Глава девятая: Всё как прежде? (1/2)
Несчастным или счастливым человека делают только его мысли, а не внешние обстоятельства. Управляя своими мыслями, он управляет своим счастьем. (Фридрих Вильгельм Ницше)</p>
Время скоротечно. Кажется, будто ты держишь его в своих руках управляя им, но как только колокол пробьёт полночь , оно ускользает. Ничто не вечно. Идеалы стираются, в убеждениях прорастают сомнения, молодое тело увядает, мысли покрываются дымкой забвения. Всё циклично: одно поколение сменяет другое, за солнцем неизменно последует луна, дело родителей продолжают дети, цветок раскроется на рассвете и увянет к первой заре. Природные катастрофы, войны, катаклизмы, не по одиноки, они приносят с собой смену не только флоры и фауны, но и чего-то неосязаемого, то ,что нельзя увидеть, но можно почувствовать. Мы стараемся жить и следовать правилам нового мира, перестраиваемся в угоду чему-то свыше игнорируя собственные нужды и желания. Разве плохо хотеть чего-то постоянного? Увы , судьба имеет на нас другие планы. Так даже случайная встреча может поставить под угрозу привычное нам течение времени, что в результате повлечёт за собой смену идеалов, которые ты выстраивал годами, меняя твой образ жизни до неузнаваемости.
Человек ураган - таким был Такемичи Ханагаки. Эта личность за столь краткое время смогла повлечь за собой столько событий, сколько не смогла подкинуть ему шутница судьба за все семнадцать лет его беззаботной жизни. Семь дней, семь ночей скитаний по замку, юноша провел в поисках того, что могло отвлечь и занять его бушующие мысли. Жизнь вокруг Манджиро кипела, пока он стоял на месте рьяно оглядываясь по сторонам, в ожидании новых проблем. Уж слишком стремительно события в его жизни менялись. Мнимое затишье холодной испариной,время от времени, проходило вдоль его позвоночника возвращая трезвость ума и остужая и без того горячий юношеский пыл. Казалось, ещё вчера он сражался с самим, что ни на есть, настоящим оборотнем, стал свидетелем чуть ли не чуда божьего, и плевать что в исполнение колдуна. Манжиро ещё в ту лунную ночь отринул фальшивые церковные трактаты из своей бренной головы ,вверяясь лишь собственным глазам и мировоззрению.
Шиничиро - жив, и это главное, ведь так? Наивная марионетка безжалостно валяется на помойке, пока ее кукловод ,как последняя крыса ,скрывается в тёмных закоулках страны, но Манджиро знает, это ненадолго. Должник - обязательно заплатит по счетам. Тело Мадараме частично покоится глубоко под землей, пока безымянный палец с печаткой мужчины и небольшой запиской терпеливо дожидаются своего получателя. Тайджу задолжал ему битву. Никто не смеет посягать на дорогих его сердцу людей безнаказанно.
Юноша бесцельно бродил вдоль просторных коридоров ,всё глубже погружаясь в пучину собственных мыслей, пока блондинистая голова всё же не упёрлась в двери, что стало осязаемой преградой между ним и личными покоями Шиничиро. Глубоко вздохнув, Манджиро без стука приоткрыл деревянные врата ,проникая внутрь слабо освещённой комнаты. Мужчина, что до поры времен увлеченно рассматривал свитки, теперь с приподнятой головой и тёплой улыбкой встречал нежданного, но всегда желанного гостя в своей скромной обители.
- И снова без стука, помнится, я воспитывал тебя в угоду общепринятых мер приличия, не так ли, юный лорд? - В его речи легко читалась легкая издевка и озорство.
- Стучатся лишь слуги и приглашённые на аудиенцию гостьи, я же нахожусь в собственном доме и имею право посещать любые здешние уголки столь же безнаказанно, как и ты.
- Всё ещё злишься? Я ведь уже извинился, что потревожил твой покой. Я всё понимаю, твое тело взрослеет, а в помыслах зарождаются развратные мысли, в твоем возрасте я уже ухаживал за несколькими благородными дамами, вместо того чтобы запереться в комнате и натирать свой ...
- Что-то я не вижу дабы в зале для приёмов величаво восседала благородная госпожа, что сможет гордо носить титул герцогини Сано. А вот куртизанок, что ты притащил с собой в замок в качестве горничных хватает, чего стоят лишь их выразительные взгляды в сторону юных господ, что являются на назначенную им встречу.
- Вот ведь чертовки, а ведь говорили, что кроме меня их больше никто и не интересует, - состроив как можно более обиженное лицо, Шиничиро обреченно вздохнул, чем вызвал легкий смешок со стороны юноши.
- Как наивно. Не пора бы тебе уже остепениться, перестать вертеть скоротечные романы на стороне, завести полные обязательств отношения и облегчить всем нам жизнь?
- Манджиро, мой ещё не познавший прелести холостой жизни глупый братец, пойми, в аристократическом обществе, чем выше твой титул, тем больше плотоядных взглядов всецело наблюдают за твоей персоной. Как ты и подметил, помолвка и гласное ухаживание полны обязательств, не говоря уже о самой женитьбе. Нечего таить, для благополучия нашего рода я действительно планирую обзавестись дамой, что сможет зажечь огонь не только в моем жезле, но и сердце. Ведь если со мной что-то случится, я желаю знать, что найдется человек ,способный подарить вам любовь сродни материнской, коль вы столь рано лишились её . - С его лица быстро сошло все веселья, сменяя его на более задумчивое и, как показалось Манджиро, грустное выражение. - Увы сейчас не время для любви. Как оказалось, уж слишком многим подонкам приглянулась моя голова, как видишь, их методы не слишком то “чисты” .
- Говоря об этом, - достав из небольшого кармана заранее приготовленный бутылёк , юноша демонстративно покрутил им перед побледневшим мужчиной, - время для приема лекарства.
На протяжении семи дней юноша пристально наблюдал за тем, чтобы ни одной лишней капли не проскочило мимо рта мужчины. Он собственными силами “заталкивал” жидкость в брезгливого брата, что лишь от одного запаха зеленой субстанции закатывал глаза, да так, что они могли легко достать до его головного убора. Шиничиро при виде небольшой стеклянной посуди нервно заёрзал в кресле.
- Зачем? Как видишь, я уже полностью здоров и не ощущаю тяжести в теле, незачем переводить продукт когда всё хорошо. - Его уверение речи плохо вязались с тем, как он нервно постукивал пальцами по столу.
- Вот как? В таком случае, я отправлю Такеоми послание, о том, что его Светлость не смог прибыть на назначенную встречу, так как откинулся по дороге, где-то в лесу, но не переживай, наша репутация от этого никак не пострадает. - Манджиро без угрызений совести давил на уязвимые места мужчины, заранее зная его ответ.
- Дьявол. - Пересилив себя, Шиничиро всё же принял заполненный до краев сосуд и одним, полным, глотком осушил его содержание предварительно скривившись, как от кислого лимона.
- Хороший герцог, видишь, это не так уж и страшно. - В свою очередь мужчина кинул на него полный обиды взгляд.
- Ты говоришь так лишь потому, что ни разу не пил эту отраву.
- Тем не менее, теперь твоему здоровью ничего не угрожает и ты можешь спокойно ехать на прием.
- Мы.
- Что прости?
- Мы едем на приём. В приглашение шла речь о нас двоих.
- Причина?
- Увы, я и сам не знаю. Единственным указанием было, как можно скорее предстать перед носителем короны для важных переговоров.