Сейчас я что-нибудь придумаю. — Он достал три не до конца наполненных пузырька и перелил поочерёдно взбалтывая и приговаривая какое-то заклинание содержимое двух из них в третий.

Тот покраснел и потемнел. Слизнорт отлетел на метле примерно на два километра от берега и вылил эту жидкость под собой. Она рассеялась став еле заметным пятном занявшим огромную площадь. Всё акулы мигом ринулись к этому месту, очистив от себя прибрежную зону.

— Что это было, сэр? — Спросил у него удивлённый Гарри.

— Это имитатор крови три тысячи!

— Почему Три тысячи?

— Да... Он не теряет запаха в три тысячи раз дольше чем обычная кровь. Так что акулы долго сюда не вернутся.

— Ну отлично. А как же они потом будут охотиться?

— Я произнесу заклинание, и действие зелья прекратится, когда мы уйдём.

— Воу, так тут теперь можно плавать! — Эридна скинув с себя всю одежду первой бросилась в воду с радостным криком, подняв много брызг.

— Гарри! Чего ждёшь?! Давай сюда! Вода отличная! — Крикнула она ему высунувшись из моря по грудь.

— Эм... Ты бы хоть прикрылась...

— Та ладно тебе. Почему вам можно ходить с голым торсом, а нам нет?

— Ну начнём с того, что у тебя голый не только торс...

— Ой... Ну так и ты тогда полностью оголись, что бы справедливо всё было. Я совсем не буду против. — Эридна игриво захихикала, вновь спрятавшись под воду так, что торчала одна голова с мокрыми волосами.

— Не дождёшься. — Гарри поплыл в другую сторону от неё, что бы лишний раз её подвергать себя соблазну взглянуть на её обнажённое тело переливающееся в лучах уходящего солнца.

— Ой... Ну и не надо... Все равно я вскоре получу, что хотела... — Эридна улыбнулась в след уплывающему Гарри и нырнула под воду.

Гарри плавал не спешно ни на что не обращая внимание. Где-то вдалеке качался на волнах профессор наслаждаясь закатом.